Chapter [Sarga] 60

Introduction

Sumantra was unable to console Kausalya, who lied on the floor due to her extreme grief over her separation from Rama, even though he tries to avert her grief by telling her that Rama can reside in the forest delightfully, by warding off his agony.


Verse Locator

tt> -Ut %ps&a #v vepmana pun> pun>,
xr{yam! gt sva #v kaEsLya sUtm! AvIt!. 2601

1. tataH= then; kausalyaa= Kausalya; vepamaanaa= trembling; punaH punaH= again and again; bhuuta upasR^iSTaa iva= as though possessed by a spirit; dharaNyaam= and lying on the floor; gata sattvaa iva= without proper disposition of mind; abraviit= spoke; suutam= to Sumantra (as follows)

Then, Kausalya, trembling again and again, as though possessed by a spirit, and lying on the floor without proper disposition of mind, spoke to Sumantra as follows:

Verse Locator

ny mam! y kakTSw> sIta y c lm[>,
tan! ivna ][m! Aip A jIivtum! n %Tshe ih Ahm!. 2602

2. yatra= wherever are; kaakutsthaH= Rama; siitaa ca= and Seetha; yatra= wherever is; lakSmaNaH= Lakshmana; naya= take; maam= me; tatra= there; taan vinaa= without them; aham= I; na utsahe= do not cherish; jiivitum= to live; atra= here; kSaNam api= even for a moment.

Wherever Rama, Seetha and Lakshmana are there, take me to them. Without them, I do not cherish to live here even for a moment.

Verse Locator

invtRy rwm! zIm! d{fkan! ny mam! Aip,
Aw tan! n Anugaim gim:yaim ym ]ym!. 2603

3. nivartaya= turn back; ratham= the chariot; shiighram= quickly; naya= take; maam api= me also; daNDakaan= to the forest of Dandaka; atha= now; na anugacchaami= if I do not go after; taan= them; gamiSyaami= I shall enter; yama kSayam= the deaths abode.

Turn back the chariot quickly. Take also myself to the forest of Dandaka. Now, if I do not go after them, I shall enter the Deaths abode.

Verse Locator

ba:p vegaEphtya s vaca smanya,
#dm! Aaasyn! devIm! sUt> aNjilr AvIt!. 2604

4. suutaH= Sumantra; vaacaa= with a voice; baaSpa vegaupahatayaa= choked with tears; sajjamaanayaa= in faint accents; praanjaliH= with joined palms; aashvaasayan= consoling; deviim= Kausalya; abraviit= spoke; idam= these words (to her).

Sumantra with joined palms and with a voice choked with tears and in faint accents, consoling Kausalya, spoke these words to her.

Verse Locator

Tyj zaekm! c maehm! c sMmm! hojm! twa,
VyvxUy c sMtapm! vne vTSyit ra"v>. 2605

5. tyaja= abandon; shokam= grief; moham= delusion; tathaa= and; sambhramam ca= heaste; duhkhajam= born of affliction; raaghavaH= Rama; vatsyati= can reside; vane= in the forest; vyavadhuuya= warding off; samtaapam= anguish.

Abandon grief, delusion and haste born of affliction. Rama, can reside in the forest, warding off anguish.

Verse Locator

lm[> c Aip ramSy padaE pircrn! vne,
Aaraxyit xmR}> pr laekm! ijt #iNy>. 2606

6. lakSmaNaH ca api= Lakshmana too; dharmaj~naH= knowing about righteous conduct; jitendriyaaH= having subdued his senses; paricaran= serving; paadau= the feet; raamasya= of Rama; vane= in the forest; aaraadhayati= is propitiating; para lokam= the other world.

Lakshmana too, knowing about a righteous conduct, having subdued his senses and serving the feet of Rama in the forest, is propitiating the other world.

Verse Locator

ivjne Aip vne sIta vasm! aPy g&he:v! #v,
ivM-m! l-te A-Ita rame sMNySt mansa. 2607

7. siitaa= Seetha; praapya= getting; vaasam= a dwelling place; gR^iheSva iva= resembling a house; vijane vane api = even in a lonely forest; samnyasta maanasaa= her mind being encamped; raame= in Rama; abhiitaa= being fearless; labhate= and acquiring; visrambham= confidence.

Seetha, getting a dwelling place resembling a house even in a lonely forest, her mind encamped in Rama and being fearless, is acquiring confidence.

Verse Locator

n ASya dENym! ktm! ikiMct! susUmm! Aip l]ye,
%icta #v vasanam! vEdehI it-ait ma. 2608

8. na susuukSmam api= not even very minute; dainyam= depression; kimchit= even a little; lakSate= is seen; kR^itam= developed; asyaaH= in Seetha; maa pratibhaati= It appears to me; vaidehii= (that) Seetha; ucitaa iva= is as though accustomed; pravaasaanaam= to so many exiles.

