Chapter [Sarga] 52

Introduction

As per instructions of Rama, Guha gets a boat ready. Sumantra requests Rama to take him as a personal attendant to the forest, but Rama declines his offer and after reasoning with him, sends him back to Ayodhya. Rama and Lakshmana matted their hair with the latex of a banyan tree procured by Guha. On reaching the middle of the stream, Sita offers prayers to Mother Ganga (the deity presiding over the stream) and after crossing the river, all the three halt for the night at the foot of a tree.


Verse Locator

-atayam! tu zvRyaRm! p&wu v&]a mha yza>,
%vac ram> saEimim! lm[m! zu- l][m!. 2521

1. sharvaryaam= night; prabhataayaamtu= having given way to dawn; raamaH= Rama; pR^ithuvakshhaaH=the man with a broad chest; mahaayashaaH= (and) the illustrious; uvaacha= said; lakshhmaNam= to Lakshmana; soumitrim= the son of Sumitra; shubhalakshhaNam= endowed with auspicious signs.

That night having given way to dawn, the illustrious Rama with a broad chest spoke (as follows) to Lakshmana, the son of Sumitra and who was endowed with auspicious signs :

Verse Locator

-aSkr %dy kalae Aym! gta -gvtI inza,
AsaE suk:[ae ivhg> kaeikl> tat kjit. 2522

2. taata= Oh, dear brother. ayam= This; bhaaskarodaya kaalaH= is the hour of sunrise. bhagavatii= The auspicious; nishaa = night; gataa= has departed. vihagaH= That bird; sukR^ishhNaH= of dark plumage; asou kokilaH= the cuckoo; kuujati= is singing.

Oh, dear brother! This is the hour of sunrise. The auspicious night has departed. That bird of dark plumage, the cuckoo, is singing.

Verse Locator

bihR[anam! c in"aeR;> Uyte ndtam! vne,
tram javIm! saEMy zIgam! sagrm! gmam!. 2523

3. nirghoshhaH= the cries; barhiNaanaam= of peacocks; nadataam= resounding; vane= in the forest; shruuyate= are being heard. soumya= Oh, good brother! taraama= (let us) cross; shiighragaam= the swift-flowing; jaahnaviim**= Ganga river; saagaram gamaam= that gushes to the sea.

Oh, good brother! Hear the cries of peacocks resounding in the forest. Let us cross the swift-flowing Ganga River that gushes to the sea.

--***-The river Ganga, when brought down from heaven by the austerities of Emperor Bhagiratha, followed the latter to the subterranean regions in order to consecrate the remains of his great grand uncles. In its course, it inundated the sacrificial ground of king Jahnu, who in his anger, drank up its waters. But the gods and sages and particularly Bhagiratha appeased his anger and he consented to release the waters through his ears. The river is thereafter regarded as his daughter.

Verse Locator

iv}ay ramSy vc> saEimir im nNdn>,
guhm! Aam!( sUtm! c sae Aitd atur At>. 2524

4. saH soumitriH= that Lakshmana; mitranandanaH= who makes his friends happy; viG^yaaya= having understood; vachaH= the words; raamasya= of Rama; aamantrya= called; guham= Guha; suutamcha= and Sumantra; atishhTat= and stood; agrataH= in front; bhraatuH= of his brother.

Lakshmana, the delight of his friends, having understood the words of Rama, called Guha as well as Sumantra and stood in front of his brother.

Verse Locator

s tu ramSy vcnm! inzMy itg& c,
SwpitStU[Rmay sicvaindmvIt!. 2525

5. nishamya= hearing; vachanam= the words; raamasya= of Rama; saH sthapatiH= that Guha; tuurNam= quickly; pratigR^ihyacha= received them; aahuuya= invited; sachivaan= his ministers; abraviit= and spoke; idam= these words:

Hearing the command of Rama, Guha quickly received it, invited his ministers and spoke to them as follows:

Verse Locator

ASy vahnsMyuam! k[RahvtIm! zu-am!,
sutaram! Fam! tIoeR zIm! navmupahr. 2526

6. asya= for the sake of Rama; shiighram= quickly; upaahara= bring; tiirthe= to the landing place; naavam= a boat; vaahana samyuktaam= accompanied by a boatman; karNagraahavatiim= and having a helmsman in it; shubhaam=beautiful; suprataaraam= which can easily ferry across; dR^iDhaam= and solidly constructed.

Let a beautiful boat that is solidly constructed, sails well and a helmsman in it, be brought to the bank to carry this hero across!

Verse Locator

tm! inzMy smadezm! guhamaTyg[ae mhan!,
%pae icram! navm! guhay Tyvedyt!. 2527

7. nishamya= hearing; tam= that; samaadesham= command; mahaan guhaamaatya gaNaH= the chief minister of Guha; upohya= brought; ruchiraam= a charming; naavam= boat; pratyavedayat=( and) reported the matter; guhaaya= to Guha.

Hearing that command, the chief minister of King Guha brought a charming boat to the bank and reported the matter to Guha.

Verse Locator

tt> sail-URTva guhae ra"vmvIt!,
%piSwteym! naEdeRv -Uy> ikm! krvai[ te. 2528

8. tataH= then; guhaH=Guha; bhuutvaa= became; praaNjaliH= one with folded hands; abraviit=and spoke; raaghavam= to Rama: devaH= Oh, Lord! ; iyam= This; nouH= boat; upasthitaa= has arrived; kim= what; bhuuyaH= more; karavaaNi= can I do; te= for you

Then, Guha with folded hands spoke to Rama as follows: Oh, Lord! Here, the boat has arrived. What more can I do for you?

Verse Locator

tvamrsutOy ttuRm! sagrgam! ndIm!,
naEirym! pu;Vya tam! Tvmaraeh sut. 2529

9. purushha vyaaghra=Oh, tiger among men! amarasuta prakhya= Oh, Rama resembling a son of divinity! iyam= This; nouH= is the boat; tava=for you; tartum= to cross; nadiim= the river; saagaragaam= which flows into the sea. suvrata= Oh, virtuous one! tvam= You; aaroha= ascend; taam= it.

Oh, tiger among men! Oh, Rama resembling a son of divinity! Here is the boat for you to cross the river, which flows into the sea. Oh, virtuous one! (Pray) get into it.

Verse Locator

Awaevac mhateja ramae guhimdm! vc>,
ktkamae=iSm -vta zImaraePytaimit. 25210

10. atha= then; raamaH=Rama; mahaa tejaaH= with great splendor; uvaacha= spoke; idam= these; vachaH= words; guham=to Guha; iti= thus; asmi= I became; kR^ita kaamaH= one whose desire has been accomplished; bhavataa= by you. aaropyataam= Let us embark shiighram= with speed.

Then, Rama with great splendor, spoke to Guha as follows: My desire has been accomplished by you. Let us embark with all speed.

Verse Locator

tt> klapan! s ofgaE bωva c xiNvnaE,
jGmtur yen taE gNgam! sItya sh ra"vaE. 25211

11. tataH= then; tou raaghavou= both Rama and Lakshmana; siitayaasaha= along with Sita;samnahya=having put on; kalaapaan= quivers with arrows; baddhvaa= having fastened; khaDgoucha = the swords too; dhanvinou= and holding their bows; jagmatuH= went; yena= in which way; gaN^gaam= Ganga is situated.

Having equipped themselves with a quiver each with arrows, fastening their swords and armed with their bows, Rama and Lakshmana, with Sita, proceeded towards the river of Ganga.

Verse Locator

ramm! @v tu xmR}m! %pgMy ivnItvt!,
ikm! Ahm! krvai[ #it sUt> aNjilr AvIt!. 25212

12. suutaH= Sumantra; praaN^jaliH= joining his palms; viniitavat= in humility; upagamya= approached; raamameva tu= only Rama; dharmaG^yam= who knew what is right; abraviit= and spoke; iti= thus: kim= :What aham= I; karavaaNi= shall do?

