Chapter [Sarga] 45

Introduction

Rama requests the citizens to return to Ayodhya and to show respect to Bharata the prince Regent and Dasaratha the king. The citizens try to persuade Rama to return to Ayodhya, but in vain. Rama along with all of them reach the bank of Tamasa.


Verse Locator

Anur­a mhaTmanm! ramm! sTy pr³mm!,
AnujGmu> àyaNtm! tm! vn vasay manva>. 2£45£1

1. maanavaaH=The humans; anuraktaaH= who are fond of Rama; anujagnuH= accompanied; tam raamam= that Rama; mahaatmaanam= the high soled; satya paraakramam= and the truly brave; prayaantam= who is going; vanavaasaasya= for dwelling in the forest.

The people devoted to the high- soled Rama of unfailing bravery accompanied him on his way to the forest for exile.

Verse Locator

invitRte Aip c blat! suùdœ vgeR c raijin,
n @v te sMNyvtRNt ramSy Anugta rwm!. 2£45£2

2. raajani cha= when the king; balata= by force; nivartite apicha= was turned back; te= those; suhR^idvarge= group of friends; anugataaH= who were following; raamasya= Rama’s; ratham= chariot; naiva samsyavartanta=did not return.

When the king was forced (in the interests of his son) to turn back, the group of friends who were following Rama’s chariot did not return.

Verse Locator

AyaeXya inlyanam! ih pué;a[am! mha yza>,
b-Uv gu[ sMpÚ> pU[R cNÔEv iày>. 2£45£3

3. mahaayashaaH= (Rama) who enjoyed great celebrity; guNasampannaH= and richly endowed with every virtue; puurNachandra iva=resembling the full moon; babhuuvahi= had indeed become; priyaH= the favorite; purushhaaNam= for the people; ayodhyaanilayaanam= living in Ayodhya .

Rama who enjoyed great celebrity and who was richly endowed with every virtue, resembling the full moon, had indeed become the favorite for the people living in Ayodhya.

Verse Locator

s yaCyman> kak…TSw> Svai-> àk«iti-s! tda,
k…vaR[> iptrm! sTym! vnm! @v ANvp*t. 2£45£4

4. yaachyamaanaH= Despite the entreaties ; tadaa= then; prakR^itibhiH=of the people; svabhiH= of his own; saH= that; kaakutstha= Rama( the scion of Kakustha); kurvaaNaH= proving; pitaram= his father; satyam= to be true; anvapa dyata= proceeded; vanameva= to the forest only.

Despite the entreaties of the people of his own, Rama(the scion of the Kakutstha), in order to honor his father’s vow; proceeded towards the forest.

Verse Locator

Ave]ma[> sõehm! c]u;a àipbÚ! #v,
%vac ram> õehen ta> àja> Sva> àjav. 2£45£5

5. avekshhamaaNaH= fondly gazing on; taaH= those; prajaaH= people; prapibanniva= as though drinking; chakshhushhaa= with his eyes; raamaH= Rama; sasneham= lovingly; uvaacha= spoke; (as follows) prajaa iva= as though children; svaaH= of his own.

Fondly gazing on the people as though drinking with his eyes, Rama lovingly spoke (as follows) as though they were his own children:

Verse Locator

ya àIitrœ b÷man> c mYy! AyaeXya invaisnam!,
mt! iày AwRm! ivze;e[ -rte sa inveZytam!. 2£45£6

6. “yaa= which; priitiH=affection; bahumaanashcha= and respect; ayodhya nivaasinaam= you the people living in Ayodhya; mayi= (have) in me; saa= that ; niveshyataam= be bestowed; visheshheNa= in a special measure; bharate= on Bharata; matpriyaartham= for my satisfaction.

“The respect and affection that has been bestowed upon me by you (the residents of Ayodhya) may for my satisfaction be bestowed in a special measure on Bharata.

Verse Locator

s ih kLya[ cairÇ> kEkeYya AanNd vxRn>,
kir:yit ywavdœ v> iàyai[ c ihtain c. 2£45£7

7. saH= Bharata; kaikeyyaa nandavardhanaH= who enhances the delight of Kaikeyi; kalyaaNacharitraH= and who possessed excellent conduct; karishhyati hi= will indeed do; priyaaNi= pleasing things; hitaanicha=and beneficial things; vaH= to you; yathaavat= properly.”

