Chapter [Sarga] 42


The dust raised by Ramas chariot having disappeared for a while, Dasaratha feels dejected and fell insensible on ground. When Kaikeyi comes forward to support him he scolds and asks her not to touch him. Kausalya then lifts him up and persuades him to return to their house. His personal attendants take him to Kausalyas apartments and seeing him plunged in grief, Kausalya seats herself beside him and began to lament in various ways.

Verse Locator

yavt! tu inyRt> tSy rjae pm! AZyt,
n @v #vak vr> tavt! sMjhar AaTm c]u;I. 2421

1. yaavat= so long as; rajoruupam= the appearance of dust; adR^ishyata= was seen; tasya= (while) Rama; niryataH= was going; taavat= so long; ikshhvaakuvaraH= Dasaratha the best of Ikshvakus; naiva samjahaara= did not withdraw; aatmachakshhushhii= his eyes.

As long as the dust raised by the wheels of Ramas chariot could be seen, so long did the king not withdraw his gaze from it.

Verse Locator

yavd raja iym! pum! pZyit ATyNt xaimRkm!,
tavd VyvxRt #v ASy xr{yam! pu dzRne. 2422

2. yaavat=As long as; raajaa=the king; pashyati=was seeing; priyam=his beloved; putram=son; atyanta dhaarmikam =who was exceedingly virtuous; taavat=so long; dharaNyaam=the dust in earth; vyavardhateva=appeared to be raising; asya putra darshane=for the purpose of seeing his son.

As long as the king was seeing his beloved son who was exceedingly virtuous, so long did the dust in the earth appear to be rising for the purpose of seeing his son.

Verse Locator

n pZyit rjae Aip ASy yda ramSy -Uimp>,
tda AatR> c iv;{[> c ppat xr[I tle. 2423

3. yadaa= When; rajo api=the dust assuredly, asya raamasya= of the Rama,na pashyati= was no longer seen; tadaa= then; bhuumipaH= the king; aartaHcha= afflicted by; vishhaNNaHcha= dejection; papaata= fell; dharaNiitale= on ground.

When the dust raised by Ramas chariot was no longer visible, the unfortunate king afflicted by dejection, fell insensible on ground.

Verse Locator

tSy di][m! ANvgat! kaEsLya bam! ANgna,
vamm! c ASy ANvgat! paRm! kEkeyI -rt iya. 2424

4. kausalya= Kausalya; aNganaa= his wife; anvaagaat= took place; tasya dakshhiNam baahum= on his right side .kaikeyiicha= Kaikeyi ;sumadhyamaa= of charming limbs; anvagaat= took her place; vaamam= on the left; paarshvam= side.

When Dasaratha fell down, Kausalya his wife took her place on his right side to lift him up and Kaikeyi of charming limbs took her place on his left side.

Verse Locator

tam! nyen c sMpae xmeR[ invyen c,
%vac raja kEkeyIm! smIy Vyiwt #iNy>. 2425

5. raajaa= The king, sampannaH = endowed with; nayena= wisdom; dharmeNa= virtue; vinayenacha= and discretion; samiikshhya = seeing; taam kaikeyiim = that Kaikeyi; uvaacha =said to her; vyathitendriyaH = in his agitated senses.

The king endowed with wisdom virtue and discretion seeing Kaikeyi beside him, said to her in great agitation as follows:

Verse Locator

kEkeiy ma mm ANgain Sa]Is! Tvm! cair[I,
n ih Tvam! um! #aim n -ayaR n c baNxvI. 2426

6. kaikeyi=Oh,Kaikeyi! tvam = you dushTachaariNii= of wicked conduct; maa spraakshhii =do not touch; mama=my; aNgaani=limbs; nahi ichchhaami=I do not want; drashhTum=to see; tvaam =you; na bhaaryaa = are not my wife; na =nor; baandhavii =a relative

Oh, wicked Kaikeyi! Do not touch my limbs. I do not wish to see you .You are no longer my wife nor a relative.

Verse Locator

ye c Tvam! %pjIviNt n Ahm! te;am! n te mm,
kevl AwR pram! ih Tvam! Ty xmaRm! TyjaMy! Ahm!. 2427

7. aham= I; na= am not; ye cha= of those; anujivanti= who are; dependent ,tvaam= on you, na= nor; te= are they; mama= on me. aham= I; tyajaami= discord; tvaam= you; tvaktadharmaam= who left righteousness; kevalaarthaparaam= and interested in avariciousness alone.

I am not of those who are dependent on you nor are they anything to me. I discord you, by whom righteousness has been discorded and who are solely interested in avariciousness.

Verse Locator

Ag&am! yc! c te pai[m! Aim! pyR[ym! c yt!,
Anujanaim tt! svRm! AiSmMl! laeke pr c . 2428

8. tatsarvam= All that; aagR^hNaamitiyat= by taking; te= your; paaNim =hand; paryaNayamchayat= circumabubulating; agnim= the sacred fire; anujaanaami=I renounce; asmin loke= in this world; paratracha= and the next.

All that contract which I entered into by taking your hand and circumambulating the sacred fire, I now renounce in this world and the next.

Verse Locator

-rt> cet! tIt> Syat! raJym! aPy #dm! AVyym!,
yn! me s d*at! ip! AwRm! ma ma tt! dm! Aagmt!. 2429

9. syaatchet= In case, bharataH= Bharata; pratititaH= is cheerful man, praapya= after obtaining; idam raajyam= this kingdom ; avyayam= which is imperishable; yat= what ever; dadyaat= is given ; me = to me; pitrartham= in the form of obsequial rites; maagamat = let it reach; maam= me.