Sumantra joining his palms in humility, approached Rama who knew what is right and said, What shall I do?

Verse Locator

ttae=vIazriw> summ!,
Sp&zn! kre[aemdi][en,
sum zIm! punrev yaih,
ra}> skaze -vcam>. 25213

13. daasharathiH= Rama; tataH= then; spR^ishan= touching; sumantram= Sumantra; uttama dakshhiNena= with his auspicious right; kareNa= hand; abraviit= (and) said: sumantra= Oh, Sumantra! yaahi punareva= Return; shiighram= quickly; raaG^yaH= to kings; sakaashe= presence; bhava= (and) be; apramattaHcha= attentive.

Touching Sumantra with his auspicious right hand, Rama then said: Oh, Sumantra! Return quickly to the kings presence and be attentive in serving him.

Verse Locator

invtRSv #it %vac @nm! @tavΉ ih ktm! mm,
rwm! ivhay p(am! tu gim:yaim mhavnm!. 25214

14. etaavat= this much service; kR^itamhi= has been done indeed; mama= to me. nivartasya=Return. gamishhyaami= I shall go; padbhyaam=on foot; mahaavanam= to the great forest; vihaaya= abandoning; ratham= the chariot. uvaacha= (he) spoke;iti=thus.

Go now, that your service to me has been completed. Abandoning the chariot, I shall go on foot to the mighty forest, Rama said.

Verse Locator

AaTmanm! tu A_ynu}atm! Avey AatR> s sariw>,
sum> pu; Vyam! @evakm! #dm! AvIt!. 25215

15. aavekshhya= seeing; aatmaanam= himself; abhyanuG^yaatam= dismissed; saH sumantraH= that Sumantra; saarathiH= was distressed; abraviit= and spoke; idam= these words; aikshhvaakam= to Rama; purushavyaaghram= the tiger among men.

Finding himself dismissed, Sumantra the charioteer was distressed and spoke to Rama, the tiger among men, as follows:

Verse Locator

n AitaNtm! #dm! laeke pu;e[ #h kenict!,
tv sat& -ayRSy vas> aktvd vne. 25216

16. vaasaH= dwelling; vane= in the forest; praakR^itavat= like a common man; tava= (has come) to you; sa bhraatR^I bhaaryasya= with your brother and your consort. idam= This; naatikraantam= has never been set aside; kenachit purushheNa= by any man; iha loke= in the world.

None in the world has had to suffer such a fate as yourself; that you should have to dwell in the forest with your brother and your consort as if you were an ordinary man!

Verse Locator

n mNye cyeR AiSt SvxIte va )l %dy>,
madRv AajRvyae> va Aip Tvam! ced Vysnm! Aagtm!. 25217

17. manye= I think; naasti= there is no; phalodayaH= reward; brahmacharye= in leading a life of religious student; svadhiite vaa= or in studying scriptures; maardavaarjavayorvaapi= or even in cultivating tenderness and strait forwardness; vyasanam chet= (when) adversity; aagatam= has come; tvaam= to you.

I think that there is no reward in leading a life of religious student or in studying religious scriptures or even in cultivating tenderness and straight forwardness, when adversity has come to you.

Verse Locator

sh ra"v vEdea aa cEv vne vsn!,
Tvm! gitm! aPSyse vIr IMl! laekaMs! tu jy! #v. 25218

18. viira= Oh, heroic; raaghava= Rama! vasan= Residing; vane= in the forest; vaidehyaa saha= along with Sita; bhraatraachaiva= and your brother; tvam= you; praapsyase= will obtain; gatim= the same position; jayanniva= as one who has conquered; triin= the three; lokaan= worlds

Oh, heroic Rama! Living in the forest along with Sita and your brother, you will obtain the same position as one who has conquered the three worlds.

Verse Locator

vym! olu hta ram ye tya Aip %pviNcta>,
kEkeYya vzm! @:yam> papaya ho -aign>. 25219

19. raama= Oh, Rama! vayam= We; hataaH khalu= are actually ruined; yena= because; upavaNchitaaH= disappointed in our hopes; tvayaapi= by you too; eshhyaamaH= we shall fall; vasham= under the sway; kaikeyyaaH= of Kaikeyi; paapaayaaH= of sinful nature; duHkha bhaaginaH = and reap suffering.

Oh, Rama! We are actually ruined, in that, disappointed in our hopes by you too, we shall fall under the sway of Kaikeyi the sinful woman and reap the suffering.

Verse Locator

#it uv! AaTm smm! sum> sariws! tda,
va r gtm! ramm! ho AatR> de icrm!. 25220

20. tadaa= then; sumantraH= Sumantra; saarathiH= the charioteer; iti= thus; bruvan= speaking; rurude=wept; chiram= long; duhkhaartaaH= stricken with grief; dR^ishhTvaa= seeing; raamam= Rama; aatmasamam= equal to his soul; duuragatam= gone to a distance.

Sumantra the charioteer thus speaking, wept for a long time, stricken with grief, seeing Rama, equal to his soul, departing to a distance.

Verse Locator

tt> tu ivgte ba:pe sUtm! Sp& %dkm! zuicm!,
ram> tu mxurm! vaKym! pun> punr %vac tm!. 25221

21. tataH= thereafter; raamastu= Rama; punaH punuH= again and again; uvaacha= spoke; vaakyam(these) words; madhuram= which were sweet; tam suutam= to that charioteer; baashhpe= (whose) tears; vigate= had gone away; spR^ishhTodokam= who had sipped some water; shuchim= and got purified.

Then, Rama again and again spoke these sweet words as follows to that charioteer, whose tears got dried up and who had sipped some water and got himself purified:

Verse Locator

#vak[am! Tvya tuLym! sudm! n %pl]ye,
ywa dzrwae raja mam! n zaecet! twa k. 25222

22. nopalakshhaye= I do not see; suhrudam= a friend; tulyam= equal; tvayaa= to you; ikshhvaakuuNaam= for the kings of Ikshvaku dynasty. kuru=Act; tathaa= in such a way; yathaa= as; raajaa= king; dasharathaH= Dasaratha; na shochet= may not lament; maam= about me.

I do not see any one who is as great a friend of the Ikshvakus as you are. (Pray) act in such a way that king Dasaratha may not lament about me

Verse Locator

zaek %pht ceta> c v&> c jgtI pit>,
kam -ar Avs> c tSmat! @tt! vIim te. 25223

23. jagatiipatiH= the king; shokopahata chetaashcha= his mind afflicted with grief; vR^iddhashcha= is aged as well. Kaamabhaaraavasannashcha=(He is) pressed down by a burden of passion. tasmaat=for that reason; braviimi= I tell; etat= this; te= to you.

The king, his mind afflicted with grief, is aged as well. He is pressed down by a burden of passion. Hence, I tell you this.

Verse Locator

yd yd Aa}apyet! ikiMct! s mhaTma mhI pit>,
kEkeYya> iy kam AwRm! kayRm! tt! AivkaN]ya. 25224

24. yadyat= what so ever; kimchit= some act; saH= that; mahaatmaa= high-soled; mahiipatiH= emperor; aaG^yaapayet= may enjoin; priya kaamaartham= with intent to oblige the desire; kaikeyyaaH= of Kaikeyi; tat= that; kaaryam= is to be done; avikaaNkshhayaa= un hesitatingly.

What so ever act that high-soled emperor may enjoin you to do, with intent to oblige the desire of Kaikeyi, it is to be done unhesitatingly.

Verse Locator

@tt! AwRm! ih raJyain zasit nr $ra>,
yd @;am! svR kTye;u mnae n ithNyte. 25225

25. nareshvaraaH = the kings; prashaasatihi= indeed rule; raajyaaani= the states; etadartham= with this end in view; manaH= that their will; yat na pratihanyate= may not be frustrated; sarva kR^ityeshhu= in all their undertakings.

