Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
After hearing harsh words from Kausalya, king Dasaratha loses consciousness and restores it after a long time. Afterwards, Kausalya repents for her mistake of speaking such crude words and consoles the king with her reconciliatory words. Overcome by grief, Dasaratha fell into the grip, Dasaratha fell into the grip of slumber as the night prevailed.
evam tu kruddhay˜ r˜j˜ r˜ma m˜tr˜ saþokay˜ |
þr˜vita× paruÿam v˜kyam cintay˜m ˜sa duhkhita× || 2-62-1
1. paruSam= (when) harsh; vaakyam= words; kruddhayaa= with anger; evam= in this manner; sashokayaa= (by) the grief-stricken; raama maatraa= Kausalya, Rama’s mother; shravitaH= were heard; raajaa= king Dasaratha; duhkhitaH= felt depressed; chintayaamaasa= and thought upon them.
When harsh words with anger in this manner by the grief-stricken Kausalya, Rama’s mother were heard, king Dasaratha felt depressed and reflected upon them.
cintayitv˜ sa ca n®po mumoha vy˜kulendriya× |
atha dŸrgheõa k˜lena samjñ˜m˜pa paratapa× || 2-62-2
2. saH= that; nR^ipaH= king; cintyitvaa= (thus) thought over; vyaakulendriyaH= perplexed in mind; mumoha= and lost his consciousness; atha= thereafter; paramtapaH= that king who scorches the enemies; aapa= regained; samj~aam= his; consciousness; diirgheNa= after a long; kaalena= time.
The king fell brooding thus perplexed as he was in his mind and lost his consciousness. Thereafter, that king who torments the enemies regained his consciousness after a long time.
sa samjñ˜amupalabyaiva dŸrghamuÿõam ca ni×sasan |
kausaly˜m p˜rþvato d®ÿ÷v˜ tataþcint˜mup˜gamat || 2-62-3
3. upalabhyaiva= after obtaining; samJNaam= consciousness; saH= he; nihshvasan= breathing his sigh; diirgham= long; uSNam ca= and hot; dR^iSTvaa= and seeing; kausalyaam= Kausalya; paarshvataH= by his side; upaagamat= got; chintaam= to worry; tataH= consequently.
After restoring his consciousness he, breathing a long and hot sigh and seeing Kausalya by his side, began to worry again.
tasya cintayam˜nasya pratyabh˜t karma duÿk®tam |
yad anena k®tam p¨rvam ajñ˜n˜t þabda vedhin˜ || 2-62-4
4. cintayamaanasya= as he brooded over; duSkR^itam= the sinful; karma= deed; yat= that; kR^itam= was done; anena= by him; aJNaanaat= out of ignorance; puurvam= long ago; shabda vidhinaa= by shooting with an arrow an unseen object, the sound of which is only heard; pratyabhaat= was recalled in his mind.
As he thus brooded over, he recalled in his mind, a sinful deed that was done by him out of ignorance long ago, by shooting with an arrow an unseen object, the sound of which was only heard.
aman˜× tena þokena r˜ma þokena ca prabhu× |
dv˜bhy˜mapi mah˜r˜ja× þok˜by˜mabhitapyato || 2-62-5
5. prabhuH= the mighty; mahaaraajaH= emperor; tena shokena= by that agony; amanaaH= and low spirited; raama shokena= by the agony for Rama; anvatapyata= felt tormented; advabhyaam= by duel; shokaabhyaam api= grief.
The mighty emperor felt distressed through agony caused by that sinful dead and as also through agony caused by separation from Rama and was tormented by the dual grief.
dahyam˜na× tu þok˜bhy˜m kausaly˜m ˜ha bh¨ pati× |
vepam˜no'ñjalim k®tv˜ pras˜dartamav˜ðmukha× || 2-62-6
6. saH bhuupatiH= that king; dahyamaanaH= afflicted; shokaabhyaam= by the miseries; vepamaanaH= bent his head down; avaan^mukhaH= joined; baddhvaa= joined; aNjalim= his palms together in salutation; prasaadaartham= desirous of getting her grace; aaha= spoke; kausalyaam= to Kausalya.
That king, tormented by the afflictions, was trembling, bent his head down, joined his palms in salutation, desirous of getting her grace and spoke to Kausalya as follows:
pras˜daye tv˜m kausalye racita× ayam may˜ anjali× |
vatsal˜ ca ˜n®þams˜ ca tvam hi nityam pareÿv api || 2-62-7
7. Kausalyaa= O Kausalya; tvaam prasaadaye= I seek your grace; ayam= this; anjaliH= joining of palms; rachiteH= is set out; mayaa= by me; tvam= you; nityam= are always; vatshalaa= affectionate; pareSvapi= and even towards others; anR^ishamsaaca hi= and even indeed king.
