Chapter [Sarga] 50

Introduction

Rama bids farewell to his birth-place Ayodhya and reaches the bank of the holy Ganga. There, Nishadas offers welcome reception to Rama and others.


Verse Locator

ivzalan! kaeslan! rMyan! yaTva lm[ pUvRj>,
AyaeXyai-muoae xIman! ailvaRKvmvIt!. 2501

1. yatvaa = having crossed; ramyaan= the beautiful; vishaalaan= and the extensive; kosalaan= Kosala territory; ayodhyaabhimukhah= and standing with his face turned towards Ayodhya; dhiimaan= the wise; lakshmaNa puurvajaH= Rama(elder brother of Lakshmana); praaN^jaliH= with joined palms; abraviit=spoke; vaakyam= (the following) words.

Having traveled the extensive and beautiful Kosala territory and standing with his face turned towards Ayodhya, the wise Rama with joined palms spoke the following words:

Verse Locator

Aap&CDe Tvam! purIee kakTSwpirpailte,
dEvtain c yain Tvam! palyNTyavsiNt c. 2502

2. puriishreshhTe= Oh Ayodhya, best of cities; kaakutstha paripaalite= ruled by Dasaratha born in kakutstha dynasty! aapR^ichchhe= I bid farewell; tvaam= to you; yaani= and to those; daivataani= deities, paalayanticha= who protect you and ; aavasanti= dwelling on your boundaries.

I bid farewell to you, Oh best of the cities, carefully protected by Dasaratha born in Kakutstha dynasty, as well as of the deities who protect you and dwell in you.

Verse Locator

inv&vnvasSTvamn&[ae jgtIpte>,
punRyaim maa c ipa c sh sMgt>. 2503

3. nivR^itta vanavaasinaH= after getting relieved from dwelling in the forest; anR^iNaH= and becoming free of debt; jagatiipate= to the king Dasaratha; drakshhyaami= I shall see; tvaam= you; punaH= again; sangataH= united with; maatraacha= my mother; pitraacha saha= along with my father.

After getting relieved from exile in the forest and thus freed from the debt to the emperor, I shall see you again, duly getting united with my mother and father.

Verse Locator

ttae ixrtaa]ae -ujmu*My di][m!,
AupU[Rmuoae dInae=vIanpdm! jnm!. 2504

4. udyamya= lifting; dakshhiNam= (his)right; bhujam= arm; diinaH= and wearing a woeful look; ashrupuurNamukho= his face covered with tears; rudhirataamraakshhaH= and who was having lovely reddish eyes; abraviit= (Rama) spoke; janam= to the people; jaanapadam= hailing from countryside.

Lifting his right arm and wearing a woeful look, his face covered with tears, Rama possessing lovely reddish eyes, spoke them to the people hailing from the countryside.(as follows) :

Verse Locator

Anuaezae dya cEv ywahRm! miy vh kt>,
icrm! >oSy papIyae gMytamwRisye. 2505

5. dayaachaiva= mercy and; anukroshaH= compassion; yathaarham= according to my worth; kR^itaH= have been shown; mayi= to me; vaH= by you. duHkhasya= Agony; chiram= for a long time; paapiiyaH= is miserable. gamyataam= Let you be gone; ardhasiddhaye= for accomplishing your desired object (viz. attending to your house-hold work).

Mercy and compassion according to my worth (in your view) have been shown to me by you. Keeping agony for a long time is undesirable. Let each return to accomplish your desired object(attending to your house-hold work)!

Verse Locator

te=i-va* mhaTmanm! kTva caip di][m!,
ivlpNtae nra "aerm! VyitNt Kvict! Kvict!. 2506

6. abhivaadya= respectfully saluting; mahaatmaanam= the high-soled prince; pradakshhiNamchaapi= and going round him clockwise (as a mark of respect); te naraaH= those men; vyatishhTanta= stood; kvachit kvachit= (rooted) here and there; vilapantaH= wailing; ghoram= frightfully.

