Chapter [Sarga] 61

Introduction

Kausalya, while weeping, rebukes Dasaratha for his evil act of sending Rama to exile. She explains various difficulties being faced by Rama, Lakshmana and Seetha in their forest-life. She says that even if Rama returns to Ayodhya in the fifteenth year, he may not accept the kingdom since enjoyed by Bharata.


Verse Locator

vanam gate dharma pare r˜me ramayat˜m vare |
kausaly˜ rudatŸ sv˜rt˜ bhart˜ram idam abravŸt || 2-61-1

1. raame= (When) Rama; dharma vare= excellent in virtue; vare= excellent; ramayataam= among those causing delight; gate= having gone; vanam= to the forest; kausalyaa= Kausalya; svaartaa= herself pained; rudatii= (and) weeping; abraviit= spoke; idam= these words; bhartaaram= to her husband.

When Rama, who is excellent in virtue and outstanding among those causing delight, having left for the forest, Kausalya who was feeling pained, spoke, weeping to her husband as follows:

Verse Locator

yadyapi triÿu lokeÿu prathitam te mayad yaþa× |
s˜nukroþo vad˜nya× ca priya v˜dŸ ca r˜ghava× || 2-61-2
katham nara vara þreÿ÷ha putrau tau saha sŸtay˜ |
duhkhitau sukha samv®ddhau vane duhkham sahiÿyata× || 2-61-3

2-3. prathitam yadyapi= despite the fame; triSu lokeSu= in the three worlds; te= of your; mahat= great; yashaH= glory; raaghavaH= (that) Dasaratha; saanukroshaH= is compassionate; vadaanyaH ca= bountiful; priya vaadii ca= and kind in his words; katham= how; tau putrau= your two sons; siitayaa saha= along with Seetha; sukha samvR^iddhau= who grew comfortably; sahiSyataH= can bear; duHkham= suffering; vane= in the forest; duHkhitau= when faced with hardships; nara vara shreSTha= O, the best among the foremost of men!

“Despite the fame in the three worlds of your great glory that Dasaratha is compassionate, bountiful and kind in his words, how your two sons along with Seetha who grew comfortably can bear suffering in the forest when faced with hardships, O the best among the foremost of men!”

Verse Locator

s˜ n¨nam taruõŸ þy˜m˜ sukum˜rŸ sukha ucit˜ |
katham uÿõam ca þŸtam ca maithilŸ prasahiÿyate || 2-61-4

4. saa maithilii= that Seetha; taruNii= who is a young lady; shyaamaa= in the prime of Her youth; sukumaarii= and very delicate; katham= how prasahiSyate= (She) can tolerate; nuunam= really; uSNam ca= heat; shiitam ca= and cold?

“That Seetha, who is a young lady in the prime of her youth and very delicate, can really tolerate heat and cold?”

Verse Locator

bhuktv˜ aþanam viþ˜la akÿŸ s¨pa damþa anvitam þubham |
vanyam naiv˜ram ˜h˜ram katham sŸt˜ upabhokÿyate || 2-61-5

5. katham= how; siitaa= Seetha; vishaala akSii= the large-eyed; upabhokSyate= can eat; aahaaram= a good; vanyam naivaaram= prepared with wild rice; bhuktvaa= having eaten; shubham= a good; ashanam= food; suupa damsha anvitam= containing soups and snacks?

“How the large-eyed Seetha can eat a food prepared with wild rice, she having eaten here a good food containing soups and snacks?”

Verse Locator

gŸta v˜ditra nirghoÿam þrutv˜ þubham anindit˜ |
katham kravya ada simh˜n˜m þabdam þroÿyati aþobhanam || 2-61-6

6. katham; how; aninditaa=the irreproachable Seetha; shroSyati= can hear; ashobhanam= the bad; shabdam= sounds; kravya ada simhaanaam= of cruel animals and lions; shrutvaa= after hearing; shubham= the auspicious; giita vaaditra nirghoSam= sounds of singing and music?

“How that irreproachable Seetha can hear the horrid sounds of cruel animals and lions, after hearing the auspicious sounds of singing and music here?”

Verse Locator

mah˜ indra dhvaja samk˜þa× kva nu þete mah˜ bhuja× |
bhujam parigha samk˜þam upadh˜ya mah˜ bala× || 2-61-7

7. kva= where; mahaabalaH= the mighty hero Rama; mahendra dhvaja samkaashaH= resplendent as Mahendra’s standard; mahaabhujaH= and the mighty armed; shete nu= is sleeping indeed; bhujam= with his arm; upadhaaya= as a pillow?

Where Rama the mighty hero, resplendent as Mahendra’s standard and the mighty armed is sleeping indeed with his arm as a pillow?”