“O, Kausalya! I seek your grace. This joining of palms is set out by me. You are always affectionate even towards others and even indeed kind.”
bhart˜ tu khalu n˜rŸõ˜m guõav˜n nirguõo api v˜ |
dharmam vim®þam˜n˜n˜m pratyakÿam devi daivatam || 2-62-8
8. devi= O, queen; naariNaam= for women; vimR^ishamaanaanaam= reflecting; dharmam= on righteousness; bhartaa= the husband; guNavaan= either virtuous; nirguNo.apivaa= or worthless; pratyakSam= is visible; daivatam khalu= god indeed.
“O, queen! For women reflecting on righteousness, a husband whether he is virtuous or worthless, is a visible god indeed.”
s˜ tvam dharma par˜ nityam d®ÿ÷a loka para avara |
na arhase vipriyam vaktum duhkhit˜ api suduhkhitam || 2-62-9
9. saa tvam= you as such; nityam dharmaparaa= who is ever intent on virtue; dR^iSTa loka paraavaraa= who has understood good and evil fortunes in the world; duHkhita.api= even if grief-stricken; naarhasi= ought not; vaktum= to speak; vipriyam= unpleasant words; suduHkhitam= to me, who is too much in distress.
“You as such, who is ever intent on virtue, who has understood good and evil fortunes in the world, even if grief-stricken, ought not to have spoken unpleasant words to me, who is too much in distress.”
tat v˜kyam karuõam r˜jña× þrutv˜ dŸnasya bh˜ÿitam |
kausaly˜ vyas®jad b˜ÿpam praõ˜lŸ iva nava udakam || 2-62-10
10. shrutvaa= hearing; tatvaakyam= those words; karuNam= which were miserable; bhaaSitam= spoken; diinasya= by the depressed; rajaJNaH= king; kausalyaa= Kausalya; vyasR^ijat= shed; baaSpam= tears; navodakam iva= like new rain water; praNaalii= from a channel.
Hearing those miserable words spoken by the distressed king, Kausalya shed tears, akin to new rain water flowing from channel.
sa m¨drhni baddhv˜ rudatŸ r˜jña× padmam iva anjalim |
sambhram˜t abravŸt trast˜ tvaram˜õa akÿaram vaca× || 2-62-11
11. baddhvaa= capturing; muurdhni= on her own head; raajaJNaH= the king’s; aNjalim= palms joined; padmamiva= in the form of a lotus; saa= Kausalya; trastaa= was scared; abraviit= and spoke; rudatii= weeping; tvaramaaNaakSaram= in hurriedly; lettered vachaH= words; sambhramaat= in eagerness.
Capturing on her own head, the king’s palms joined in the form of a lotus, Kausalya was scared and spoke weeping in hurriedly lettered words in eagerness.
prasŸda þiras˜ y˜ce bh¨mau nitatit˜ asmi te |
y˜cit˜ asmi hat˜ deva hantavy˜ aham na hi tvay˜ || 2-62-12
12. deva= O, king; yaa ca= I appeal; te= to you; shirasaa= with bowed head; nivataa asmi= I lie prostrate; bhuumau= on the floor; hataa asmi= I am ruined; aham= I; kSantavyaahi= an not indeed to be forgiven; tvayaa= by you.
“O, king! I appeal to you with my bowed head. I lie prostrate on the floor. I am ruined. I am not to be forgiven indeed by you.”
na eÿ˜ hi s˜ strŸ bhavati þl˜ghanŸyena dhŸmat˜ |
ubhayo× lokayo× vŸra paty˜ y˜ sampras˜dyate || 2-62-13
13. viira= O valiant man; yaa= which woman; samprasaadyate= being propitiated; patyaa= by her husband; shlaaghaniiyena= who is worthy of praise; dhiimataa= and possing good disposition; saa eSaa= such of this; strii= woman; na bhavati hi= is ill- becoming; ubhayoH= in both; lokayoH= the worlds.
“O, Valiant man! In both the worlds, it is ill-becoming of a woman, being propitiated by her husband, who is praise worthy and possessing good disposition.”
j˜n˜mi dharmam dharmajña tv˜m j˜ne satyav˜dinam |
putra þoka ˜rtay˜ tat tu may˜ kim api bh˜ÿitam || 2-62-14
14. dharmaJNa= O, king who knows righteousness; jaanaami= I understand; dharmam= righteousness; jaane= I know; tvaam= you; satya vaadinam= to be speaking truly; tu= but; tat= that; kim api= something; unseemly; bhaaSitam= was spoken; mayaa= by me; putrashokaartayaa= while afflicted of grief for my son.