“Bharata who enhances the delight of Kaikeyi and who possesses excellent conduct, will indeed do pleasing and beneficial things to you appropriately."

Verse Locator

}an v&Ïae vyae balae m&Êrœ vIyR gu[ AiNvt>,
Anuêp> s vae -taR -iv:yit -y Aph>. 2£45£8

8. saH= That Bharata; N^gyaana vR^iddhaH= who is matured in knowledge; vayobaalaH= and young in age; mR^iduH= who is gentle; viirya guNaanvitaH=and endowed with virility and virtue; bhavishhyati= will become; anuruupaH= worthy; bhartaa= master; bhayaapahaH= who can dispel your fears.”

“Bharata who is matured in knowledge but young in age, who is gentle but endowed with virility and virtue, will become your worthy master who can dispel your fears"

Verse Locator

s ih raj gu[E> yu­> yuv raj> smIi]t>,
Aip c Aip mya izòE> kayRm! vae -t&R zasnm!. 2£45£9

9. saH= That Bharata; yuktaH= who is endowed; raajaguNaiH= with royal virtues; samiikshhitaH= is being marked; yuvaraajaH= as the prince . apicha= And further; bhartR^ishaasanam= king’s command; kaaryam= is to be carried out; mayaa= by me; shishhTaiH=and by the rest; vaH=of you.

“Bharata who is endowed with royal virtues is being marked as the prince. Further, king’s command is to be carried out by me and the rest of you.

Verse Locator

n c tPyedœ ywa c AsaE vn vasm! gte miy,
mha raj> twa kayaeR mm iày ickI;Rya. 2£45£10

10. mayi= (when) I; gate= have gone; vanavaasam= to the forest for exile; yathaa= how; asou= this; mahaarajah= monarch; na santapyet= does not suffer agony; tathaa= in that manner; kaaryaH= to be done; priya chikiirshhayaa= with an intent to please; mama= me.”

“If you desire to please me, see that the king does not suffer agony when I have gone to forest for exile”

Verse Locator

ywa ywa dazriwrœ xmRm! @v AaiSwt> A-vt!,
twa twa àk«tyae ramm! pitm! Akamyn!. 2£45£11

11. yathaa yathaa= more and more; daasharathiH=Rama, the son of Dasaratha; abhavat= became; aasthitaH= established; dharma eva= in his duty alone; tathaa tathaa= the more and more; prakR^itayaH= the people; akaamayan= wished; raamam= Rama; patim= (as their) master.”

The more Rama the son of Dasaratha, showed himself to be faithful to his duty, the more the people wished to have him as their master “

Verse Locator

ba:pe[ ipihtm! dInm! ram> saEimiÇ[a sh,
ck;R #v gu[E> bωva jnm! punrœ #v Aasnm!. 2£45£12

12. raamaH= Rama; soumitriNaa saha= accompanied by the son of Sumitra; chakarshha= drew; janam= the people (of the city); pihitam=filled with; baashhpeNa= tears; diinam= piteously; baddhvaa iva= as though tied; guNaiH=with cords.

Rama accompanied by son of Sumitra, drew the people of the city, who were weeping piteously, after him as if tied and pulled with cords.

Verse Locator

te iÖja> iÇivxm! v&Ïa }anen vysa Aaejsa,
vy> àkMp izrsae Ërat! ^curœ #dm! vc>. 2£45£13

13. te dvijaaH= the brahmanas; vR^iddhaaH= who were elderly; trividham= in three ways; G^yaanena= by knowledge; vayasaa= by age; ojasaa= and by luster; vayaH prakampa shirasaH= with their heads shaking with advanced years; uuchuH= spoke; idam= these; vachaH= words; duuraat= from distance.”

Those brahmanas, who were triply revered for their learning, their age and their spirituality, their heads shaking with advanced years, cried out :

Verse Locator

vhNt> jvna ramm! -ae -ae jaTya> turm! gma>,
invtRXvm! n gNtVym! ihta -vt -tRir. 2£45£14

14. “bho bho turaNgamaaH= Oh Noble Steeds! jaatyaaH= belonging to a breed; javanaaH= of speed; vahantaH= who are carrying;raamam= Rama! nivartadhvam= You come off. na gantaryam= Do not proceed. bhavata= Become; hitaaH= friendly; bhartari= to your master.

