Chapter [Sarga] 46

Introduction

Having reached the banks of Tamasa river and thinking of the plight of the people of Ayodhya, Rama passes the night on the banks of Tamasa river. Waking up in the meantime, Rama instructs the charioteer to drive the chariot in such a way as to elude the citizens and lead them to think that the chariot had turned back towards Ayodhya instead of proceeding towards the forest. He then ascends the chariot along with Sita and Lakshmana and went ahead to the forest.


Verse Locator

tataH tu tamasaa tiiram ramyam aashritya raaghavaH |
siitaam udviikSya saumitrim idam vacanam abraviit || 2-46-1

1. tataH=Then; raaghavaH= Rama; aashritya= taking his position at; tamasaa tiiram= at the banks of Tamasa river; udviikshhya= looking at; siitaam= Sita; abraviit= spoke; idam vachanam= these words; soumitrim= to Lakshmana :

Then Rama taking his position at the banks of Tamasa river and looking at Sita, spoke to Lakshmana as follows :

Verse Locator

iyam adya nishaa puurvaa saumitre prasthitaa vanam |
vana vaasasya bhadram te sa na utkaNThitum arhasi || 2-46-2

2. soumitre=oh, Lakshmana! prahitaaH= we have been sent; vanam= to the forest. iyam=Today; puurvaa= is the first; nishaa= night; vanavaasasya= of residence in the forest . saH= You as such; na arhasi=are not required; utkaN^Thitum=to regret. Bhadram= blessedness; te= to you.”

“Oh, Lakshmana! We have been sent to the forest. Today is the first night of our residence in the forest .You ought not feel anxious. May all be well with you!”

Verse Locator

pashya shuunyaani araNyaani rudanti iva samantataH |
yathaa nilayam aayadbhir niliinaani mR^iga dvijaiH || 2-46-3

3. pashya= look here: mR^iga dvijaiH=animals and birds; aayadbhiH=returning; yathaanilayam= to their respective abodes; miliinaani= seeking for shelter . shuunyaani= woods; rudrantiiva= are crying; samantataH= from all sides”.

“Look here: As the animals and birds are returning to their respective abodes seeking for shelter, the desolate woods seem to be crying from all sides”

Verse Locator

adya ayodhyaa tu nagarii raaja dhaanii pitur mama |
sastrii pumsaa gataan asmaan shociSyati na samshayaH || 2-46-4

4. adya= now; ayodhyaa nagarii= the city of Ayodhya; raajadhaanii= the capital; mama pituH=of my father; sa strii pumsaa= with its women and men; shochishhyati=will lament; asmaan= about us; gataan= that have departed. Na= There is no; samshayaH=doubt.”

“Now, the city of Ayodhya the capital of my father with its men and women will lament about us that have departed (to the forest). There is no doubt”

Verse Locator

anuraktaa hi manujaa raajaanam bahubhirguNaiH |
tvaam cha maam cha naravyaaghra shatraghnabharatau tathaa || 2-46-5

5. naravyaaghra= oh, tiger among men! manujaaH=The citizens (of Ayodhya); anuraktaaH hi= are indeed having affection; raajaanam=towards the king; tvaamcha=towards you; maamcha=towards me; tathaa=and; shatrughna bharatou= towards Satrughna and Bharata; guNaiH= by our virtues; bahubhiH= which are many.”

“Oh, tiger among men! The citizens (of Ayodhya) are indeed having affection to the king no less than to you and myself, as also to Bharata and Satrughna, for many of our virtues.”

Verse Locator

pitaram chaanushochaami maataram cha yashasviniim |
api vaanaudha bhavetaam tu rudantau taavabhiikshNashaH || 2-46-6

6. “anushochaami=I feel repented; pitaramcha=for my father; maataramcha=and my mother; yashasivniim=who is illustrious. tou apivaa bhavetaam= Will they become even; andhou= blind; rudantou= by weeping; abhiikshhashaH= incessantly.”