The kings indeed rule the states with this end in view that their will may not be frustrated in any undertaking.

Verse Locator

y*wa s mha rajae n AlIkm! Aixgit,
n c taMyit hoen sum k tt! twa. 25226

26. sumantra= Oh, Sumantra! kuru= Carry out; tathaa= in such a way; tat= that; saH mahaaraajaH= the said emperor; yathaa= in which way; yat= whatever; na adhigachchhati= may not find it; aLiikam= as anything unpleasing; na cha taamyati= nor gets distressed; duHkhena= by grief.

Oh, Sumantra! Carry out everything in such a way that the said emperor neither finds it unpleasing nor gets tormented by grief.

Verse Locator

A hom! rajanm! v&m! AayRm! ijt #iNym!,
Uya> Tvm! Ai-va* @v mm hetaer #dm! vc>. 25227

27. abhivaadyaiva= only after doing respectful salutation; raajaanaaam= to the king; vR^iddham= who is old; aaryam= (and) venerable; adR^ishhTa duHkham= who has never known suffering; jiteN^driyam= and who has subdued his senses; tvam= you; bruuyaaH= tell; idam= these; vachaH= words; mama hetoH= on my behalf.

Only after performing respectful salutation to the old and venerable king, who has never known suffering and who has subdued his senses, you tell these words to him on my behalf.

Verse Locator

n @v Ahm! Anuzaecaim lm[ae n c mEiwlI,
AyaeXyaya> Cyuta> c #it vne vTSyamh #it va mheit. 25228

28. naiva= Indeed neither; aham= I; na= nor; lakshmaNaH maithiliicha= Lakshmana and Sita; anushochaami= grieve; chyutaashcheti= for having moved; ayodhyaayaaH= from Ayodhya; vatsyaamaheticha= or that we are going to dwell; vane= in a forest.

Indeed neither I nor Lakshmana and Sita grieve for having moved from Ayodhya or that we are going to dwell in a forest.

Verse Locator

ctur dzsu v;eR;u inv&e;u pun> pun>,
lm[m! mam! c sItam! c yis i]m! Aagtan!. 25229

29. nivR^itteshhu= after completing; chaturdashasu= fourteen; varshheshhu= years; drakshhyasi= you will see; punaH punaH= once again; lakshhmaNam= Lakshmana; maam cha= myself; siitaam cha= and Sita too; aagataan= returned; kshhipram= quickly.

After completing fourteen years, you will once more see Lakshmana, myself and Sita too returned apace from the forest.

Verse Locator

@vm! %va tu rajanm! matrm! c sum me,
ANya> c devI> sihta> kEkeyIm! c pun> pun>. 25230
AaraeGym! Uih kaEsLyam! Aw pad Ai-vNdnm!,
sItaya mm c AayRSy vcnal! lm[Sy c. 25231

30,31. sumantra= Oh, Sumantra! evam= this is; uktvaa= what should you say; raajaanam= to the king; me mataram cha= and my mother; sahitaaH= all; anyaaH= other; deviishcha= queens; kaikeyiim cha= and Kaikeyi. bruuhi=tell; kousalyaam= Kousalya; aarogyam= (about my)health; punaH punaH= again and again; atha= and thereafter; paadaabhivandanam= salutations at her feet; siitaayaaH= (on behalf of) Sita; mama cha= as well as myself; vachanaat= the words; lakshhmaNasyacha= of Lakshmana; aaryasya= the faithful man.

Oh,Sumantra! This is what you should say to the king, my mother, all other queens and Kaikeyi. Tell Kausalya again and again that I am keeping good health. Thereafter, convey salutations at her feet on behalf of Sita as well as myself and Lakshmana the faithful man.

Verse Locator

Uya> c ih mha rajm! -rtm! i]m! Aany,
Aagt> c Aip -rt> SwaPyae n&p mte pde. 25232

32. bruuyaaH= Tell (our salutations); mahaarajaamcha= to the emperor also. anaya= Bring; bharatam= Bharata; kshhipram= quickly. aagashchaapi= after his arrival; bharataH= Bharata; sthaapya= may be installed; pade= in the position; nR^ipa mate=as desired by the king.

Tell our salutations to the emperor too. Bring Bharata quickly. After his arrival, Bharata may be installed in the position, as desired by the king.

Verse Locator

-rtm! c pir:vJy yaEvraJye Ai-i;Cy c,
ASmt! sMtapjm! hom! n Tvam! Ai--iv:yit. 25233

33. parishhvajya= when you embraced; bharatam= Bharata; abhishhichya cha= and installed him; youva raajye= in the office of the Prince Regent; duHkham= the agony;asmatsamtaapajam= caused by the remorse felt by you on our account; na abhibhavishhyati= will not overpower; tvaam= you.

When you embrace Bharata and install him in the office of the Prince Regent, the agony caused by the repentance felt by you on our account will not overpower you.

Verse Locator

-rt> c Aip vVyae ywa rajin vtRse,
twa mat&;u vteRwa> svaRSv! @v Aivze;t>. 25234

34. bharatasyaapi= Bharata also; vaktavyaH= is to be told (thus): vartethaaH= Treat; avisheshhataH= without distinction; sarvaasveva= all; maatR^ishhu= your mothers; tathaa= with the same regard; yathaa= as; vartase= (you) behave; raajani= towards the king.

Bharata too is to be told thus: Treat without distinction all your mothers with the same regard as you behave towards the king.

Verse Locator

ywa c tv kEkeyI suima c Aivze;t>,
twEv devI kaEsLya mm mata ivze;t>. 25235

35. yathaacha= as is; kaikeyii= Kaikeyi; tava= to you; tathaiva= so let it be; sumitraacha= for Sumitra; visheshhataH= more so; devii= (and) the divine kausalyaa= Kausalya; mama maataa= my mother; visheshhataH= in particular

As is your affection for Kaikeyi, so let it be for Sumitra and also the divine Kausalya, my mother

Verse Locator

tatSy iykamen yaEvraJympe]ta,
laekyae-yae> zKym! Tvya yTsuomeixtum!. 25236

36. apekshhataH= (If you) accept; youva raajam= the princely kingdom; priya kaamana= with an intent to please; taatasya= our father; shakyam= it will be possible; tvayaa= for you; edhitum= to enhance; sukham= happiness; yat= whatever; ubhayoH= in both; lokayaaH= the worlds.

If you accept the princely kingdom with an intent to please our father, it will be possible for you to enhance happiness in both the worlds (in this world and the next).

Verse Locator

invTyRmanae rame[ sum> zaek kizRt>,
tt! svRm! vcnm! uTva ehat! kakTSwm! AvIt!. 25237

37. sumantraH= Sumantra; nivartyamaanaH= who was being sent back; raameNa= by Rama; shoka karshhitaH= agonized with grief; shrutvaa=heard; sarvam= the whole; tat= of that; vachanam= discourse; snehaat= affectionately; abraviit= spoke; kaakutstham= to Rama (as follows):

Sumantra, who was being sent back by Rama, was agonized with grief after hearing the whole of that discourse and affectionately spoke to Rama as follows:

Verse Locator

yd Ahm! n %pcare[ Uyam! ehat! Aivv>,
-iman! #it tt! tavd vaKym! Tvm! ]Ntum! AhRis. 25238

38. yat vaakyam= which mode of expression; aham=I; bruuyaam= am speaking; snehaat= friendship; aviklabaH= fearlessly; nopachaareNa= and without courtesy; tat= that; tvaam= you; arhasitaavat= are justified; kshhantum= to forgive; bhaktimaan iti= (considering me) as a devotee.