“Oh Noble Steeds, of speedy breed! You who are carrying Rama, do come back! Do not proceed! Be friendly to your master (since by taking Rama against our wishes, you will be doing a disservice to him)”

Verse Locator

k[RviNt ih -Utain ivze;[ turMgma>,
yUym! tSmaiÚvtRXvm! yacnam! àitveidta>. 2£45£15

15. bhutaanihi= Indeed all beings; karNavanti= which are endowed with ears; visheshhe Na=more so; turaN^gamaaH= horses; prativeditaaH= stand appraised of; yaachanam= (our) entreaty. tasmaat= Therefore; yuuyam= you; nivartadhvam= return.

“Indeed all things, which are endowed with ears, more so horses, stand appraised of our entreaty. Therefore, you return.”

Verse Locator

xmRt> s ivzuÏaTma vIr> zu-†Fàthœ,
%pvaý> tu vae -taR n Apvaý> purat! vnm!. 2£45£16

16. viiraH= The hero; vishuddhaatmaa= of the pure soul; dharmataH= of virtuous; subha dR^iDha vrataH= and auspicious firm resolve; saH= that; bhartaa= master; upa vaahyaH= and not to be conveyed away; puraat= from the city; vanam=to the forest.”

“That hero of the pure soul, of virtuous and auspicious firm resolve, that master, deserves to be brought back to the city and not to be taken to the forest.”

Verse Locator

@vm! AatR àlapaMs! tan! v&Ïan! àlpt> iÖjan!,
Aveúy shsa ram> rwat! Avttar h. 2£45£17

17. avekshhya=Seeing; taan dvijaan= those brahmanas; vR^iddhaan= who are aged; pralapataH= uttering; evam= those; aartapralaapan= painful words; raamaH= Rama; sahasaa= quickly; avatataaraha= got down; rathaat= from the chariot.

Seeing those aged brahmanas uttering those painful words, Rama quickly got down from the chariot.

Verse Locator

pÑ(am! @v jgam Aw ssIt> sh lúm[>,
siçk«ò pd Nyasae ram> vn pray[>. 2£45£18

18. atha= thereafter; raamaH= Rama; sa siitaH= with Sita; sa lakshhmaNaaH= and with Lakshmana; sannikR^ishhTa padanyaasaH= taking close strides ; jagaama iva= on foot only; vana paraayaNaH= towards the forest.

Rama with Sita and Lakshmana, taking close strides, proceeded on foot towards the forest.

Verse Locator

iÖjatIMs! tu pdatIMs! tan! ram> cairÇ vTsl>,
n zzak "&[a c]u> pirmae­…m! rwen s>. 2£45£19

19. saH raamaH= That Rama; chaaritra vatsalaH= who was affectionate in his disposition; ghR^iNaachakshhuH= and had compassion in his eyes; na shashaaka= could not; parimoktum= abandon; taan dvijaatiin=those brahmanas; padaatiin= walking on foot; rathena= behind the chariot.

That Rama who was affectionate in his disposition and had compassion in his eyes, could not abandon those brahmanas walking on foot, far behind the chariot.

Verse Locator

g½Ntm! @v tm! †òœva ramm! sMæaNt mansa>,
^cu> prm sMtÝa ramm! vaKym! #dm! iÖja>. 2£45£20

20. dR^IshhTvaa= perceiving; tam raamam= that Rama; gachchhantameva= still going; (towards the forest) ; dvijaaH= those brahmanas; sambhraaanta chetasaH= perplexed in mind; parama samtaptaaH= and very much distressed; uuchuH=spoke; idam vaakyam= these words :

Perceiving Rama still going towards the forest, those brahmanas perplexed in mind and greatly distressed, spoke the following words :

Verse Locator

äaü{ym! k«Tõm! @tt! Tvam! äü{ym! Anug½it,
iÖj SkNx AixêFa> Tvam! A¶yae Aip AnuyaiNt AmI. 2£45£21

21. sarvam= the whole of; etat= this; braahmaNyam= brahmana community anugachchhati= is following; tvaam= you; brahmaNyam= devoted to the brahmanas. Dvija skandaadhiruudhaaH=Bearing on the shoulders of brahmanas; amii= these; agnayo api= sacred fires also; anuyaanti= are following; tvaam= you.