Verse Locator

padma varõam sukeþa antam padma nihþv˜sam uttamam |
kad˜ drakÿy˜mi r˜masya vadanam puÿkara Ÿkÿaõam || 2-61-8

8. kadaa= when; drakSyaami= shall I see; vadanam= the face; raamasya= of Rama; padma varNam= with the colour of a lotus; sukesha antam= framed with marvelous locks; padma niHshvaasam= of lotus-perfume; puSkara iikSaNam= with eyes resembling lotus-petals; uttamam= and excellent?

“When can I see the face of Rama with the colour of a lotus, framed with marvelous locks of lotus-perfume, with eyes resembling lotus-petals and excellent?”

Verse Locator

vajra s˜ramayam n¨nam h®dayam me na samþaya× |
apaþyanty˜ na tam yad vai phalati idam sahasradh˜ || 2-61-9

9. me hR^idayam= my heart; nuunam= is surely; vajra saaramayam= made fully of the solid-interior of diamond; na= no; samshayaH= doubt; yat= for which; reason; idam= this heart; na phalati vai= is not split; sahasradhaa= into thousand pieces; apashyantaaH= even in my not seeing; tam= that Rama.

There is no doubt that my heart is fully made of the solid-interior of a diamond, for which reason this heart is not shattered into a thousand pieces, even in my not seeing of that Rama.”

Verse Locator

yattvay˜ karuõam karma vyapohya mama b˜ndhav˜× |
nirast˜ paridh˜vanti sukh˜rha× k®paõ˜ vane || 2-61-10

10. vyapohya= having abandoned; karuNam= kindly; karma= action; tvayaa= by you; mana baandhavaaH= my kith and kin; sukhaarhaaH= worthy of comforts; nirastaaH= have been banished; yat= for which reason; paridhaavanti= they are wandering around; vane= the forest; kR^ipaNaaH= miserably.”

“It was not a kindly act by you that you banished my kith and kin, who were worthy of comforts to wander around in the forest in such a miserable condition.”

Verse Locator

yadi pañcadaþe varÿe r˜ghava× punareÿyati |
jahy˜dr˜jyam ca koþam ca bharato nopalskhyate || 2-61-11

11. raaghavaH punareSyati yadi= even if Rama comes back; paNcadashevarshhe= in the fifteenth year; nopalakshhyete= it cannot be inferred; bharataH= that Bharata; jayaat= will abandon; raajyam ca= the kingdom and; kosham ca= the treasury.”

“Even if Rama comes back in the fifteenth year, it cannot be inferred that Bharata will abandon the kingdom and the treasury.”

Verse Locator

bhojayanti kila þr˜ddhe kecitsvaneva b˜ndhav˜n |
tata× paþc˜tsamŸkÿante k®tak˜ry˜ dvijarÿabh˜n || 2-61-12

12. kechit= some; shraadhhe= in a ceremony in honour of dead relative; bhojayanti kila= indeed feed; svaan= their won; baandhavaan iva= relatives only; kR^itakaaryaaH= having completed the ceremony; tataH pashchaat= thereafter; samiikSante= they look for; dvijarshhabhaan= the illustrious Twice-born.

“There are those who in a ceremony in hour of dead relatives, first feed their relatives and thereafter, to fulfill their duty, remember to invite the illustrious Twice-born.

Verse Locator

tatra ye guõavantaþca vidv˜msaþca dvij˜taya× |
na paþc˜tte'bhimanyante sudh˜mapi suropam˜× || 2-61-13

13. tatra= there; ye= which; guNavantashca= the virtuous; vidvaamsashca= and the learned dvija tayaH= Brahmanas; suropamaaH= who are like unto gods; te= they; na abhimanyante= do not accept; pashcaatt= afterwards; sudhaamapi= even ambrosia.

“The virtuous and the learned Brahmins, who are like unto gods, do not accept afterwards even food as delicious as ambrosia.”

Verse Locator

br˜hmaõeÿvapi t®pteÿu paþc˜dbhoktum dvijarÿabh˜× |
n˜bhyupaitumalam pr˜jñ˜× þ®ðgaccedamivarÿbh˜× || 2-61-14

14. tR^ipteSu= the contented; braahmaNeSvapi= even if they are Brahmanas; praaJNaaH= wise; dvijarSabhaaH= and the best of Brahmanas; naabhyupaitumalam= cannot agree; bhoktum= to eat; pashcaat= afterwards; shR^iN^gacchedamiva= as splitting of thorns; R^iSabhaaH= of a bull.

“The best of Brahmins in their wisdom, will not accept what remains of the food of which other Brahmins have partaken, regarding it as a bull shorn of its horns.”