If I spoke to you fearlessly in a friendly tone without following courteousness, you ought to forgive my mode of expression, considering me as your devotee

Verse Locator

kwm! ih Tvd ivhInae Ahm! ityaSyaim tam! purIm!,
tv tat ivyaegen pu zaek Aaklam! #v. 25239

39. katham hi= How indeed; aham pratiyaasyaami= can I return; tvadvihiinaH= without you ; taam= to that; puriim= city; tava viyogena taavat= which through separation from you; putra shokaakulaamiva= has been reduced to the state of a mother stricken with grief due to separation from her son."

How indeed can I return without you to that city, which through separation from you, has been reduced to the state of a mother stricken with grief due to separation from her son

Verse Locator

sramm! Aip tavn! me rwm! va tda jn>,
ivna ramm! rwm! va ivdIyeRt Aip sa purI. 25240

40. tadaa= at that time; dR^ishhTvaa= by seeing; me ratham= my chariot; saraamapi= even with Rama in it; janaH= the people; taavat= (were lamenting) so much. DR^ishhTvaa= by seeing (now); ratham= the chariot; vinaa raamam= without Rama; saa purii= that city; videryetaapi= will even be broken apart.

By seeing my chariot on that day even with Rama in it, the people were lamenting so much. Now, if they see the chariot without Rama the city of Ayodhya will even be broken asunder.

Verse Locator

dENym! ih ngrI ged va zUNym! #mm! rwm!,
sUt Avze;m! Svm! sENym! ht vIrm! #v Aahve. 25241

41. nagarii= the city; gachchhet hi= will go through; dainyam= a miserable condition; sainyam iva= like an army; hata viiram= in which its commander has been killed; aahave= in a battle; svam= and seeing his chariot; suutavasheshham= remaining with charioteer alone; dR^ishhtvaa= by beholding; imam= this; ratham= chariot; shuunyam= empty.

The city will be plunged in misery, like an army in which its commander is lost in a combat with the charioteer alone surviving, on seeing this chariot without you.

Verse Locator

re Aip invsNtm! Tvam! mansen At> iSwtm!,
icNtyNTyae A* nUnm! Tvam! inrahara> kta> ja>. 25242

42. chintayantyaH= thinking; tvaam= of you; sthitam= established; agrataH= foremost; maanasena= in their minds; nivasantam api= though residing; duure= at a far away place; prajaaH= the people; adya= today; kR^itaaH= were made; niraahaaraaH= without food. nuunam= It is certain.

Thinking of you, who though residing far away are established foremost in their minds, the people of Ayodhya must have been deprived of their food today.

Verse Locator

< ti Tvya ram yazm! TvTvasne,
janam! sMklm! v&m! TvCDaekaNtcetsam!. 25243

43. raama= Oh, Rama! samkulam= Perplexity; yaadR^sham= of what kind; tat= that; vR^ittam= behavior;dR^ishhTam hi= was witnessed indeed; tvayaa= by you; tvatpravaasane= on the occasion of your exile; prajaanaam= among the people(of Ayodhya); tvacchoka klaanta chetasaam= whose minds were depressed through grief on your account.

The great perplexity that ensued, on the occasion of your exile, among the people (of Ayodhya), whose minds were depressed through grief on your account, was witnessed by you indeed, Oh, Rama!

Verse Locator

AatR nadae ih y> paErE> mu> tt! ivvasne,
rwSwm! mam! inzaMy @v kyuR> zt gu[m! tt>. 25244

44. yaH= which; aartanaadaH= cry of distress; pouraiH=the citizens; muktaH=raised; tvadvipravaasane= at the time of your banishment; tataH=to that; shataguNam= hundred-fold; kuryuH= will be made; nishaamyaiva= soon after seeing; maam= me; saratham= with (an empty) chariot.

The cry of distress raised by the citizens (of Ayodhya) will be increased a hundred-fold, when they see me with an empty chariot.

Verse Locator

Ahm! ikm! c Aip vyaim devIm! tv sut> mya,
nIt> AsaE matul klm! sMtapm! ma kwait. 25245

45. aham vakshhyaami kimchaapi= what shall I say further? Deviim = To Kausalya; iti= that; asou= this; sutaaH= your son; niitaH= has been taken; mayaa= by me; maatula kulam= to the house of his maternal uncle; maa kR^ithaaH= do not; santaapam= grieve.

Further, shall I say to the queen Kausalya as follows: - Your son, Rama has been taken by me to the house of his maternal uncle, do not grieve.

Verse Locator

AsTym! Aip n @v Ahm! Uyam! vcnm! $zm!,
kwm! Aiym! @v Ahm! Uyam! sTym! #dm! vc>. 25246

46. aham= I; naiva bruuyaam= cannot tell; iidR^isham= such; vachanamapi= words too; asatyam= which are untrue. Katham= How; aham= can I; bruuyam= tell; idam vachaH= whish are true; apriyam= (but) unkind?

I cannot tell such words too which are untrue. How can I tell, I abandoned your son in the forest, which words are true but unkind?

Verse Locator

mm tavn! inyaegSwa> Tvd bNxu jn vaihn>,
kwm! rwm! Tvya hInm! vyiNt hy %ma>. 25247

47. katham= how; hayottamaaH= the excellent horses; niyogasthaaH=obedient; mama= to me; tvad bandhu jana vaahinaH= which carried yourselves and your relatives(Sita and Lakshmana); pravakshhyanti= will draw; ratham= the chariot; hiinam= bereft; tvayaa= of you?

How will the excellent horses obedient to me, which carried yourself, Sita and Lakshmana, draw the chariot bereft of you?

Verse Locator

t zyaMyhm! gNtumyaeXyam! Tvte=n",
vnvasanuyanay mamnu}atumhRis. 25248

48. anagha= Oh, the faultless Rama! tat= for that reason, aham=I, na shakshhyaami=can not; gantum= go; ayodhyaam= to Ayodhya. arhasi = You are obliged; anuG^yaatum= to permit; maam= me; vanavaasaanuyaanaaya= to accompany you to the forest.

Oh, the faultless Rama! For this reason, I cannot go back to Ayodhya. (Pray) permit me to accompany you to the forest.

Verse Locator

yid me yacmanSy Tyagm! @v kir:yis,
srwae Aim! veyaim Ty maEh Tvya. 25249

49. karishhyasi yadi= If you do; me= my; tyaagameva= abandonment; yaachamaanasya= (even though I) solicit;tyaktamaatraH=soon after I am forsaken; pravekshhyaami= I shall enter; agnim= a fire; sarathaH= along with chariot; iha= here.

If you leave me even though I solicit you to take me with you, I shall enter a fire with chariot and all, here itself the moment I am forsaken by you

Verse Locator

-iv:yiNt vne yain tpae iv krai[ te,
rwen itbaix:ye tain svain ra"v. 25250

50. raaghava= Oh, Rama! yaani= which animals; vane= in the forest; bhavishhyanti= become; tapovighnakaraaNi= creators of obstacles to austerities; pratibaadhishhye= I shall ward off; taani sattvaani= those animals; rathena= by the chariot.

Oh, Rama! With the help of the chariot, I shall ward off those animals in the forest, which create obstacles to your austerities.

Verse Locator

tt! kten mya am! rw cyaR ktm! suom!,
AazMse Tvt! kten Ahm! vn vas ktm! suom!. 25251

51. sukham= the pleasure; rathacharyaakR^itam= of driving your chariot; avaaptam= has been obtained; mayaa= by me. TvatkRi^tena= It is through you; aham= I; aashamse= seek; sukham=the happiness; vanavaasakRi^tam= that comes in dwelling in a forest."

The pleasure of driving your chariot has been obtained by me because of you and it is through you that I seek the happiness that comes in dwelling in a forest.