Respectfully saluting the high soled prince and going round him clockwise (as a mark of reverence), those men stood rooted here and there, wailing frightfully.

Verse Locator

twa ivlptam! te;amt&anam! c ra"v>,
Ac]uir;ym! aya*wakR> ][damuoe. 2507

7. teshhaam= (while) they; vilapataam= were lamenting; tathaa= thus; atR^iptaanaam= unceasingly, raaghavaH= Rama; praayaat= passed; achakshhurvishhayam= beyond their sight; arkaH yathaa= as the sun; kshhaNadaamukhe= at nightfall.

While they were lamenting thus unceasingly, Rama passed beyond their sight, as the sun sinks out of view at nightfall.

Verse Locator

ttae xaNyxnaepetan! danzIljnan! izvan!,
Aktiyan! rMyam! ETyyUpsmav&tan!. 2508
%*anavnaepetan! sMpsillazyan!,
tupujnakI[aRn! gaeklaklseivtan!. 2509
l][Iya reMa[am! "ae;ai-naidtan!,
rwen pu;Vya> kaeslanTyvtRt. 25010

8,9,10. tataH= then; purushha vyaaghraH= that tiger among men; rathena= in his chariot; atyavartata= crossed; kosalaan= Kosala territory; dhaanya dhanopetaan= which was rich in grain and treasure; daana shiila janaan= inhabited by men given to charity; shivaan akutashchidbhayaan= benevolent and free from every danger; ramyaan= pleasing; chaitya yuupa samaavR^itaan= full of temples and sacrificial stakes; udyaanaamravanopetaan= adorned with gardens and mango orchards, sampanna salilaashayaan= intersected by ponds full of water; tushhTa pushhTa janaakiirNaan= inhabited by well nourished people, gokulaakula sevitaan= abounded in herds of cows; lakshhaNiiyaan= which deserved to be seen by ; narendraaNaam= by all kings; brahmaghoshhaabhinaaditaan= and which re- echoed to the charity of religious texts.

Then Rama, a tiger among men, in his chariot, crossed Kosala territory, which was rich in grain and treasure, inhabited by men given to charity, benevolent and free from every danger, pleasing, full of temples and sacrificial stakes, adorned with gardens and mango-orchards, intersected by ponds full of water, populated by contented and well nourished people, abounded in herds of cows which deserved to be seen by all kings and which re-echoed to the chanting of religious texts.

Verse Locator

mXyen muidtm! S)Itm! rMyae*ansmaklm!,
raJym! -aeGym! nreNa[am! yyaE x&itmtam! vr>. 25011

11. varaH=the best; dhR^itimataam= among the resolute;yayou=moved;madhyena=into themiddle, muditam= of a happy; raajyam= kingdom; sphiitam= which is prosperous; ramyodyaana samaakulam= abounding in lovely gardens; bhogyam= fit to be enjoyed; narendraaNaam=by kings.

Rama, the best among the resolute, moved into the middle of a happy and prosperous kingdom, abounding in lovely gardens and fit to be enjoyed by kings.

Verse Locator

t ipwgam! idVyam! izv taeyam! AzEvlam!,
ddzR ra"vae gNgam! pu{yam! \i; inseivtam!. 25012

12. tatra= there; raaghavaH= Rama; dadarsha= beheld; puNyaam= the celestial; gaNgaam= Ganga river; tripathagaam= which takes a three fold course (through three tributaries) ramyaam= a lovely one; shiva toyaam=carrying clear waters; ashaivalaam= without a green moss; R^ishhi nishhevitaam= and frequented by sages.

There, Rama beheld the celestial and lovely river of Ganga with its tree tributaries, carrying clear waters without green moss and frequented by sages.

Verse Locator

AamErivSwER> Imi> smlm! ktam!,
kale=Psraei-Rai-> seivtaM-aedam! izvam!. 25013

13. samalamkR^itaam= adorned; aviduurasthaiH= not very far (from one another); shriimadbhiH= splendid; aashramaiH= hermitages; sevitaambhohradaam= with pools overflowing with water visited; kaale= at suitable hours; apsarobhiH= by celestial nymphs; hR^ishhTaabhiH= thrilling with rapture.