“O, valiant man! In both the worlds, it of a woman, being propitiated by her husband, who is praise worthy and possessing good disposition.”
þoko n˜þayate dhairyam þoko n˜þayate þrutam |
þoko n˜þayate sarvam na asti þoka sama× ripu× || 2-62-15
15. shokaH= grief; naashayate= ruins; dairyam= courage; shokaH= grief; naashayate= ruins; shrutam= sacred learning; shokaH= all; naasti= there is not; ripuH= enemy; shokasamaH= like grief.
“Grief ruins courage. Grief ruins sacred learning, grief ruins all. There is no enemy like grief.”
þakyam ˜patita× soýhum prahara× ripu hastata× |
soýhum ˜patita× þoka× sus¨kÿma× api na þakyate || 2-62-16
16. prahaaraH= A hitting; aapatitaH= that; descended; ripuhastataH= from the hands of an enemy; shakyaH= is possible to be; soDhum= tolerated; shokaH= the grief; su suukSmo.api= even if so small; aapatitaH= suddenly; na shakyate= is not possible to; soDhum= tolerated.
“A hitting that descended from the hands of an enemy is possible to be tolerated. But, the grief suddenly descended, even if so small, is not possible to be tolerated.”
darmajñ˜× þrutimanto'pi cinnadharm˜rthasamþay˜× |
yatayo vŸra muhyanti þokasamm¨ýhacetasa× || 2-62-17
17. viira= O, valiant man; yatayaH.api= even ascetis; dharmaJNaaH= who know righteousness; shrutimantaH= who have learnt sacred texts; chinna dharmaartha samshayaaH= who have retn asunder doubts relating to religious merit and wealth; muhyanti= go astray; shoka sammuuDha cetasaH= having their minds infatuated with grief.
“O, valiant man! Even ascetics, who know righteousness, who have learnt sacred texts and who have rent asunder doubts relating to religious merit and wealth, go astray having their minds infatuated with grief.”
vana v˜s˜ya r˜masya panca r˜tra× adya gaõyate |
ya× þoka hata harÿ˜y˜× panca varÿa upama× mama || 2-62-18
18. gaNyate= it is counted; adya= today; paNcaraatraH= as five days; raamasya= since Rama; vanavaasaaya= has gone to exile; yaH= which; mama= for me; shoka hata harSayaaH= whose happiness is mined by grief; paNcavarSopamaH= equal to five years.
“Today it is counted as five days since Rama has gone to exile. It is equal to five years for me, since grief has ruined my happiness.”
tam hi cintayam˜n˜y˜× þoko ayam h®di vardhate |
adŸn˜m iva vegena samudra salilam mahat || 2-62-19
19. cintayamaanaayaaH= while I think; tam= of Rama; ayam= this; shokaH= grief; hR^idi= in my heart; vardhate= is growing; mahat samudra salilamiva= like water in the great ocean; (increasing); vegena= with the streaming fast; nadiinaam= of rivers.
“While I think of Rama, this grief in my heart is increasing, like water in a great ocean increases with the fast streaming of rivers.
evam hi kathayanty˜× tu kausaly˜y˜× þubham vaca× |
manda raþmir abh¨t suryo rajanŸ ca abhyavartata || 2-62-20
20. kausalyaaH= Kausalya; kathayantyaaH= while telling; shubhamhi= indeed auspicious; vacaH= words; evam= in this way; suuryaH= the sun; abhuut= became; manda rashmiH= feeble= rayed; abhyavartata= turned towards; rajaniica= night too.
While Kausalya was telling auspicious words indeed as aforesaid the sun became feeble and turned towards night too.
tatha prahl˜dita× v˜kyai× devy˜ kausalyay˜ n®pa× |
þokena ca sam˜kr˜nta× nidr˜y˜ vaþam eyiv˜n || 2-62-21
21. nR^ipaH= the king; tathaa= thus; prasaaditaH= cheered up; devyaa= by the queen; kausalyayaa= Kausalya; eyivaan= got; vasham= subjected; nidraayaaH= to sleep; samaakraantaH ca= after having been overcome; shokena= be grief.
The king, thus cheered up by the queen Kausalya, got subjected to slumber, after having been overcome by grief.
ity˜rÿe þrŸmadr˜m˜yaõe ˜dik˜vye ayodhy˜k˜õýe dviÿaÿ÷itama× sarga×
Thus completes 62nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
© June 2003, K. M. K. Murthy