Verse Locator

sId #aim te Ar{ye -ivtum! TynNtr>,
ITya Ai-ihtm! #aim -v me pTynNtr>. 25252

52. prasiida= Be graceful. Ichchhaami= I desire; bhavitum= to become; pratyanantaraH= close associate; araNye= in the forest. ichchhaami= I wish(to hear); priityaa= (your) loving; abhihitam= assent; bhava= Be; me= my; pratyanantaraH= close associate!"

Be graceful. I desire to become your close associate in the forest. I wish to hear your loving assent with the words be my close associate!"

Verse Locator

#me caip hya vIr yid te vnvaisn>,
pircyaRm! kir:yiNt aPSyiNt prmam! gitm!. 25253

53. viira= Oh, hero! Ime hayashchaapi karishhyanti yadi= If these horses too can do; paricharyaam= service; te= to you; praapsyanti= they can attain; paramaam= a supreme; gatim= abode

Oh, hero! If these horses too can render service to you, they can attain a supreme abode.

Verse Locator

tv zuU;[m! mUaR kir:yaim vne vsn!,
AyaeXyam! dev laekm! va svRwa jhaMy! Ahm!. 25254

54. aham= I; prajahaami= am leaving; ayodhyaami= Ayodhya; devalokamvaa = or even a celestial world (heaven); sarvathaa= by all means. vasam = Dwelling; vane= in the forest; muurdhanaa= with my head bent low; karishhyaami= I shall render; tava= your; shushruushhaNam= service.

-By all means, I am leaving for good, Ayodhya or even heaven. Dwelling in the forest, with my head bent low, I shall render service to you.

Verse Locator

n ih zKya veum! sa mya AyaeXya Tvya ivna,
raj xanI mha #NSy ywa :kt kmR[a. 25255

55. saa ayodhyaa= That Ayodhya; na hi shakyaa= cannot be; praveshhTum= entered; mayaa= by me; tvayaa vinaa= without you; raajadhaanii yathaa= as Amaravati the capital; mahendrasya= of Devendra; dushhkR^ita karmaNaa= by a doer of wicked deeds.

As a doer of wicked deeds cannot enter Amaravati, the capital of Devendra, so also I cannot enter Ayodhya without you.

Verse Locator

vn vase ]ym! ae mm @; ih mnae rw>,
yd Anen rwen @v Tvam! vheym! purIm! pun>. 25256

56. eshhaH hi= This is indeed; mama= my; manorathaH= desire; yat= that; praapte= after reaching; kshhayam= the end; vanavaase= of dwelling in the forest; vaheyam= I may take; tvaam= you; punaH= again; anena rathenaiva= in this very chariot; puriim= to the city (of Ayodhya).

This is indeed my desire that after reaching the end of your exile, I may take you back to the city of Ayodhya in this very chariot.

Verse Locator

ctur dz ih v;aRi[ sihtSy Tvya vne,
][ -Utain yaSyiNt ztz> tu tt> ANywa. 25257

57. sahitasya= Me, along with; tvayaa= you; vane= in the forest; chaturdasha varshhaaNi= fourteen years; yaasyanti= will slip away; kshhaNa bhuutaani= momentarily. Anyathaa= Otherwise; ataH= than this; shata samkhyaani= will multiply hundred-fold.

So long as I am with you together in the forest, fourteen years will slip away momentarily. Otherwise than this, they will multiply a hundred- fold.

Verse Locator

-&Ty vTsl itNtm! -t&R pu gte piw,
-m! -&Tym! iSwtm! iSwTyam! Tvm! n mam! hatum! AhRis. 25258

58. bhR^itya vatsale= Oh, prince, who cherish your dependents! tvam= You; naarhasi= ought not; haatum= abandon; maam= me; bhaktam= your devoted; bhR^ityam= servant; tishhThantam= established; pathi= in the path; bhartR^iputra gate= followed by the son of his master; sthitam= (and) keeping; sthityaam= within bounds

Oh, prince, who are so fond of your dependents! You ought not abandon me, your devoted servant, established in the path followed by the son of his master and (always)keeping within bounds.

Verse Locator

@vm! b ivxm! dInm! yacmanm! pun> pun>,
ram> -&Ty AnukMpI tu summ! #dm! AvIt!. 25259

59. raamah= Rama; bhR^ityaanukampii= who was compassionate towards his dependents; abraviit= spoke; idam= these words; sumantram= to Sumantra; diinam= who was miserably; yaachamaanam= entreating; punaH punaH= again and again; bahuvidham= in many modes.

Rama, who was compassionate towards his dependents, spoke as follows to Sumantra, who was miserably entreating him again and again in many modes.

Verse Locator

janaim prmam! -im! miy te -t&R vTsl,
z&[u c Aip yd AwRm! Tvam! e;yaim purIm! #t>. 25260

60. bhartR^ivatsala= Oh, charioteer, so fond of your master! jaanaami= I knew; te= your; paramaam= excellent; bhaktam= devotion; mayi= to me. ShR^iNuchaapi= Hear; yadartham= wherefore; preshhayaami= I send; tvaam= you; itaH= from here; puriim= to the city.

Oh, charioteer so fond of your master! I know your excellent devotion to me. Hear wherefore I send you from here to the city of Ayodhya.

Verse Locator

ngrIm! Tvam! gtm! va jnnI me yvIysI,
kEkeyI Tyym! ged #it ram> vnm! gt>. 25261

61. dR^ishhTvaa= seeing; tvaam= you; gatam= going; nagariim= to the city; kaikeyii= Kaikeyi; me= my; yaviiyasii=younger;jananii= mother; gachchhet= will get; pratyayam= the proof; iti= that; raamaH= Rama; gataH= went; vanam= to the forest.

Seeing you, returning to Ayodhya, Kaikeyi, my younger mother will get the proof that Rama has gone to the forest.

Verse Locator

pirtua ih sa deiv vn vasm! gte miy,
rajanm! n AitzNket imWya vadI #it xaimRkm!. 25262

62. paritushhTaa= having strongly satisfied; mayi= about me; gate= having gone; vanavaasam= to dwell in the forest; saa devii= that queen; (Kaikeyi); naatishaNketa= will not suspect strongly; raajaanaam= about the king; dhaarmikam= who is virtuous; mithyaavaadiiti= as one who speaks untruth

Having completely satisfied, about me having gone to forest, Kaikeyi will leave her strong suspicion that the virtuous king may be a person who speaks untruth.

Verse Locator

@; me wm> kLpae yd AMba me yvIysI,
-rt Aari]tm! S)Itm! pu raJym! Avauyat!. 25263

63. eshhaH= this is; prathamaH= the first; kalpaH= rule to be observed before any other rule; me= for me; yat= that; me= my; yaviiyasii=younger; ambaa= mother; avaapnuyaat=should get; spiitam= the extensive; putra raajyam= kingdom of her son; bharataa rakshhitam= protected by Bharata

This is my first priority that my younger mother should get the extensive kingdom, protected by Bharata and thus ruled by her own son.

Verse Locator

mm iy AwRm! ra}> c srw> Tvm! purIm! j,
siMd> c Ais ya AnwaRMs! taMs! tan! Uya> twa twa. 25264

64. priyaartham= for the pleasure; mama= of me; raaG^yashcha= and of the king; tvam= you; sarathaH= along with the chariot; vraja= go; puriim= to the city (of Ayodhya); yaan= which; arthaan= matters; asi= you are; sandishhTaH= told; bruuyaaH= inform; taan taan= those and those matters; tathaa tathaa= in that manner.

For my pleasure and pleasure of the king, you go along with the chariot to Ayodhya and inform all the matters that you have been asked to tell each in the way you have been asked to do.

Verse Locator

#it %va vcnm! sUtm! saNTviyTva pun> pun>,
guhm! vcnm! AIbm! ram> hetumd AvIt!. 25265

65. uktvaa= having spoken; vachanam= the words;iti= thus; suutam= in the chariot; akliibaH= the courageous; raamaH= Rama; saantvayitvaa= consoled(him); punaH punaH= again and again; abraviit= spoke(the following); hetumat= reasoned; vachanam= words; guham=to Guha.