The River Ganga was adorned with splendid hermitages within easy distance from one another, with pools overflowing with water, visited at suitable hours by celestial nymphs thrilling with rapture.

Verse Locator

devdanvgNxvER> ikrEpzaei-tam!,
naggNxvRpIi-> seivtam! sttm izvam!. 25014

14. upashobhitaam= graced; deva daanava gandharvaiH= by gods and demons, Gandharvas (celestial musicians); kinnaraiH= (and) Kinnaras; satatam=constantly;sevitaam= visited by; naaga gandharvapatniiH= consorts of Nagas and Gandharvas.

The blessed river was graced by gods and demons, Gandharvas(celestial musicians) and kinnaras and was constantly visited by consorts of Nagas and Gandharvas.

Verse Locator

devaIfztakI[aRm! devae*anztayutam!,
devawRmakazgmam! ivOyatam! devpinIm!. 25015

15. devaa kriiDa shataakiirNaam= the hills serving as the playground of hundreds of celestials; devodyaana shataayutaam=embellished with hundreds of celestial gardens; aakaashagamaam= coursed through the heavens; devaartham= for the benefit of gods; vikhyaatam= (and which in heaven) was named; devapadminiim= The stream of Golden Lotuses.

The well known river was hemmed in by hills serving as the play- ground of hundreds of celestials and embellished with hundreds of celestial gardens; it coursed through the heavens for the benefit of gods and which in heaven was named The stream of Golden Lotuses.

Verse Locator

jl"atahasaeam! )eninmRlhaisnIm!,
Kvice[Iktjlam! KvicdavtRzaei-tam!. 25016

16. jalaaghaataaTTahaasograam= the sound of whose clashing waves and striking with rocks resembles deep laughter; phena nirmala haasiniim= having a smile as white as a foam; veNiikR^ita jalaam= its water reduced to the shape of a maidens plaited locks; kvachit= at some places; aavarta shobhitaam= rendered beautiful by whirl pools; kvachit= at some places.

The holy river, the sound of whose clashing waves and its striking with rocks resembled a deep laughter, having a bright smile as white as a foam, its waters reduced at some places to the shape of a maidens plaited locks, was rendered beautiful at some places by whirl pools.

Verse Locator

KviciTStimtgM-Iram! Kvicegjlaklam!,
KvicM-Irin"aeR;am! KvicErvinSvnam!. 25017

17. kvachit= at some places; smita gambhiiraam= its waters were still and deep; kvachit= at some places; vega jalaakulaam= they were disturbed with violent agitation; kvachit=at some places; gambhiira nirghoshhaam= making a deep roaring sound; kvachit= at some places; bhairava niHsvanaam= having a terrific noise.

At some places, its waters were still and deep. At some places, they were disturbed with violent agitation. At some places, they made a deep roaring sound. At some places, they were having a terrific noise

Verse Locator

devsM"aPlutjlam! inmRlaeTplzaei-tam!,
Kvicda-aegpuilnam! KvicmRlvalukam!. 25018

18. deva sanghaapluta jalaam= hosts of gods took a dip into its water; nirmalotpala shobhitaam= adorned by white lotuses; kvachit= at some places; aabhogapulinaam= with expanse of small islands; kvachit= at some places; nirmala vaalukaam= lined with white sands.

Hosts of gods took a dip into its water .It was adorned by white lotuses. It was hemmed in, with expanse of small islands and at some places, lined with white sands.

Verse Locator

hMs srs sM"uam! c vak %pkijtam!,
sdamdE ivhgEri-saidtam! tram!. 25019

19. hamsa saarasa samghushTaam= rendered resonant by swans and cranes; chakravaakopa kuujitaam= with cackling of Chakrawaka birds; vihagaiH= (other) birds; sadaamadaiH= which are in rut all through; abhisannaaditamtaraam= kept hovering in its middle. **-Chakravaka is a species of bird, which gets disunited with its mate by night.