“I feel repented for my father and my illustrious mother. I fear whether they will become even blind, by weeping incessantly.”

Verse Locator

bharataH khalu dharma aatmaa pitaram maataram ca me |
dharma artha kaama sahitaiH vaakyaiH aashvaasayiSyati ||2-46-7

7. bharataH= Bharata; dharmaatmaa=the virtuous man; aashvaasayishhyati khalu=can indeed console; me= my; pitaram= father; maataraacha= and mother; vaakyaiH= by words; dharmaartha kaama sahitaiH=(containing)religious merit , material welfare and sense- gratification.”

“Bharata, the virtuous man, can indeed console my father and mother by his kind words.”

Verse Locator

bharatasya aanR^ishamsatvam samcintya aham punaH punaH |
na anushocaami pitaram maataram ca api lakSmaNa || 2-46-8

8. “lakshhmaNa=Oh, Lakshmana! vichintya=Thinking of; bharatasya=bharata’s; anR^ishamsatvam= kindness; punaH punaH= again and again; aham=I;naanushochaami= do not grieve; pitaram=for(our) father; maataramcha api=or even (our) mother.”

“Oh,Lakshmana! Thinking of Bharata’s kindness again and again, I do not grieve for our father and mother”

Verse Locator

tvayaa kaaryam nara vyaaghra maam anuvrajataa kR^itam |
anveSTavyaa hi vaidehyaa rakSaNa arthe sahaayataa || 2-46-9

9. “naravyaaghra: Lakshmana, the tiger among men! anuvrajataa= By following; maam= me; kaaryam= a purpose; kR^itam=has been served; tvayaa= by you. sahaayataa= a help; anveshhTavyaali= would have to be sought; rakshhaNaarthe= for the protection;vaidehyaaH= of Seetha”

“Oh, Lakshmana, tiger among men! You have done well by accompanying me, as otherwise, a help would have to be sought for by me for protecting Seetha”

Verse Locator

adbhir eva tu saumitre vatsyaamy adya nishaam imaam |
etadd hi rocate mahyam vanye api vividhe sati || 2-46-10

10. “ soumitre= Oh, Lakshmana! adya= Today; vatsyaami= I shall stay; imaam nishaam= in the night; adbhireva= with water alone. vanye=Wild fruits and roots, vividhe= of various kinds; satyapi= though being present; etat= this is; rochete hi= indeed a preference; mahyam= to me.”

“ Oh, Lakshmana! I shall live on water alone tonight. Though there are various kinds of wild fruits and roots, this is indeed a liking for me”

Verse Locator

evam uktvaa tu saumitram sumantram api raaghavaH |
apramattaH tvam ashveSu bhava saumya iti uvaaca ha || 2-46-11

11. “evam= Thus; uktvaa= telling; soumitrim= Lakshmana, raaghavaH= Rama; uvaacha ha= spoke; sumantramapi= to Sumitra also; iti= thus: soumya= “Oh,gentleman! Tvam= you; apramattaH= be careful; ashveshhu=about the horses.”

Thus telling Lakshmana, Rama spoke also to Sumantra as follows: “Oh, gentle man! Attend to the horses carefully.”

Verse Locator

so ashvaan sumantraH samyamya suurye astam samupaagate |
prabhuuta yavasaan kR^itvaa babhuuva pratyanantaraH || 2-46-12

12. saH sumantraH=That Sumantra; suurye= (on)sun; samupaagate=getting; astam=set; samyamya= tied up; ashvaan= the horses; kR^itvaa= causing; prabhuutayavasaan= them to have more grass(to eat);babhuuva=(and)became; pratyanantaraH= the immediate neighbor(of Rama).

The sun having completely set, Sumantra tied up the horses, supplied them with abundant grass and immediately stood nearest (to Rama).