Verse Locator

evam kanŸyas˜ bhr˜tr˜ bhuktam r˜jyam viþ˜m pate |
bhr˜t˜ jyeÿ÷h˜ variÿ÷h˜× ca kim artham na avamamsyate || 2-61-15

15. viSaampate= O, King! Nakimartham= why not; jyeSThaaH= the eldest; variSThashca= and the best; bhraataa= brother; avamamsyate= refuse; raajyam= the kingdom; bhuktam= enjoyed; kaniiyasaa= by younger; bhraatraa= brother?”

“O, king! Why not the eldest and the best brother refuse to accept the kingdom enjoyed by the younger brother?”

Verse Locator

na pareõa ˜h®tam bhakÿyam vy˜ghra× kh˜ditum iccati |
evam eva nara vy˜ghra× para lŸýham na mamsyate || 2-61-16

16. vyaaghraH= a tiger; necchati= does not wish; khaaditum= to eat; bhakSyam= a food; ashitam= eaten; vareNa= by another animal; evam eva= in the same manner; naravyaaghraH= a tiger among men; na manyate= does not accept; paraliiDham= that which has been enjoyed by another.

“A tiger does not wish to share a part of food eaten by another animal. In the same manner, Rama the tiger among men may not accept that which has been enjoyed by another.”

Verse Locator

havir ˜jyam puroý˜þ˜× kuþ˜ y¨p˜× ca kh˜dir˜× |
na et˜ni y˜ta y˜m˜ni kurvanti punar adhvare || 2-61-17

17. haviH= oblations; aajyam= clarified butter; puroDaashaaH= leaving of an offering in a sacrifice; kushaaH= sacred grass; yuupaashcha= sacrificial posts; khaadiraaH= made of trunk of Khadira tree; yaatayaamaani= used once; etaani= these; na kurvanti= are not used; punaH= again; adhvare= in a sacrifice.

“Oblations, clarified butter, leavings of an offering, sacred grass and sacrificial posts made of trunk of Khadira tree, once used, are not put to use again in a sacrifice.”

Verse Locator

tath˜ hi ˜ttam idam r˜jyam h®ta s˜r˜m sur˜m iva |
na abhimantum alam r˜ma× naÿ÷a somam iva adhvaram || 2-61-18

18. tathaa= thus; raamaH= Rama; naalam= cannot; abhimantum= accept; idam raajyam= this kingdom; attam= taken away by others; suraamiva= as an ambrosia; hR^itasaaram= whose essence has been taken away; adhvaramiva= and as in a sacrifice; naSTa somam= when the stalks of Soma plant (from which a beverage called Soma is prepared) are lost.

“Thus, Rama cannot accept the kingdom taken away by other, as those not accepting an ambrosia whose essence has been taken away or as in a sacrifice, stalks of Soma plant (from which a beverage called Soma is prepared) are lost.”

Verse Locator

na evam vidham asatk˜ram r˜ghavo marÿayiÿyati |
balav˜n iva þ˜rd¨lo b˜ladher abhimarþanam || 2-61-19

19. raaghavaH= Rama; na marSayiSyati= will not go through; evam vidham= such a type; astakaaram= of dishonour; avamarshanam iva= as touching; vaaladhe= of the tail; balavaan= by a strong; shaarduulaH= tiger.

“Rama will not go through such a type of dishonour, as a strong tiger does not endure even touching of its tail.”

Verse Locator

naitasya sahit˜ lok˜ bhayam kuryurmah˜m®dhe |
adharmam tviha dharm˜tm˜ lokam dharmeõa yojayet || 2-61-20

20. lokaaH = even if the worlds; sahitaaH= get together; mahaa mR^idhe= in a great battle; nakuryuH= they cannot stir up; bhayam= fear; etasya= in him; dharmaatma= the virtuous minded Rama; yojayat= will provide; dharmeNa= righteousness; lokam= to people; adharmam=with unrighteousness.

“Even if all the worlds combine together in a great battle, they cannot stir up fear in him. The virtuous minded Rama will provide righteousness to the people with unrighteousness.”

Verse Locator

nanvasau k˜ñcanairb˜õairmah˜vŸryo mah˜bhuja× |
yug˜nta iva bh¨t˜ni s˜gar˜napi nirdahet || 2-61-21

21. asau= this Rama; mahaaviiryaH= with great prowess; mahaabhujaH= and with mighty arms; nanu nirdahet= can surely burn up; bhuutaani= all beigns; saagaraanapi= and even the ocean; kaancanaiH baaNaiH= like at the time of destruction of the world.

“Rama with great prowess and with his mighty arms can surely burn up all beings and even the ocean itself by his golden arrows; like at the time of destruction of the world.”