Not even very minute depression, even a little, is seen developed in Seetha. It appears to me as though Seetha is accustomed to so many exiles.

Verse Locator

ngr %pvnm! gTva ywa Sm rmte pura,
twEv rmte sIta injRne;u vne:v! Aip. 2609

9. yathaa= how; siitaa= Seetha; ramate sma= was rejoicing; puraa= earlier; gatvaa= going; nagara upavanam= to gardens I the city; tathaiva= in the same manner; ramate= (She) is taking delight; vaneSva api= in forests also; nirjaneSu= which are desolate.

Seetha is taking delight in the desolate forests in the same manner as she was earlier enjoying in visiting gardens in the city.

Verse Locator

bala #v rmte sIta bal cN in- Aanna,
rama rame ih AdIn AaTma ivjne Aip vne stI. 26010

10. siitaa= Seetha; raamaa= a charming woman; bala candra nibhaananaaH= having her face resembling a full moon; adiina atmaa= her mind settled; raame= in Rama; satii api= even though staying; vijane= in a lonely; vane= forest; ramate= is enjoying it; baalaa iva= like a little girl.

Seetha, a charming woman with her face resembling a full moon and with her mind absorbed in Rama, even though staying in a lonely forest, is enjoying it like a little girl.

Verse Locator

tt! gtm! dym! ih ASya> tt! AxInm! c jIivtm!,
AyaeXya Aip -vet! tSya ram hIna twa vnm!. 26011

11. asyaaH= Her; hR^idayam= heart; tat gatam= is directed towards Rama; jiivitam ca= her life also; tat adhiinam= is resting on him; ayodhyaa api= even if Ayodhya; raama hiinaa= is without Rama; bhavet= it becomes; vanam= a forest; tasyaaH= to her; tadaa= then.

Seethas heart is directed towards Rama. Her life also is dependent on him. Even if Ayodhya is without Rama, then it becomes a forest to her.

Verse Locator

pir p&it vEdehI amaM> c ngrai[ c,
gitm! va ndInam! c padpan! ivivxan! Aip. 26012
ramm! ih lmnm! vaip p&va janait jankI,
AyaeXyaaezmae tu ivharimv siMta. 26013

12-13. ayodhyaakroshamaatre= As if only a couple of miles away from Ayodhya; samshritaa iva= and as being in; vihaaram= a garden (there); vaidehii= Seetha; dR^iSTvaa= seeing; graamaamH ca= villages; nagaraaNi ca= towns; gatim ca= the movement; nadiinaam= of rivers; vividhaan= various types; paadapaan api= of trees also; pari pR^icchati= and enquires; raamam= Rama; pR^iSTvaa lakSmaNam vaapi= or by enquiring Lakshmana; jaanatii= and knows about them.

As if only a couple of miles away from Ayodhya and as being in a garden there, Seetha on seeing villages, towns, movement of rivers, and various types of trees, enquires with Rama or Lakshmana and Knows well about them.

Verse Locator

#dmev SmraMySya> shsEvaepjiLptm!,
kEkeyIsiMtm! vaKym! nedanIm! it-ait mam!. 26014

14. smaraam= I am remembering; idameva= this only; asyaaH= of her; na pratibhaati= it does not flash; maa= to me; idaaniim= now; vaakyam= of the words; sahasaiva= hurriedly; upajalpitam= spoken (by Seetha); kaikeyiisamshritam= about Kaikeyi.

I am remembering only these incidents about Seetha. It does not flash to my mind now of the words hurriedly spoken of by Seetha about Kaikeyi.

Verse Locator

XvMsiyTva tu taKym! madaTpyuRpiSwtm!,
dnm! vcnm! sUtae deVya mxurmvIt!. 26015

15. dhvamsayitvaa= expunging; tadvaakyam= those words (spoken by Seetha about Kaikeyi); paryupasthitam= coming near (to his lips); pramaadaat= by inadvertence; suutaH= Sumantra; abraviit= spoke; hladanam= delightful; madhuram= and sweet; vachanam= words; devyaaH= to Kausalya.

Expunging the remarks spoken by Seetha about Kaikeyi coming almost nearer to his lips by inadvertence, Sumantra spoke only delightful and sweet words to Kausalya.

Verse Locator

AXvna vat vegen sMme[ Aatpen c,
n ih git vEdea> cN AMzu szI -a. 26016

16. vaidehyaaH= Seethas; prabhaa= radiance; candra amshu sadR^ishii= equivalent to moons rays; na hi gacchati= does not disappear; adhvanaa= due to travel; vaata vegena= or for velocity of wind; sambhrameNa= or bewilderment; aatapena ca= or due to heat of the sun.