The river was rendered resonant by swans and cranes, was graced with cackling of Chakrawaka** birds and other birds which are in rut all through the year kept hovering on its water.

Verse Locator

KvicIrhEv&R]EmaRlai-irv zaei-tam!,
KvicT)aeTplCDam! KvicTpvnaklam!. 25020

20. kvachit= at some places; shobhitaam= (the river) was adorned; vR^ikshhaiaH= with trees; tiiraruhaiH= growing on its banks; maalaabhiriva= (encircling) like garlands; kvachit =at some places; phullotpalachchhannaam= covered with widely opened lotuses; padmavanaakulaam= crowded with thick cluster of lotuses.

At some places the river was adorned with trees growing on its banks encircling like garlands, at some places crowded with thick cluster of lotuses.

Verse Locator

KvicTkmud:{fE kfmlEpzaei-tam!,
nanapu:prjaeXvStam! smdaimv c Kvict!. 25021

21. kvachit= at some places; upashobhitaam= graced with; kumuda shhaNDaishcha= beds of water lilies; kuDmalaiH=in the farm of buds; kvachit= at some places; naanaa pushhpa rajodhvastaam= reddened with the pollen of numerous flowers; samadaam iva= as though excited with passion.

At some places, it was graced with beds of water lilies in the form of buds and at some places, it was reddened with the pollen of numerous flowers, as though excited with passion.

Verse Locator

VypetmlsM"atam! mi[inmRldzRnam!,
idzagjEvRngjEmRE vrvar[E>. 25022
devaepva mu> saidtvnaNtram!,

22. vyapeta mala samghaataam= having every aggregation of dirt removed; maNinirmala darshanaam= presenting a spotlessly clear appearance like a crystal; samnaadita vanaantaraam= the interior of the forest rendered noisy; muhuH= again and again; dishaagajaiH= by the elephants guarding the quarters; mattaiH= ruttiest; vanagajaiH= wild elephants; varavaaraNaiH= elephants of excellent breed; devopavaahaiH= used for riding by gods.

Having every aggregation of dirt removed, the river presented a spotlessly clear appearance like a crystal. The interior of the forest was reddened noisy again and again by the elephants guarding the quarters, by the ruttiest wild elephants and the elephants of excellent breed used for riding by gods.

Verse Locator

mdaimv ye n -Ui;tam! -U;[aemE>. 25023
)lE> pu:pE> ikslyEvR\tam! guLmEdijEStwa,
izMzumrE> c nE> c -ujMgE> c in;eivtam!. 25024

23,24. vR^itaam= surrounded; phalaiH= by fruits; pushhpaiH= flowers; kisalayaiH= tender leaves; gulmaiH= shrubs; tathaa= and; dvijaiH= birds; pramadaamiva= it looked like a young woman; yat nena= carefully;bhuushhitaam= decked with; bhuushhaNottamaiH= the best of jewels. nishhevitaam= infested with; shimshumaaraishcha= dolphins; nakraishcha= crocodiles; bhujangaishcha= and snakes.

Surrounded by fruits and flowers and tender leaves, shrubs and birds, it looked like a young woman artistically decked with the best of jewels. The river was infested with dolphins, crocodiles and snakes.

Verse Locator

iv:[upadCyutam! idVyampapam! papnaiznIm!,
tam! zrjqajUqaщram! sagrtejsa. 25025
smumhI;Im! gam! sarsaEnaidtam!,
Aassad mhaba> z&iberpurm! it. 25026

25,26. mahaabaahuH= Rama,the mighty armed; aasasaada= reached; taam gangaam= that river Ganga; vishhNu paadachyutaam= which flows from the feet of Lord Vishnu; apaapaam= which is devoid of sins; paapanaashiniim= and dispels all sins; bhrashhTaam= and which had fallen; shankara jaTaajuuTaat= from the mass of matted hair of Lord Shankara; saagara tejasaa= through the spiritual power of the descendent of Sagara(Emperor Bhagiratha) ; samudra krounchanaaditaam= which was rendered noisy by cranes and herons; shR^iN^giberapuram prati= in the vicinity of Sringaverapura( the modern Singraur.)