Having spoken thus to the charioteer, the courageous Rama consoled him again and again. Then, he spoke the following reasoned words to Guha:

Verse Locator

nedanIm! guh yaeGyae=ym! vsae me sjne vne,
AvZym! ame vash ktRVySttae ivix>. 25266

66. guha= Oh, Guha! ayam= this; vaasaH= stay; vane= in the forest; sajane= inhabited with people. na yogyaH= is not proper; me= for me. vaasaH= The stay; avashyam= should be certainly; aashrame= in a hermitage. VidhiH= Let the action; tadgataH= directed towards that; kartavyaH= be done.

Oh, Guha! This stay in the inhabited woods is not proper for me. My stay should definitely be in a hermitage. Let an action diverted towards that aim be taken

Verse Locator

sae=hm! g&hITva inymm! tpiSvjn-U;[m!,
ihtkam> iptu-URy> sItaya lm[Sy c. 25267
jqa> kTva gim:yaim Nyaex ]Irm! Aany,

67. saH aham= I as such; hita kaamaH= wishing well of; pituH= my farther; bhunyaH= and; siitaayaaH= of Sita; lakshhmaNasyacha= and of Lakshmana; gR^ihiitvaa=having taken up; niyamam= the restraint; tapsvi janabhuushhaNam= to be adorned by ascetics; gamishhyaami= and proceed further; kR^itvaa=wearing; jaTaaH= matted hair. aanaya=(please) bring; nyagrodha kshhiiram= the milk-like exudation (latex) of a banyan tree.

I as such, wishing well of my father, Sita as well as Lakshmana and having taken up a discipline to be followed by ascetics, want to proceed further, wearing matted hair. Please bring the latex of a banyan tree.

Verse Locator

tt! ]Irm! raj puay guh> i]m! %pahrt!. 25268
lm[Sy AaTmn> cEv ram> ten Akraej! jqa>,

68. guhaH=Guha;kshhipram= immediately; upaaharat= brought; tat= that; kshhiiram= milk-like exudation (latex); raaja putraaya= to the prince. Tena= with that; raamaH= Rama; aakarot= made; jaTaaH= matted hair; aatmanashchaiva= to himself; lakshhmaNasya= and to Lakshmana.

Guha immediately brought that latex to the prince. With that, Rama made matted hair to himself and to Lakshmana.

Verse Locator

dI"RbanRrVyaae jiqlTv mxaryt!. 25269
taE tda cIr vsnaE jqa m{fl xair[aE,
Azae-etam! \i; smaE atraE ram rm[aE. 25270

69,70. diirgha baahuH= That long armed; nara vyaaghraH= tiger among men, Rama; aadhaarayat= wore; jaTilatvam= the matting; tadaa= Then; raama lakshhmaNav= Rama and Lakshmana; bhraatarov= the brothers; chiira vasanou= clad in the bark of trees; jaTaa maNdala dhaariNau= and wearing a rounded mass of matted locks (on their hair); ashobhetaam= looked bright; R^shhisamou= like ascetic sages.

Rama, tiger among men who possessed long arms wore the distinguished mark of an ascetic (in the shape of matted hair) . Then, Rama and Lakshmana the brothers clad in the bark of trees and wearing a round mass of matted locks (on their head) looked bright like two ascetic sages.

Verse Locator

tt> vEoansm! magRm! AaiSwt> sh lm[>,
tm! Aaidvan! ram> shaym! guhm! AvIt!. 25271

71. tataH= then; aasthitaH= Having adopted; maargam= the way; vaikhaanasam= of a hermit (temporarily); saha lakshhmaNa= along with Lakshmana; raamaH= Rama; aadishhTavaan= accepted; vratam= the vow (of an ascetic); abraviit= and spoke; guham= to Guha; sakhaayam= his friend (as follows):

Having adopted the way of a hermit (temporarily) along with Lakshmana, Rama then accepted the vow of an ascetic life and spoke to Guha, his friend as follows:

Verse Locator

Am> ble kaeze geR jn pde twa,
-vewa guh raJym! ih rar]tmm! mtm!. 25272

72. guha=Oh, Guha! Bhavethaa= Remain; apramattaH= vigilant; bale= in the case of an army; koshe= the treasury; durge= the fortress; tathaa= and; janapade= the people. Matam hi= It is said; raajyam= that a kingdom; duraa rakshhatamam= is the most difficult one to protect.

Oh, Guha! Remain vigilant in defense, finance, internal security and public relations, for a kingdom is the most difficult one to be protected!

Verse Locator

tt> tm! smnu}ay guhm! #vak nNdn>,
jgam tU[Rm! AVy> s-ayR> sh lm[>. 25273

73. tataH= then; ikshhvaaku nandanaH = Rama, who was a delight to Ikshvaku dynasty; samanuG^yaaya= bade farewell; tam guham= to Guha; jagaama= and departed; tuurNam= quickly; avyagraH= remaining undistracted; sabhaaryaH= along with his consort; sahalakshhmaNaH= together with Lakshmana.

Then Rama, who was a delight to Ikshvaku dynasty, bade farewell to Guha and departed quickly, remaining undistracted, along with his consort and together with Lakshmana.

Verse Locator

s tu va ndI tIre navm! #vak nNdn>,
ittI;uR> zIgam! gNgam! #dm! lm[m! AvIt!. 25274

74. dR^ishhTvaa= seeing; naavam= the boat; nadiitiire= on the bank of the river; saH ikshhvaakunandanaH= that Rama; titirshhuH= desirous of crossing; shiighragaam= the swift-flowing; gaNgaam= Ganga; abraviit= spoke; idam= these words; lakshmaNam= to Lakshmana: -

Seeing the boat on the bank of the river and keen to cross the swift- flowing Ganga, Rama spoke to Lakshmana as follows: -

Verse Locator

Aaraeh Tvm! nr Vya iSwtam! navm! #mam! znE>,
sItam! c Aaraepy ANv]m! pirg& mniSvnIm!. 25275

75. nara vyaaghraH= Oh, Lakshmana the tiger among men! Tvam= you; aaroha= get into; imaam= this; naavam= boat; sthityaam= stationed; (here); parigR^ihya= having helped; siitaam cha= Sita; mansviniim= the virtuous wife; aaropaya= step into it.

Oh, Lakshmana the tiger among men! You get into the boat stationed here unhurriedly afterwards, having helped Sita the virtuous wife step into it.

Verse Locator

s atu> zasnm! uTva svRm! Aitklyn!,
AaraePy mEiwlIm! pUvRm! Aaraeh AaTmvaMs! tt>. 25276

76. shrutvaa= hearing; shaasanam= the command; sarvam= wholly; bhraatruH= of his (elder) brother; saH= that Lakshmana; aatmavaan= prudent; apratikuulayan= not resisting it; aaropaya maithiliim= having made Sita to ascend (the boat); puurvam= first; aaruroha= stepped into (the boat); tataH= afterwards.

Hearing the command completely of his elder brother, the prudent Lakshmana, by not counteracting it, made Sita to ascend the boat first and stepped into it afterwards.

Verse Locator

Aw Aaraeh tejSvI Svym! lm[ pUvRj>,
tt> in;ad Aixpitr guhae }atIn! Acaedyt!. 25277

77. atha= then; tejasvii= the glorious; lakshhmaNa puurvajaH= Rama, the elder brother of Lakshmana; aaruroha= got into (the boat); svayam= himself. TataH= Thereafter; guhaH= Guha; nishhadaadhipatiH= the ruler of the Nishadas; achodayat= commanded; G^yaatiim= his kinsfolk (to row them across the river).

Then, the glorious Rama got into the boat himself. Thereafter, Guha the ruler of Nishadas commanded his kinsfolk to row them across the river.