Verse Locator

upaasyatu shivaam samdhyaam dR^iSTvaa raatrim upasthitaam |
raamasya shayanam cakre suutaH saumitriNaa saha || 2-46-13

13. upaasya= having worshipped; shivaam= the beautiful; sandhyaam= evening twilight; dR^ishhTvaa=and having seen; raatrim= the night; upasthitaam= come nearer; suutaH= the charioteer; soumitriNaasaha= along with Lakshmana; chakre= made; shayanam= the bed; raamasya= for Rama.

Having worshipped the beautiful evening twilight and having seen the night come nearer, Sumantra along with Lakshmana made the bed for Rama.

Verse Locator

taam shayyaam tamasaa tiire viikSya vR^ikSa dalaiH kR^itaam |
raamaH saumitriNaam saardham sabhaaryaH samvivesha ha || 2-46-14

14. viikshhya= Seeing; taam shayyaam= that bed; kR^itaam= made; vR^ikshha dalaiH= of leaves of a tree; soumitriNaasaardham=with the help of Lakshmana; tamasaatiire= on the bank of Tamasa river; raamaH= Rama; sa bhaaryaH= along with his wife; samvivesha ha= laid down.

Seeing that bed made of leaves of a tree on the bank of Tamasa river with the help of Lakshmana, Rama along with his wife laid down on it.

Verse Locator

sabhaaryam samprasuptam tam bhraataram viikSya lakSmaNaH |
kathayaam aasa suutaaya raamasya vividhaan guNaan || 2-46-15

15. viikshhya= seeing; tam braataram= that brother; samprasuptam= sleeping; sambhaaryam = along with his wife; lakshhmaNaH= Lakshmana; kathayaamaasa= narrated; raamasya= Rama’s; vividhaam= various; guNaan= virtues; suutaaya= to Sumantra.

Seeing that brother sleeping along with his wife, Lakshmana narrated Rama’s various virtues to Sumantra.

Verse Locator

jaagrataH hi eva taam raatrim saumitrer uditaH raviH |
suutasya tamasaa tiire raamasya bruvataH guNaan || 2-46-16

16. raviH= The sun; uditaH= rose; soumitre= (while) Lakshmana; bruvataH= was recounting; raamasya= Rama’s; guNaaH= excellences; suutasya= to Sumantra; tamasaa tiire= at the bank of Tamasa river;jaagratohyeva= keeping awake; taam raatrim= that (whole) night.

WhileLakshmana was thus recounting Rama’s excellences to Sumantra, keeping awake that whole night at the bank of Tamasa river, the sun rose.

Verse Locator

go kula aakula tiiraayaaH tamasaayaaH viduurataH |
avasat tatra taam raatrim raamaH prakR^itibhiH saha || 2-46-17

17. viduurataH= At a good distance ; taamasaayaaH= from Tamasa river; gokulaakula tiiraayaH= whose banks were crowded with herds of cows; raamaH= Rama; avasat= inhabited; tatra= there; taam raatrim= that night; prakR^itibhiH saha= with the citizens.

At a good distance from Tamasa river, whose banks were crowded with herds of cows, Rama passed that night there with the citizens.

Verse Locator

utthaaya tu mahaa tejaaH prakR^itiis taa nishaamya ca |
abraviid bhraataram raamaH lakSmaNam puNya lakSaNam || 2-46-18

18. saH raamaH= That Rama; mahaateJaaH= with a great splendor; utthaaya cha= got up; nishaamyacha= saw; taaH= those; prakR^itiiH= citizens; abraviit= and spoke; (as follows); bhraataram= to his brother; lakshhmaNam= Lakshmana; puNyalakshhaNam= who was endowed with auspicious bodily marks:

Getting up from the bed and seeing those citizens, Rama with an extraordinary splendor, spoke to his brother, Lakshmana who was endowed with auspicious bodily marks:

Verse Locator

asmad vyapekSaan saumitre nirapekSaan gR^iheSv api |
vR^ikSa muuleSu samsuptaan pashya lakSmaNa saampratam || 2-46-19

19. pashya= Look at; lakshhmaNa= Oh, Lakshmana; asmadvyapekshhaan= (the citizens) full of longing for us, nirapekshhaan= unmindful; gR^iheshhvapi= even of their homes; sampratam= now; samsuptaan= sleeping together; vR^ikshha muuleshhu= at the roots of trees; soumitre =Oh, son of Sumitra!”