Seethas radiance resembling a moons gleam is not fading away due to her travel in the forest or due to the velocity of wind or because of her bewilderment or due to heat of the sun.

Verse Locator

szm! zt pSy pU[R cN %pm -m!,
vdnm! tt! vdaNyaya vEdea n ivkMpte. 26017

17. tat vadanam= that face; vaidehyaaH= of Seetha; vadaanyaayaaH= which is altruistic; sadR^isham= is similar; shata patrasya= to a lotus; puurNa candra upama prabham= whose lustre is similar to that of a full moon; na vikampate= did not become changed.

That face of altruistic Seetha resembling a lotus flower, whose lustre is similar to that of a full moon, did not become changed.

Verse Locator

Al rs r A-av! Al rs vijRtaE,
A* Aip cr[aE tSya> p kaez sm -aE. 26018

18. tasyaaH= Her; caraNau= feet; alakta rasa varjitau= which even though no longer painted with vermilion; adya api= still; alakta rasa rakta abhaava= looks red as Alakta (red juice obtained from resin of certain trees); padma kosha sama prabhau= with a lustre equal to that of red lotus buds.

Her feet, which even though no longer painted with vermilion, still looks red as Alakta (red juice obtained from resin of certain trees), with lustre equal to that of red lotus buds.

Verse Locator

nUpur % hela #v oelm! git -aimnI,
#danIm! Aip vEdehI tt! raga NySt -U;[a. 26019

19. bhaaminii= Seetha; nuupura udghuSTa helaa= sporting her tinkling anklets; khelam= playfully; gacchati= walks; vaidehii= Seetha; idaaniim api= even now; nyasta bhuuSaNaa= is donned with her ornaments; tat raagaa= as a mark of passion towards Rama.

Seetha, sporting her tinkling anklets, walks playfully. Even now, Seetha dons her ornaments, as a mark of Her passion towards Rama.

Verse Locator

gjm! va vIy isMhm! va Vyam! va vnm! Aaita,
n Aaharyit sMasm! ba ramSy siMta. 26020

20. aashritaa= Seetha who stays; vanam= in the forest; samshritaa= takes refuge; baahuu= in the arms; raamasya= of Rama; na aahaarayati= (and hence) does not give herself; samtraasam= to fear; viikSya= by seeing; gajam vaa= an elephant; simham vaa= or a lion; vyaaghram vaa= or a tiger.

Seetha who stays in the forest, takes refuge in the arms of Rama and hence does not give Herself to fear, even by seeing an elephant or a lion or a tiger.

Verse Locator

n zaeCya> te n c AaTma te zaeCyae n Aip jn Aixp>,
#dm! ih cirtm! laeke itaSyit zatm!. 26021

21. na shocyaaH= there is no need to pity; na= nor; aatmaa na ca= us; na= nor; jana adhipaH api= the king also; idam= this; caritam= story; pratiSThaasyati= will thrive; loke= in the world; shaashvatam= forever.

There is no need to pity them nor us nor the king too. This story will thrive in the world forever.

Verse Locator

ivxUy zaekm! pir mansa,
mhi;R yate piw suVyviSwta>,
vne rta vNy )l Azna> iptu>,
zu-am! it}am! pirpalyiNt te. 26022

te= they; vidhuuya= abandoning; shokam= grief; parihR^iSTa maanasaaH= having cheerful minds; suvyavasthitaaH= well settled; pathi= in the path; maharSi yaate= followed by great sages; rataaH= delighting in; vane= forest; vanya phala ashanaaH= eating fruits obtained in the forest; paripaalayanti= are keeping up; shubhaam= the auspicious; pratij~naam= promise; pituH= given to their father.

Abandoning grief, possessing cheerful minds, settling well in the path followed by great sages, delighting in the forest-life and eating fruits of the forest, they are keeping up the promise given to their father.

Verse Locator

twa Aip sUten suyu vaidna,
invayRma[a sut zaek kizRta,
n cEv devI ivrram kijtat!,
iy #it pu #it c ra"v #it c. 26023

23. nivaaryamaaNaa api= even if averted; tathaa= thus; suutena= by Sumantra; suyukta vaadinaa= who is speaking suitably well; devii= Kausalya; suta shoka karshitaa= being emaciated by the sorrow for her son; na caiva viraraama= could not stop; kuujitaat= crying; priyeti= as dear; putra iti= as son; raaghava iti= as Rama.

Even if averted thus by Sumantra, who is speaking appropriately well, being emaciated by sorrow for her son, could not stop crying, O, my dear son Rama!

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe i:tm> sgR

Thus completes 60th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 60

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
20212223

Sarga 60 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

May 2003, K. M. K. Murthy