Verse Locator

ra"vae=ip mhateja navma tam! tt>,
vt! ]vEv jjap ihtmaTmn>. 25278

78. aaruuhya= after ascending; taam naavam= that boat; raaghava. Api= Rama too; mahaa tejaH= of mighty splendor; tataH= then; jajaapa= recited (a sacred text Daiviim naavam etc) brahmavat= (fit for) Brahmanas; kshhatriyashchaiva= and Kshatriyas; hitam= and conducive to the good; aatmanaH= of his son.

After ascending the boat, Rama too of mighty splendor then recited a sacred text (daiviim naavam etc) fit for brahmanas and Kshatriyas alike and conducive to his own good.

Verse Locator

AacMy c ywazam! ndIm! tam! sh sItya,
a[mTIitsMae lm[aimt->. 25279

79. aachamyacha= having sipped water; yathaa shaastram= as per scriptures; priitisamhR^ishhTaH= and with extreme delight, siitayaa saha= (Rama) with Sita; praaNamat= made obeisance; taam nadiim= to that river; lakshmaNashcha= Lakshmana also; amita prabhaH= of infinite splendor (followed suit.)

Having sipped water as per scriptures and with extreme delight, Rama with Sita made obeisance to that river. Lakshmana, of infinite splendor, followed suit.

Verse Locator

Anu}ay summ! c sblm! cEv tm! guhm!,
AaSway navm! ram> tu caedyam! Aas naivkan!. 25280

80. anuG^yaaya= bidding farewell; tam guham= to that Guha; sabalam= with his army of men; sumantram= and Sumantra; raamastu= Rama; aasthaaya= sat on; naavam= the boat; chodayaamaasa= and directed; naavikaan= the boatmen (to move on).

Bidding farewell to Guha with his army of men and Sumantra, Rama sat on the boat and directed the boatmen to move on.

Verse Locator

tt> tE> caeidta sa naE> k[R xar smaihta,
zu- Sy veg Ai-hta zIm! sillm! ATygat!. 25281

81. taiH= through their; choditaa= propulsion; sa nauH= that boat; karNadhaara samaahitaa= furnished with a pilot; shubha sphya vega abhihataa= obeying those splendid and vigorous oarsmen; shiighram= rapidly; atyagaat= moved across; salilam= water.

Propelled by those splendid and vigorous oarsmen, that boat furnished with a pilot, rapidly moved across the water.

Verse Locator

mXym! tu smnuaPy -agIrWya> tu AiniNdta,
vEdehI aNjilr -UTva tam! ndIm! #dm! AvIt!. 25282

82. samanupraapya= coming to; madhyam= the middle; bhaagiirathyaaH= of Bhagirathi; aninditaa= the irresproachable; vaidehii= Sita; bhuutvaa= having been; praaN^jaliH= with joined palms; abraviit= spoke; idam= these words; taam nadiim= to the said river.

Coming to the middle of Bhagirathi river, the irreproachable Sita with joined palms, spoke as follows to the said river: -

Verse Locator

pu> dzrwSy Aym! mha rajSy xImt>,
indezm! palytu @nm! gNge Tvd Ai-ri]t>. 25283
ctur dz ih v;aRi[ smai[ %:y kanne,
aa sh mya cEv pun> Tyagim:yit. 25284
tt> Tvam! deiv su-ge ]eme[ punr Aagta,
yye muidta gNge svR kam sm&ye. 25285

83,84,85. gaNge= Oh, Ganga! Ayam (let) this Rama; putraH= the son; dasharathasya= of Dasaratha; mahaaraajasya= the emperor; paalayitvaa= honor; imam= this (his fathers); nidesham= command; tvadabhirakshhitaH= under your protection! Ushhya= Having dwelled; kaanane= in the forest; samagraaNi= in full; chaturdasha= for fourteen; varshhaaNi= years; pratyaagamishhyati= (may he) return; punaH= once more (to your bank); bhraataa saha= with his brother, Lakshmana; mayaachaiva= and myself! Subhage= Oh, blessed; devii= goddess; gaN^ge= Ganga! PunaH aagataa= Returning; kshhemeNa= safely; tataH= then; pramuditaa = I, full of joy; sarva kaama samR^iddhinii= all my desires fulfilled; yakshhye= shall worship; tvaam= you.

Oh, Ganga! Let Rama, the son of the emperor Dasaratha honor his fathers command under your protection! Having dwelled in the forest in full fourteen years, may he return once more to your bank with his brother, Lakshmana and myself! Oh, blessed goddess Ganga! Returning safely, with all my desires fulfilled, I shall worship you with great joy.

Verse Locator

Tvm! ih ipwga deiv laekm! smI]se,
-ayaR c %dix rajSy laeke AiSmn! sMZyse. 25286

86. tvam= you; devii= Oh, goddess; tripathagaa= flowing through three regions, (namely heaven, earth and subterranean); samiikshhase hi= are indeed seeing; brahmalokam= Brahmas realm (the outermost of the six spheres enveloping the earth); sampradR^ishyase= and are vividly seen; asmin= on this; loke= terrestrial plane; bhaaryaacha= as a consort; udadhiraajasya= of the ocean king.

You, Oh goddess flowing through three regions (namely heaven, earth and subterranean regions), include in your basin the realm of Brahma (the outermost of the six spheres enveloping the earth) and are vividly seen on this terrestrial plane as a consort of the ocean king.

Verse Locator

sa Tvam! deiv nmSyaim zMsaim c zae-ne,
a raJye nr Vya izven punr Aagte. 25287
gvam! zt shai[ vai[ Am! c pezlm!,
a[e_y> daSyaim tv iy ickI;Rya. 25288

87,88. shobhane devii= oh, charming goddess! Saa= I, Sita; namasyaami= greet; tvaam= you; prashamsaami cha= and extol you too; naravyaaghre= when Rama the tiger among men; shivena= has safely; aagate= returned; punaH=again; praapte raajye= and regains his kingdom; pradaasyaami= I shall give away; shatasahasraaNi= a lakh; gavaam= of cows; peshalam= soft; vastraaNi= clothing; annamcha= and food stuff; brahmaNebhya= to Brahmanas; priyachikiirshhayaa= with an intent to please you.

Oh, charming goddess! I, Sita, greet you and extol you too. When Rama the tiger among men safely returns and regains his kingdom, I shall give away a lakh of cows, soft clothing and food to brahmanas with intent to please you.

Verse Locator

sura"qshe[ maMs-Utaednen c,
yye Tvam! yta deiv purIm! punpagta. 25289

89. devii= Oh, goddess! Upaagata= After reaching; puriim= the city (Ayodhya); punaH= again; yakshhye= I shall worship (you); suraaghata sahasreNa= with thousand pots of spirituous liquor; maamsa bhuutodanena cha = and jellied meat with cooked rice; prayataa= well-prepared for the solemn rite.

Oh, goddess! After reaching back the city of Ayodhya, I shall worship you with thousand pots of spirituous liquor and jellied meat with cooked rice well prepared for the solemn rite.

Verse Locator

yain TvIrvasIin dEvtain c siNt ih,
tain svaRi[ yyaim tIwaRNyaytnain c. 25290

90. yakshhyaami= I shall worship; yaami= whatever; daivataani= deities; santi= are there; sarvaaNi= all; tvattiira vaasini= dwelling on your banks; tiirthaani= sacred spots; aayatanaamicha= and sanctuaries.

I shall worship all deities dwelling on your banks as also sacred spots and sanctuaries.

Verse Locator

punrev mhabamRya aa c sMgt>,
AyaeXyam! vnvasau ivzTvn"ae=n"e. 25291

91. anaghe= oh, irreproachable one! AnaghaH= (May) the sinless; mahaabaahuH= and mighty armed Rama; pravishatu= re-enter; ayodhyaam= Ayodhya; punareva=again; vanavaasaat= from dwelling in the forest; sangataH= along with; bhraatraacha= Lakshmana, his brother; mayaa= (and) myself.