“The whole of this brahmana community is following you, devoted (as you are) to the brahmanas. See, they are bearing the sacred fires on their shoulders”

Verse Locator

vajpey smuTwain cÇai[ @tain pZy n>,
p&ót> Anuàyatain hMsan! #v jl ATyye. 2£45£22

22. pashya= look at; etaani= these; chhatraaNi= canopies; vaajapeya samutthaani= (obtained by us when observing Vajpeya sacrifice); anuprayaataani=accompanying; naH=our; pR^ishhTataH= backs; meghaaniva= like clouds; jalaatyaye= at end of the rainy season.”

“Look at these canopies (obtained by us while observing Vajpeya sacrifice*) accompanying our backs like clouds at the end of the rainy season”

*-It is laid down in the Vedas that he who performs a Vajpeya sacrifice must be supplied with a white canopy.

Verse Locator

AnvaÝ AatpÇSy riZm sMtaiptSy te,
@i-> cayam! kir:yam> SvE> cÇE> vajpeiykE>. 2£45£23

23. te=to you; anavaaptaatapatrasya= who have not got a canopy; rashmisamtaapitasya=and are being scorched with the rays (of the sun); karishhyaamaH= we shall give; chhayaam= shade; chhatraiH= by canopies; svaiH=of ours.”

“With these canopies of ours, we shall give shade to you, who have got no canopy and are being scored with rays (of the sun.)”

Verse Locator

ya ih n> sttm! buiÏrœ ved mÙ Anusair[I,
Tvt! k«te sa k«ta vTs vn vas Anusair[I. 2£45£24

24. vatsa= oh, dear child! Yaa buddhiH= Which intellect; naH= of ours; satatam= forever; vedamantraanusaariNii= engaged in perusing the study of Vedic Text; saa= that intellect; kR^itaa= has been made; vanavaasaanusaariNii= to follow the course of exile to the forest.”

“Oh, Dear child! The intellect of ours, which was forever engaged in perusing the study of Vedic texts has been now made to follow the course of exile to the forest”

Verse Locator

ùdye:v! AvitóNte veda ye n> prm! xnm!,
vTSyiNt Aip g&he:v! @v dara> cairÇ ri]ta>. 2£45£25

25. ye= which; vedaaH= Vedas; param dharma=are the excellent riches; naH= of ours; trishhTanti=(they are) established; hR^idayeshhvena=in our hearts alone. chaaritrarakshhitaaH= Protected by their character; daraaH api=our wives too; vatsyanti=remain; gR^iheshhveva= at home.

“We will carry the Vedas in our hearts as our excellent treasure and our wives too will remain at home, protected by their character”

Verse Locator

n punrœ iníy> kayR> Tvdœ gtaE suk«ta mit>,
Tviy xmR Vype]e tu ikm! Syat! xmRm! Avei]tum!. 2£45£26

26. nishchayaH=” A decision; punaH= again( another one);na kaaryaH= is not to be done. tvadgatou= in the matter our going along with you (to the forest); matiH=determination; sukR^itaa-=has been well done. tvayi dharmavyapakshhe=If you do not pay attention to piety; kim= which; sthitamsyaat= will remain; dharma pathe=in the path of virtue?”

“We shall not revoke our decision. Our mind is fully determined to go along with you (to the forest). If you do not pay attention to piety, what being will remain devoted to the path of virtue?”

Verse Locator

yaict> nae invtRSv hMs zu¬ izr> éhE>,
izraei-rœ in-&t Aacar mhI ptn paMzulE>. 2£45£27

27. “nibhR^itaachaara= oh, prince of resolute conduct! yaachitaH= We entreat you; shirobhiH=by the heads; naH=of ours; hamsa shukla shiroruhaiH= having gray hair like white plumes of swans; mahiipatana paansulaiH=that are solid with dust as a result of their falling on the ground(in the cause of our prostration to you). nivartasva= Turn back.”