Rama, the mighty armed, reached the river Ganga, which is devoid of sins and which dispels all sins, which had fallen from the mass of matted hair of Lord Shankara through the spiritual power of Emperor Bhagiratha, which is rendered noisy by cranes and herons, which is a consort of the ocean and which is in the vicinity of Sringaverapura(the modern Singraur).

Verse Locator

tam! ^imR kill AavtaRm! ANvvey mha rw>,
summ! AvIt! sUtm! #h @v A* vsamhe. 25027

27. anvavekshhya= beholding; taam= that river Ganga; uurmi kalilaavartaam= having whirlpools covered by waves; mahaarathaH= Rama, the mighty warrior; abraviit= said; sumantram= to Sumantra; suutam= the charioteer; vasaamahe= we shall halt; ihaiva= here itself; adya= today.

Beholding the river Ganga with its waves covering whirlpools, Rama the great warrior said to Sumantra the charioteer as follows: We shall halt here itself today.

Verse Locator

Aivrat! Aym! n*a b pu:p valvan!,
sumhan! #NgudI v&]ae vsam> A @v sarwe. 25028

28. saarathe= Oh, charioteer! aviduuraat= Not distant; nadyaaH=from the river; sumahaan= there is a very big; iyam= this one; iN^gudiivR^ikshhaH= the sacred fig tree; bahu pushhpa pravaaLavaan= with many flowers and shoots. VasaamaH= (We) shall stay; atraiva= here itself.

Oh, charioteer! Not far from the river stands this very large sacred fig tree with its many flowers and shoots. We shall stay here itself.

Verse Locator

yam> sirtam! eam! sMmaNysillam! izvam!,
devdanvgNxvRm&gmanu;pi][am!. 25029

29. drakshhyaamaH= I shall see; saritaam shreshhTaam= the excellent river Ganga; shivaam= which is auspicious; deva daanava gandharva mR^iga maanushha pakshhiNaam= to gods, men, Gandharvas, beasts, reptiles and birds; sam maanya salilaam= whose waters are respectable.

I shall see (from here) the excellent river Ganga, which is auspicious and whose waters deserve to be respected by gods, men, Gandharvas, beasts, reptiles and birds .

Verse Locator

l][> c sum> c baFm! #it @v ra"vm!,
%va tm! #NgudI v&]m! tda %pyytur hyE>. 25030

30. uktvaa= saying; baadhamityeva= So be it and nothing more; raaghavam= to Rama; lakshhmaNashcha= Lakshmana; sumantrashcha= and Sumantra; tadaa= then; upayayatuH= approached; hayaiH=by horses; tam= that; iN^gudiivR^ikshham= sacred fig tree.

Saying so be it and nothing more to Rama, Lakshmana and Sumantra too then directed the horses to that sacred fig tree.

Verse Locator

ram> Ai-yay tm! rMym! v&]m! #vak nNdn>,
rwat! Avatrt! tSmat! s-ayR> sh lm[>. 25031

31. raamaH= Rama; ikshhvaaku nandanaH= the delight of Ikshvaku dynasty; abhiyaaya= reached; tam vR^ikshham= that tree; ramyam= the beautiful one; avaatarat= and got down; tasmaat rathaat= from that chariot; sabhaaryaH= along with his wife; saha lakshhmaNaH= and with Lakshmana.

Rama, the delight of Ikshvaku dynasty, reached that beautiful tree and got down from the chariot along with Sita and Lakshmana.

Verse Locator

sum> Aip AvtIyR @v maeciyTva hy %man!,
v&] mUl gtm! ramm! %ptSwe kt ANjil>. 25032

32. sumantro api= Sumantra too; avatiirya= got down; asmaat= from the chariot; mochayitvaa= released; hayottamaan= the superb horses; kR^itaaNjaliH= with joined palms; upatasthe= (he) seated himself near; raamam= Rama; vR^ikshha muula gatam= at the foot of the tree.