Oh, irreproachable goddess! May the sinless Rama (with mighty arms) re-enter Ayodhya again from the forest, along with Lakshmana and myself.

Verse Locator

twa sM-a;ma[a sa sIta gNgam! AiniNdta,
di][a di][m! tIrm! i]m! @v A_yupagmt!. 25292

92. tathaa= then; sambhaashha maaNaa= praying (to Ganga); siita= Sita; dakshhiNaa= the efficient; aninditaa= irreproachable; abhyupaagamat= reached; kshhiprameva= rapidly; dakshhiNam= the right; tiiram= bank.

Thus praying to Ganga, the efficient and irreproachable Sita rapidly reached the right bank of the river.

Verse Locator

tIrm! tu smnuaPy navm! ihTva nr \;->,
aitt sh aa vEdea c prm! tp>. 25293

93. samanupraapya= reaching; tiiram= the bank; nararshhabhaH= Rama the best among men; paramtapaH= and the chastiser of foes; hitvaa= left; naavam= the boat; praatishhThata= and further proceeded; bhraatraasaha= along with Lakshmana his brother; vaidehyaacha= and Sita.

Reaching the bank and leaving the boat, Rama the best among men and the chastiser of foes proceeded further along with Lakshmana and Sita.

Verse Locator

Aw AvIn! mha ba> suim AanNd vxRnm!,
-v s][awaRy sjne ivjne=ip va. 25294

94. Be prepared for protecting Sita in the inhabited as well as in uninhabited areas also. W.w.m---atha= then; mahaabaahuH= Rama, the mighty armed, abraviit= spoke; sumitraa nandanam= to Lakshmana (who heightened the joy of Sumitra); bhava= Be prepared; samrakshaNaarthaaya= for protecting; (Sita); sajane= in the inhabited; vijane.apivaa= and in the uninhabited areas also.

Then, Rama the mighty armed, spoke to Lakshmana (who heightened the joy of Sumitra) as follows:

Verse Locator

AvZym! r][m! kayRme ivjne vne,
At> g saEime sIta Tvam! Anugtu. 25295

95. rakshhaNam= security; kaaryam= is to be arranged; avashyam= inevitably; adR^shhTe= and in an unforeseen; vijane= and in an uninhabited; vane= forest. soumitre= Oh, Lakshmana! Gachchha= Go; agrataH= in front. Siitaa anugachchhatu= Let Sita follow; tvaam= you.

Security is an inevitable need in a forest, which has unforeseen dangers and is uninhabited, Oh, Lakshmana! Go in front. Let Sita follow you.

Verse Locator

p&t> Ahm! gim:yaim Tvam! c sItam! c palyn!,
A* hom! tu vEdehI vn vasSy veTSyit. 25296

96. aham=I; gamishhyaami= shall proceed; pR^ishhThataH= in the back; paalayam= protecting; tvaam cha= you; siitaamcha= and Sita; purushharshhabha= Oh, jewel among men! Rakshha = Protection; kartavyaa= must be accorded; iha= here; naH= by us; anyonyasya= to one another.

I shall proceed in the rear, protecting you and Sita. Oh, jewel among men! We must accord protection here to one another."

Verse Locator

n ih tavditaNta sukra kacn iya,
A* >om! tu vEdehI vnvasSy veTSyit. 25297

97. atikraanta= an over stepped; kaachana kriyaa= doing whatsoever; Na hi taavat= cannot indeed be; sukaraa= smoothly done again. Vaidehii= Sita; vetsyati= will experience; duHkham= the hardship; vanavaasasya= of staying in a forest; adya= (only) from us.

An act which has gone out of hand, whatsoever, cannot indeed be remedied again. Sita will experience the hardship of staying in a forest only from now.

Verse Locator

[jnsMbaxm! ]earamivvibRtm!,
iv;mm! c patm! c vnm* veyit. 25298

98. adya= today; pravekshhyati= (she)will enter; vanam= the forest; praNashhTajana sambaadhaam= when density of people is not seen; kshhetra araama vivarjitam= which is utterly devoid of fields and gardens; vishhamamcha= and is full of stumbles.

Today she will enter the forest, where density of people is not seen, which is utterly devoid of fields and gardens, has a rugged surface and is full of stumbles.

Verse Locator

uTva ramSy vcnm! itSwe lm{=t>,
AnNtrm! c sItaya ra"vae r"nNxn>. 25299

99. shrutvaa= listening to; raamasya= Ramas; vachanam= words; lakshmaNaH= Lakshmana; pratasthe= walked; agrataH= in front. Anantaram= immediately after; siitaayaaH= Sita; raaghavaH= Rama; raghunandanaH= the delight of Raghu dynasty (advanced).

Listening to Ramas words, Lakshmana walked in front. Immediately after Sita, Rama, the delight of Raghu dynasty, advanced.

Verse Locator

gtm! tu gNga pr parm! Aazu,
ramm! sum> ttm! inrIy,
AXv k;aRt! ivinv& ir,
muRmaec ba:pm! Vyiwt> tpSvI. 252100

100. pratatam= constantly; niriikshhya= gazing at; raamam=Rama; gatam= who reached; ashu= soon; gaN^gaa para paaram= the other bank of Ganga river; tapasvii= the distressed; sumantraH= Sumantra; vinivR^itta dR^ishhTiH= his vision having failed; adhvaprakarshhaat= due to the great distance; vyathitaH= and perturbed as he was; mumocha= shed; baashhpam= tears (of grief over separation from Rama).

Constantly gazing at Rama, who reached soon the other bank of Ganga River, the distressed Sumantra, his vision having failed due to the long distance and perturbed as he was, shed tears (of grief over separation from Rama).

Verse Locator

s laekpalitm-avvam!,
StITvaR mhaTma vrdae mhandIm!,
tt> sm&an! zu-sSymailn>,
me[ vTsan! muidtanupagmt!. 252101

101. tiirvaa= having crossed; mahaanadiim= the great river; saH=that Rama; mahaatmaa= the high-soled; varadaH= the bestowal of boons; loka paala pratimaprabhaava vaan= equal in glory with the guardians of spheres; tataH= then; upaagamat= reached; krameNa= progressively; vatsaan= the land of Vatsa; samRidhdhhaan= and the happy; shubha sasya maalinaH= which contained rows of beautiful crops.

Having crossed the great river, Rama the high-soled, the bestowal of boons, equal in glory with the guardians of spheres, then reached progressively the prosperous and the happy land of Vatsa; which contained rows of beautiful crops.

Verse Locator

taE t hTva ctur> mha m&gan!,
vrahm! \Zym! p&;tm! mha m!,
Aaday meXym! Tvirtm! bu-ui]taE,
vasay kale yytur vn> pitm!. 252102

102. hatvaa= having killed; tatra= there; chaturaH= four; mR^igaan= deer (namely); varaaham= Varaaha; R^ishyam= Risya; pR^ishhatam= PR^isata; mahaaruru= (and) Mahaaruru; (the four principal species of deer); aadayaa= and taking; tvaritam= quickly; medhyam= the portions that were pure; tou= Rama and Lakshmana; bubhukshhitou= being hungry as they were; yayatuH= reached; vanaspatim= a tree; vaasayaa= to take rest; kaale= in the evening.

Having hunted there four deer, namely Varaaha, Rishya, Prisata; and Mahaaruru (the four principal species of deer) and taking quickly the portions that were pure, being hungry as they were, Rama and Lakshmana reached a tree to take rest in the evening.

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe ipMcaz> sgR


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 52

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
6566676869
7071727374
7576777879
8081828384
8586878889
9091929394
9596979899
100101102

Sarga 52 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

Oct 2002, K. M. K. Murthy