“Observe, Oh Lakshmana, the citizens full of longing for us, unmindful even of their homes, sleeping together at the roots of trees, Oh, the son of Sumitra!”

Verse Locator

yathaa ete niyamam pauraaH kurvanti asman nivartane |
api praaNaan asiSyanti na tu tyakSyanti nishcayam || 2-46-20

20. “yathaa=how; ete pouraaH= these citizens; kurvanti=are making; niyamam= coercion; asminnivartane= to take us back; nyasishhyanti= (they) will lay down; praaNaanapi= even their lives; na tyakshhyanti= but would not give up; nishchayantu= their resolve.”

“From the way in which these citizens are making coercion to take us back (to Ayodhya), it seems they will even lay down their lives, but in no case would give up their resolve”

Verse Locator

yaavad eva tu samsuptaaH taavad eva vayam laghu |
ratham aaruhya gacchaamaH panthaanam akutaH bhayam || 2-46-21

21. yaavadeva= till which time; samsuptaa= they are asleep; taavadeva= in that time; vayam= we; laghu = quickly; aaruhya= mount; ratham= chariot; gachchaama= and obtain; panthaanam= a route; akutobhayam= which has no fear from any quarter.”

“Till which time the citizens are asleep, within that time, let us quickly mount the chariot and take a route which has no fear from any quarter”

Verse Locator

ataH bhuuyo api na idaaniim ikSvaaku pura vaasinaH |
svapeyur anuraktaa maam vR^iSka muulaani samshritaaH || 2-46-22

22. ataH= from this; ikshhvaakupura vaasinaH= the citizens of Ayodhya;( the capital of Ikshvaku); anuraktaaH= who are longing; maam= for me; nasvapeyuH= may not sleep; idaaniim= as of now; vR^ikshha muulaani= at the roots of trees; bhuuyo api= again; bhuuyo api= and again.”

“From this the citizens of Ayodhya (the ancient capital of Ikshvaku), who are longing for me, may not sleep as of now, at the roots of trees again and again”

Verse Locator

pauraa hi aatma kR^itaat duhkhaat vipramocyaa nR^ipa aatmajaiH |
na tu khalv aatmanaa yojyaa duhkhena pura vaasinaH || 2-46-23

23. pouraaH=the residents of city; vipramokshhyaaH hi= should indeed made free; duHkhaat= of their suffering; aatma kR^itaat= brought about by themselves; nR^ipaatmajaiH hi= by the sons of their rulers. puravaasinaH= The citizens; na yojyaaH hi= should not be burdened; duHkhena= with hardship; tu khalu= but indeed; aatmanaa= caused by (princes) themselves.

“The residents of city should indeed be made free of their suffering brought about by (citizens) themselves, by the sons of their rulers. The citizens should on no account be burdened with hardship caused by (princes) them selves as is our case.”

Verse Locator

abraviil lakSmaNo raamam saakSaat dharmam iva sthitam |
rocate me mahaa praaj~na kSipram aaruhyataam iti || 2-46-24

24. lakshhmaNaH= Lakshmana; abravit= spoke; iti= thus; raamam= to Rama; sthitam= who is standing firm; dharmamiva= like righteousness; saakshhaat= personified : praaG^ya= Oh, wise brother! rochate= It is agreeable; me = to me; tathaa= thus. aaruhyataam= Let (the chariot) be mounted; kshhipram= quickly.”