Sumantra too dismounted from the chariot, unyoked the superb horses after which with joined palms, he seated himself near Rama at the foot of the tree.

Verse Locator

t raja guhae nam ramSy AaTm sm> soa,
in;ad jaTyae blvan! Swpit> c #it ivut>. 25033

33. tatra= There; raajaa= a king; guho naama= named Guha; raamasya= Ramas; sakhaa= friend; aatmasamaH= equal to his life; nishhaada jaatasya= Nishada by birth; balavaan= a strong man; vishrutaH= well known; sthapatishcheti= as ruler of Nishadas.

There, a king named Guha was Ramas friend dear to him as his own life. He was Nishada by birth, a strong man and well known as a ruler of Nishadas.

Verse Locator

s uTva pu; Vyam! ramm! iv;ym! Aagtm!,
v&E> pirv&t> AmaTyE> }aiti-> c Aip %pagt>. 25034

34. shrutvaa= hearing of; raamam= Rama; purushhavyaaghram= the tiger among men; aagatam= having come; vishhayam= to his territory; saH= he; abhyupaagataH= approached; parivR^itaH= accompanied by; vR^iddhaiH= elderly; amaatyaiH= ministers; G^yaatibhishcha= and relatives.

Hearing of Rama the tiger among men having come to his territory, he approached the prince, escorted by elderly ministers and relatives.

Verse Locator

tt> in;ad Aixpitm! va rat! AviSwtm!,
sh saEimi[a ram> smagd guhen s>. 25035

35. dR^ishhTvaa= seeing; duuraat= from the distance; nishhaadaadhipatim= the king of Nishada; upasthitam= coming; saH raamaH= that Rama; soumitriNaa saha= along with Lakshmana; tataH= thereupon; samaagachchhat= went forth to meet; guhena= Guha.

Seeing from a distance the king of Nishada coming, Rama along with Lakshmana thereupon went forth to meet Guha.

Verse Locator

tm! AatR> sMpir:vJy guhae ra"vm! AvIt!,
ywa AyaeXya twa #dm! te ram ikm! krvai[ te. 25036
$zm! ih mhabahae k> PSyTyitiwm! iym!,

36. samparishhvajya= closely embracing; tam raaghavam= that Rama; guhaH= Guha; aartaH= who felt disturbed; abraviit= spoke to him; iyam= This city too ; yathaa tathaa= is in every way as ; ayodhyaa= Ayodhya; kim= what; karavaaNi= can I do; te= for you? mahaabaaho= Oh, mighty armed! kaH hi= who indeed; praapsyasi= will get; iidR^isham= such; priyam= a lovely; atithim= guest?

Closely embracing Rama, Guha who felt disturbed, spoke to him, This city too is as much as Ayodhya to you. What can I do for you? Oh mighty armed! Who indeed will get such a lovely guest?

Verse Locator

tt> gu[vd A A*m! %paday p&wg! ivxm!,
AyRm! c %panyt! i]m! vaKym! c #dm! %vac h. 25037

37. upaadaaya=having brought; annaadyam= pristine cooked rice; guNavat= of excellent quality; prithagvidham= and other dishes of various kinds; tataH= (he) then; kshhipram= quickly; upaanayat= offered (him); arghyamcha= water to wash his hands;uvaacha ha= and spoke; idam= these; vaakyamcha= words:

Having brought pristine cooked rice of excellent quality and other dishes of various kinds, he then quickly offered him water to wash his hands and spoke as follows:

Verse Locator

Svagtm! te mha bahae tv #ym! Aiola mhI,
vym! e:ya -van! -taR saxu raJym! zaix n>. 25038

38. svaagatam= welcome, te= to you; mahaabaaho= oh, mighty armed! akhilaa= All; iyam mahii= this land; tava= is yours. vayam= We; preshhyaaH= are servants. bhavaan= You; bhartaa=are the Lord. Prashaadhi= Rule over; naH= our; raajyam= kingdom; saadhu= efficiently.