“ Oh, prince of resolute conduct! We entreat you by our heads having gray hair like the white color of the swans, that are soiled with dust as a result of their falling on the ground (in the course of our prostration to you) (pray) turn back.”

Verse Locator

bønam! ivtta y}a iÖjanam! yEh Aagta>,
te;am! smaiÝrœ AayÄa tv vTs invtRne. 2£45£28

28. “ye=whoever; aagataaH=came; iha=here; (such); bahuunaam= many; dvijaanaam= brahmanas; vitataaH=started; ajaN^yaas= sacrificial rites. vatsa= Oh,dear child! teshhaam= their; samaaptiH= completion; aayattaa= depends; tava= on your; nivartane= return.”

“Sacrifices have been commenced by many of those Brahmanas that have come here. Their completion, oh dear child, depends on your return”

Verse Locator

-i­miNt ih -Utain jMgm AjMgmain c,
yacmane;u te;u Tvm! -i­m! -­e;u dzRy. 2£45£29

29. “raama= Oh,Rama! Bhuutaani=Beings; jaN^gamaaja^Ngamaani= both animate and inanimate; bhaktimantihi= are indeed devoted to you. darshaya= Show; bhaktim= affection; bhakteshhu= to those devotees; yaachamaaneshhu= who entreat you to return.”

“Beings both animate and inanimate, Oh, Rama, are indeed devoted to you. Show affection to those devotees, who entreat you to return.”

Verse Locator

AnugMtum! Az­a> Tvam! mUlE> %iÏ\t veigi->,
%Úta vayu vegen iv³aeziNt #v padpa>. 2£45£30

30. “paadapaaH= trees; uddhitaha veginaH=which are raised swiftly; muulaiH:by their roots; ashaktaaH=being unable; anugantum= to accompany; tvaam= you; vikroshantiiva= appear to be weeping; unnataaH= hump-backed; vaayuvegena= by the force of mind.”

“The trees held by their roots, unable to accompany you, seen to be weeping, hump-backed by the force of wind”

Verse Locator

iníeò Aahar sMcara v&] @k Swan ivióta>,
pi][ae Aip àyacNte svR -Ut AnukiMpnm!. 2£45£31

31. pakshhiNo api= birds too; nishcheshhTaahaara samchaaraaH= which sit motionless and are unable to go out in search of food; vR^ikshhaika sthaana vishhThitaaH=which remain fixed at one spot on trees; prayaachante= are supplicating you (to return); sarva bhuutaanukampinam= compassionate as you are to all created beings.”

“Birds too, which sit motionless and are unable to go out in search of food and which remain fixed at one spot on trees, are supplicating you to return, compassionate as you are to all created beings”

Verse Locator

@vm! iv³aeztam! te;am! iÖjatInam! invtRne,
d†ze tmsa tÇ varyiNt #v ra"vm!. 2£45£32

32. teshhaam dvijaatiinaam= while those brahmanas; vikroshataam= were crying; evam= thus; nivartane= for the return; (of Rama); tamasaa= the river Tamasa; tatra= there; dadR^ishe= appeared; varayantiiva= as though preventing; raaghavam= Rama.”

While those brahmanas were crying thus with a view to persuading Rama to return, the river Tamasa appeared there, as though retarding the progress of Rama “

Verse Locator

tt> sumÙae=ip rwaiÖmuCy,
ïaNtaNhyaNsMpirvTyR ïIºam!,
pItaedkaMStaeypirPluta¼a,
ncaryÖE tmsaivËre. 2£45£33

33. tataH=thereafter; sumantro api= Sumantra the charioteer also; vimuchya= releasing; shraantaan= the tired; hayaan= horses; rathaat= from the chariot; shiighram= quickly;samparivartya= making them roll; piitodakaan=having drunk water; toya pariplutaaN^gaan= with their bodies drenched in water; achaarayat= allowed them to graze; tamasaa viduure= not very far from the Tamasa.

Thereafter Sumantra the charioteer too released the horses, tired as they were, from the chariot and quickly making them roll, allowed them to graze not very far from the (bank of) Tamasa once they had drunk water and had their body washed in the river.”

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe @kcTvair<z> sgR

Thus completes 45th chapter in the AyodhyaKanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 45

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
30313233

Sarga 45 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© Sept 2002, K. M. K. Murthy