Lakshmana replied as follows to Rama, who is standing firm like righteousness personified: “Oh, wise brother! What you say is agreeable to me. (Pray) ascend the chariot quickly”

Verse Locator

atha raamo.abraviicchhriimaan sumantram yujyataam rathaH |
gamishhyaami tato.araNyam gachchha shriighramitaH prabho || 2-46-25

25. atha= Then; shriimaan= the glorious; raamaH= Rama; abraviit= spoke; sumantram= to Sumantra; (as follows);prabho= Oh, capable man! yujyataam= Arrange; rathaH= the chariot; gamishhyaami= I shall proceed; araNyam= to the forest. gachchha=Go; shiighram=quickly; itaH= from here.”

Then, the glorious Rama spoke to the charioteer as follows: “Oh, capable man! Keep the chariot ready. I shall proceed to the forest. Let us go quickly from here.”

Verse Locator

suutaH tataH samtvaritaH syandanam taiH haya uttamaiH |
yojayitvaa atha raamaaya praanjaliH pratyavedayat || 2-46-26

26. tataH= then; saH suutaH=that chariot; tvaritaH= quickly; yojayitvaa= fastened; syandanam=the chariot; taiH hayottamaiH= with those excellent horses; atha= and thereafter; pratyavedayaT= informed; raamaaya= Rama; praaN^jaliH=with joined palms.

Then, Sumantra quickly fastened the chariot to its excellent horses and thereafter submitted with joined palms to Rama (as follows):

Verse Locator

ayam yukto mahaabaaho rathaste rathinaam vara |
tvamaarohasva bhadram te sasiitaH sahalakshmaNaH || 2-46-27

27. mahaabaaho= Oh, mighty armed prince! te= Your; ayam rathaH= (this) chariot; yuktaH= is yoked. Rathinaam vara= Oh, jewel among car-warriors! tvam= You; aarohasva= ascend(it); sasiitaH= along with Sita; saha lakshhmaNaH =and with Lakshmana . bhadram= May prosperity be; te= to you.”

“Oh, mighty armed prince! Your chariot is kept ready. You ascend it along with Sita and with Lakshmana, Oh jewel among car-warriors! May prosperity attend you”

Verse Locator

tam syandanamadhishhThaaya raaghavaH saparichchhadaH |
shiighragaamaakulaavartaam tamasaamatarannadiim || 2-46-28

28. raaghavaaH= Rama; adhishhThaaya= mounted; tam syandanam= the chariot; sa parichchhadaH= with all necessaries for traveling (viz; his bow, armor, quiver, spade, basket and so on); aatarat=(and) crossed; shiighragaam; the swift flowing; tamasaam nadiim= Tamasa river; aakulaavartaam= thickly set with whirl-pools .

Rama mounted the chariot with all necessaries (like bow, armor, quiver, spade, basket, and so on) and crossed the swift flowing Tamasa river, thickly set with whirl- pools.

Verse Locator

sa samtiirya mahaabaahuH shriimaan shivamakaNTakam |
praapadyata mahaamaargamabhayam bhayadarshinaam || 2-46-29

29. samtiirya= Having crossed the stream; shriimaan= the glorious; saH= Rama; mahaabaahuH= the mighty armed; praapadyata= reached; mahaa maargam= a great road; akaN^Takam= free from obstacles; abhayam= and safe; bhayadarshinaam= even for those who are apprehensive of danger.

Having duly crossed the stream, the glorious Rama the mighty armed reached a great road free from obstacles and safe even for those who are apprehensive of danger.