Welcome to you, Oh, mighty armed! All this land is yours. We are your servants. You are the Lord. Rule over our kingdom in an efficient way.

Verse Locator

-ym! -aeJym! c peym! c lem! c #dm! %piSwtm!,
zynain c muOyain vaijnam! oadnm! c te. 25039

39. idam= here; upasthitam= are arrived; bhakshhyam bhojyam= dishes of various kinds; peyam= drinks; lehyamcha= and syrups; mukhyaani= as also excellent; shayanaani= beds; khaadinamcha= and food; te= for your; vaajinaam= horses.

Here have arrived various kinds of dishes, drinks and syrups as also excellent beds (for you to sleep on) and food for your horses

Verse Locator

guhm! @v uva[m! tm! ra"v> Tyuvac h. 25040
AicRta> cEv a> c -vta svRwa vym!,
p(am! Ai-gmac! cEv eh sMdzRnen c. 25041

40,41. guham= to Guha; bruvaaNam= who was speaking; evam= as aforesaid; raaghavaH= Rama; pratyuvaacha ha= replied thus: architaashchaiva= we stand honoured; bhavataa= by you; abhigamachchaiva= by your very visit; padbhyaam= on foot; snehasamdarshanenacha= as well as your show of affection; hR^ishhTaashcha= and are pleased(with you).

To Guha who was speaking as aforesaid, Rama replied thus: We stand honored by you, by your very visit to us on foot, as well as your show of affection and are pleased with you

Verse Locator

-uja_yam! saxu v&a_yam! pIfyn! vaKym! AvIt!,
id(a Tvam! guh pZyaimraegm! sh baNxvE>. 25042
Aip te kzlm! ra+e ime;u c xne;u c,

42,43. piidayam= pressing; saadhu= gently; pinaabhyaam= with his muscular; bhujaabhyaam= arms; abraviit= (Rama) spoke; vaakyam= (these) words; guha= Oh, Guha! dishhTyaa= Thank heaven; pashyaami= I am seeing; tvaam= you; arogam= in good health; saha baandhavaiH= with your relatives;api kushalam= is all well; te= in your; raashhTre= kingdom; mitreshhu= (with your) friends; dhaneshhucha= and the treasure?

Pressing gently with his muscular arms, Rama spoke these words: Oh, Guha! Thank heaven that I am seeing you in good health with your relatives. Is all well with the kingdom, the allies and the treasure?

Verse Locator

yt! tu #dm! -vta ikiMct! ITya smupkiLptm!,
svRm! tt! Anujanaim n ih vteR ithe. 25043

43. anujaanaami= I know; idam priitya= this affection; yat kimchit= by which; tat sarvam= all that; samabhikalpitam= is extensively well- arranged; bhavataa= by you. na varte hi= I am not in a condition indeed to; pratigrahe= accept.

I know your affection by which all this is extensively well arranged by you. But I am not in a position indeed to accept it.

Verse Locator

kz cIr Aijn xrm! )l mUl Aznm! c mam!,
ivi i[ihtm! xmeR tapsm! vn gaecrm!. 25044

44. viddhi= know; maam= me; praNihitam= as under a vow; taapasam= to be an ascetic; kushachiiraajinadharam= wearing the robes of bark and deerskin; dharma= and by piety; praNihitam= I am determined; vanacharam= to live in the forest; phalamuulaashinam= eating fruits and roots.

Know me as under a vow to be an ascetic, wearing the robes of bark and deerskin and by piety, I am determined to live in the forest by eating roots and fruits only.

Verse Locator

Aanam! oadnen Ahm! AwIR n ANyen kenict!,
@tavta A -vta -iv:yaim supUijt>. 25045

45. aham =I; arthii= am the one who desire; khaadanena= only food; ashvaanaam= for the horses; na= not; anyena kenachit= and any other else. Etaavataa= by this much only; bhavitaa= I shall be; supuujitaH= well=satisfied; atra= at this time; bhavataa= by you.