Verse Locator

sa t˜d®þa× simha balo v®ÿabha akÿo nara ®ÿabha× |
svayam eva hata× pitr˜ jalajena ˜tmajo yath˜ || 2-61-22

22. saH naraSabhaH= that excellent man; taadR^iS\shaH= of such; simhabalaH= strength of a lion; vR^iSabhaakSaH= and with eyes like those of a bull; hataH= was mined; pitraa iva= indeed by father; svayam= of his own; aatmajoyathaa= like (killing) its child; jalajena= by a fish.

“That excellent man with such a lion’s strength and with eyes like those of a bull was ruined indeed by his own father, like killing its child-fish by an adult fish.”

Verse Locator

dvij˜ti carita× dharma× þ˜stra d®ÿ÷a× san˜tana× |
yadi te dharma nirate tvay˜ putre viv˜site || 2-61-23

23. putre= a son; dharma nirate= who is devoted to righteousness; nirvaasite= being sent to exile; tvayaa= by you; dharmaH yadi= is it a right thing; shaasradR^iSTah= as seen by scriptures; te= for you; sanaatanaH= or an eternal thing; dvijaaticaritaH= practised by the Twice born?

“A son, who is devoted to righteousness, has been sent to exile by you. Is it a right thing for you, as seen by scriptures or is it an eternal conduct as practiced by the Twice born?”

Verse Locator

gatir ev˜k patir n˜ry˜ dvitŸy˜ gatir ˜tmaja× |
t®tŸy˜ jñ˜tayo r˜jam× caturthŸ na iha vidyate || 2-61-24

24. raajan= O, king; patiH= husband; ekaa= is a chief; gatiH= refuge; naaryaaH= for a womn; dvitiiyaa gatiH= her second refuge; aatmajaH= is a son; tR^iiyaa= the third refuge; j~naatayH= is a near relative; na vidyate= there is no; chaturdhii= fourth one; iha= here.

“O, king! A husband is a chief refuge for a woman. Her second refuge is a son. The third refuge is her near-relative. There is no fourth one here.”

Verse Locator

tatra tvam caiva me na asti r˜ma× ca vanam ˜þrita× |
na vanam gantum icc˜mi sarvath˜ hi hat˜ tvay˜ || 2-61-25

25. tatra= in those three refuges; tvam= you; naiva asi= do not indeed exist; raamastu= Rama on his part; aashritaH= took refuge; vanam= in a forest; na icchaami= I do not wish; gantum= to go; vanam= to the forest; nihataa= I have been mined; sarvathaa= in all ways; tvayaa= b you.

“Among those three refuges, you do not indeed exist. Rama on his part took refuge in a forest and I do not wish to go there. Thus, I have been ruined in all ways, by you.”

Verse Locator

hatam tvay˜ r˜jyam idam sar˜ÿ÷ram |
hata× tath˜ ˜tm˜ saha mantribhi× ca |
hat˜ saputr˜ asmi hat˜× ca paur˜× |
suta× ca bh˜ry˜ ca tava prah®ÿ÷au || 2-61-26

26. idam= this; raajyam= kingdom; saraaSTram= along with neighbouring states; hatam= have been ruined; tvayaa= by you; tathaa= and; aatmaa= you yourself; mantribhiH saha= along with ministers; hataaH= have been ruined; saputraasmi= I along with my son; hataa= are ruined; puraashcha= citizens too; hataaH= have got ruined; tavaa= your; sutashcha= son and; bhaaryaa= your wife Kaikeyi= prahR^iSTaa= delight.

“This kingdom along with neighboring states has been ruined by you. You yourself along with ministers have been ruined. I along with my son are ruined. Citizens too are ruined. Your son Bharata and your wife Kaikeyi only are delighted.”

Verse Locator

im˜m giram d˜ruõa þabda samþrit˜m |
niþamya r˜j˜ api mumoha duhkhita× |
tata× sa þokam praviveþa p˜rthiva× |
svaduÿk®tam ca api puna× tad˜ asmarat || 2-61-27

27. nishamya= hearing; imaam= this; giram= voice; daaruNa shabda samshritaam= consisting of cruel words; raajaapi= the king also; duhkhitaH= being distress; mumoha= became; disillusioned; tataH= thereafter; paarthivaH= the king; tadaa= then; s,ara,= remembering; smaraH= again; svaduSkR^itam= his own evil act; pravivesha= was entangled in; shokam= grief.

Hearing the aforesaid voice of Kausalya, consisting of her cruel words, the king also being distressed, became disillusioned. Thereafter, the king then looking back on his own evil act, was entangled in grief

 

ity˜rÿe þrŸmadr˜m˜yaõe ˜dik˜vye ayodhy˜k˜õýe ekaÿaÿ÷itama× sarga×

Thus completes 61st Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 61

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
252627

Sarga 61 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© June 2003, K. M. K. Murthy