Verse Locator

mohana artham tu pauraaNaam suutam raamaH abraviid vacaH |
udan mukhaH prayaahi tvam ratham aasthaaya saarathe || 2-46-30
muhuurtam tvaritam gatvaa nirgataya ratham punaH |
yathaa na vidyuH pauraa maam tathaa kuru samaahitaH || 2-46-31

30,31. raamaH= Rama; mohanaartham= in order to elude; pouraaNaam= the citizens; abraviit= spoke; vachaH= words; suutam= to Sumantra : “saarathe= Oh, charioteer! tvam= You; aasthaaya= mount; ratham= the chariot; prayaahi= (and) proceed; udaN^mukhaH= northwards. gatvaa= Go, muhuurtam= for a while ; tvaritam= quickly; nivartaya= and bring back; ratham= the chariot; punaH= again; samaahitaH= Remaining careful; kuru= do(it); yathaa= in such a way; tathaa= that; pouraaH= the citizens; na vidyaH= may not locate me.”

In order to elude the citizens, Rama spoke to Sumantra as follows: “Oh, charioteer! You mount the chariot and go northward. Proceed for a while quickly and bring back the chariot again. Remaining careful, do it in such a way that the citizens may not be able to locate me”

Comment:- How can Rama elude the citizens, who came off leaving their homes, showing their immense affection towards him? Love without self-centeredness knows what love is. Then the seemingly untruth is not untruth, the hurt in appearance is not really a hurt and the said deception is not a deception. Rama the knower of love was free to do what was right and whatever he did was righteous.

Verse Locator

raamasya vacanam shrutvaa tathaa cakre sa saarathiH |
pratyaagamya ca raamasya syandanam pratyavedayat || 2-46-32

32. shrutvaa= Hearing; raamasya= Rama’s; vachanam= advice; saH saarathiH= that charioteer; chakre= made a round; tathaa= as he was told; pratyaagamya= and on returning; pratyavedayat= reported; raamasya= to Rama; syandanam= about the arrival of the chariot.

Hearing Rama’s advice, the charioteer made a round of the chariot as he was suggested and on returning, reported to Rama about the arrival of the chariot.

Verse Locator

tau samprayuktam tu ratham samaasitthau |
tadaa sasiitau raghavamshavardhanau |
prachodayaamaasa tatasturamgamaan |
sa saarathiryena pathaa tapovanam || 2-46-33

33. tadaa= then; raghuvamsha vardhanou= Rama and Lakshmana, the promoters of the race of Raghu; sa siitou= along with Sita; samaasthitou= ascended; ratham= the chariot; samprayuktam= yoked together. TataH= thereafter; saa saarathiH= that charioteer; prachodayaamaasa= drove forward; turangamaan= the horses; pathaa= along the route; yena= by which; tapovanam= they can reach a grove suited to the practice of austerities.

Then, Rama and Lakshmana(the promoters of the race of Raghu) along with Sita ascended the chariot yoked together. The charioteer urged the horses along the route by which they can reach a grove suited to the practice of austerities.

Verse Locator

tataH samaasthaaya ratham mahaarathaH
sasaarathirdhaasharathirvanam yayau |
udaN^mukham tam tu ratham chakaara sa |
prayaaNamaaN^gashyanivitadarshanaat || 2-46-34

34. tataH= Thereafter; saH= That Sumantra; chakaara= placed; tam ratham= that chariot; udaN^mukham= facing the north; prayaaNa maaN^galya nimitta darshanaat= for he saw omens auspicious for journey (in that quarter). DasharathiH= Rama (son of Dasaratha); mahaarathaH= the mighty car-warrior; sa saarathiH; along with the charioteer; aasthaaya= mounted; ratham= the chariot; yayou= and proceeded; vanam= to the forest.

However, Sumantra placed that chariot by facing it to the north, for he saw omens auspicious for journey (in that quarter). Rama (son of Dasaratha) the mighty car-warrior, along with the charioteer mounted the chariot and proceeded to the forest.

 

iti vaalmiiki raamaayaNe aadi kaavye ayodhya kaaNDe shhTchatvaarimshaH sargaH

Thus completes the 46th chapter of Ayodhya Kanda in the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 46

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334

Sarga 46 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© Sept 2002, K. M. K. Murthy