I desire nothing but a little forage for the horses. By being provided with this much at the present moment, I shall be duly satisfied by you.

Verse Locator

@te ih diyta ra}> iptur dzrwSy me,
@tE> suivihtE> AE> -iv:yaMy! Ahm! AicRt>. 25046

46. ete= these (horses); dayitaa= cherished; dasarathasya raaG^yaH= by the king Dasaratha; me pituH= my father; aham= I; bhavishhyaami= shall be; architaH= honored; etaiH ashvaiH= by these horses; suvihitaiH= being duly fed.

These horses were cherished by the king Dasaratha, my father. I shall feel honored by these horses being duly fed.

Verse Locator

Aanam! itpanm! c oadnm! cEv sae ANvzat!,
guh> t @v pu;aMs! Tvirtm! dIytam! #it. 25047

47. saH= that; guhaH= Guha; tatraiva= on that spot; anvashaat= commanded; purushhaan= his men (as follows); pratipaanamcha= Let water for drinking; khaadanamchaiva= and forage; diiyataamiti= be supplied; tvaritam= promptly; ashvaanaam= to horses.

Then Guha on that spot commanded his men as follows: Let water for drinking and forage be supplied promptly to horses

Verse Locator

tt> cIr %r AasNg> sMXyam! ANvaSy pimam!,
jlm! @v Aadde -aeJym! lm[en Aatm! Svym!. 25048

48. anvaasya= having worshipped; pashchimaam sandhyaam= the evening twilight appearing in the west; chiirottaraasaNgaH= with an upper garment made of bark; tataH= (Rama) then; aadade= took; bhojyam= for food; jalameva= only water; aahR^itam= brought; lakshhmaNena= by Lakshmana; svayam= himself.

Having worshipped the evening twilight appearing in the west, with an upper garment made of bark(on his person); Rama then took for food only water brought by Lakshmana himself.

Verse Locator

tSy -UmaE zyanSy padaE ]aLy lm[>,
s-ayRSy tt> A_yeTy tSwaE v&:km! %pait>. 25049

49. prakshhaalya= having washed; paadou= the feet; tasya= of Rama; shayanasya= who was lying; bhuumou= on the ground; sabhaaryasya= along with his consort; lakshhmaNaH= Lakshmana; tataH= then; abhyetya= came; tasthou= and stationed; upaashritaH= leaning against; vR^ikshham= a tree.

Having washed the feet of Rama who was lying on the ground along with his consort, Lakshmana then came and stood near a tree.

Verse Locator

guhae Aip sh sUten saEimim! Anu-a;yn!,
ANvjat! tt> ramm! Am> xnur xr>. 25050

50. guho.api= Guha too; suutena saha= along with the charioteer; anubhaashhayan= conversed with; soumitrim= Lakshmana; tataH= and thereafter; dhanurdharaH= wielding a bow; apramattaH= alertly; anvajaagrat= kept a vigil; raamam= over Rama.

Guha too along with the charioteer conversed with Lakshmana and thereafter wielding a bow; alertly kept a vigil over Rama.

Verse Locator

twa zyanSy tt> ASy xImt>,
yziSvnae dazrwer mhaTmn>,
A hoSy suo %ictSy sa,
tda VytIyay icre[ zvRrI. 25051

51. yashasvinaH= the illustrious; dhiimataH= lofty minded; mahaatmanaH= and the high-soled; asya daasharathe= son of Dasaratha; adR^ishhTa duHkhasya= who had never seen suffering; sukhochitasya= and who deserved all comforts; shayaanasya= remained lying; tataH= thereafter; saa= while that; chireNa= long; sharvarii= night; vyatiiyaaya= passed away.

The illustrious, lofty minded and the high-soled son of Dasaratha, who had never seen suffering and who deserved all comforts, remained lying on the ground thereafter, while that long night passed away.

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe paz> sgR

Thus completes 50th chapter in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 50

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051

Sarga 50 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

Oct 2002, K. M. K. Murthy