If Bharata feels cheerful for having got this kingdom which is imperishable, let the obsequial rites performed to me after my death do not reach me"

Verse Locator

Aw re[u smuXvStm! tm! %TwaPy nr Aixpm!,
NyvtRt tda devI kaEsLya zaek kizRta. 24210

10. atha=Therafter;kausalya= Kausalya; devii= the queen; shokakarshitaa =overwhelmed with grief; samutthaapya = lifted up; tam naraadhipam= that king; reNusamuddhvastam=who was covered with dust; tadaa= then; nyavartata = returned (home).

Meanwhile Kausalya the queen overwhelmed with grief, lifted up the king who was covered with dust and returned to her house.

Verse Locator

hTva #v a[m! kamat! Sp&va Aim! #v pai[na,
ANvtPyt xmR AaTma pum! siMcNTy tapsm!. 24211

11. dharmaatma= The virtuous Dasaratha ; samchinthya :thinking deeply of; putram= his son ;raaghavam= Rama; anvatapyata= was desolated; hatveva= as one who has slain; brahmaNam= a Brahmin; kaamaat = intentionally; spR^ishhTvaa= or as touching; agnim= fire , paaNinaa = by hand.

The virtuous monarch, thinking deeply of his son Rama, was so desolated as one who has slain a brahmin intentionally or as touching the fire by hand.

Verse Locator

inv&Ty @v inv&Ty @v sIdt> rw vTmRsu,
ra}ae n Aitb-aE pm! StSy AMzumt> ywa. 24212

12. nivR^ityaiva nivR^ityaiva =Turning again and again ,rathavartmasu =towards the track of the chariot, ruupam =the countenance ,raaG^yaH=of the king ,siidataH=in grief ,naati babhou=lost its radiance , amshumataHyathaa =like sun ,grastasya =when swallowed by Rahu .*

Turning again and again towards the track of the chariot, the countenance of the king in grief lost its radiance like sun losing its radiance when swallowed by Rahu.

*-Rahu- the inauspicious planet sent to swallow the sun at the time of eclipse.

Verse Locator

ivllap c ho AatR> iym! pum! AnuSmrn!,
ngr ANtm! Anuam! buωva pum! Aw AvIt!. 24213

13. duhkhaartaaH = Afflicted by grief; anusmaran= thinking of ; priyam= his beloved; putram= son ,vilalaapacha= he lamented;.atha = Thereafter; buddhvaa= knowing ; putram= his son;anupraaptam= reaching ; nagaraantam = the end of the city ; abraviit= he said :

Afflicted by grief, thinking of his beloved son he lamented. Knowing that his son reached the end of the city, he said as follows:

Verse Locator

vahnanam! c muOyanam! vhtam! tm! mm AaTmjm!,
pdain piw ZyNte s mhaTma n Zyte. 24214

14. padaani=The marks of hooves; mukhyaanaam =oh excellent ; vaahanaam=horses;vahataam=which carried;mama=my;aatmajam=child ;tam=that Rama ;dR^shyante=were seen; pathi=on the way; saH=He ; mahaatmaa=the great souled; na dR^ishyate=is not seen .

The marks of hooves of excellent horses which carried away my child are seen on the way. But he the great souled one is not being seen

Verse Locator

s nUnm! Kvict! @v A* v&] mUlm! %pait>,
kam! va yid va AZmanm! %pxay ziy:yte. 24215
%TwaSyit c meidNya> kp[> paMzu gui{Qt>,
ivinhsn! v[at! kre[Unam! #v \;->. 24216

15,16. yaH= He who; shete= slept; sukheshhu= in comfort ;upadhaaneshhu = on coverings ;chandana ruushhitaH = sprinkled with the essence of sandalwood; viijyamaana= refreshed by fans over him ; mahaarhaabhiH= by the most deserving ;striibhiH= women; saH= that Rama ;mama sutottamaH= the best of all my sons ;nuunam= will from now on ;upaashritaH= has to take refuge ;vR^ikshhamuulam= at the foot of a tree ;kvachideva= somewhere ;shayishhyate= lying down; kaashhTam vaa= on the trunk ; yadivaa= or ; upadhaaya= rest on; aashmaanam= a stone.

He who slept on comfort on coverings sprinkled with the essence of sandalwood and refreshed by fans waved over by him by the most deserving women, Rama the best of all my sons , will from now on , has to take refuge at the foot of a tree somewhere, lying down on its trunk or rest on a stone."

Verse Locator

%TwaSyit c meidNya> kp[> paMsugui{Qt>,
ivin>Svsn! v[aTk re[Unaim v:-R>. 24217

17. kR^ipeNaH = The unfortunate one; utthaasyaticha= will wake up; medinyaaH=from the hard earth; paamshugunDitaH=stained with dust ;vivasvasan=sighing;R^ishhabhaH =like a bull elephant ,the lord of ; kareNuunaam=female elephants; prasravaNaat iva=(rising from)the side of a hill.

The unfortunate one will wake up from the hard earth stained with dust, sighing like a bull-elephant rising from the side of a hill

Verse Locator

yiNt nUnm! pu;a dI" bam! vne cra>,
ramm! %Tway gNtm! laek nawm! Anawvt!. 24218

18. nuunam= from today; purushhaaH= the men ; vanecharaaH= who are the inhabitants of the forest; drakshhyanti= will behold ; diirghabaahum= that long armed ; lokanaatham= lord of the world; raamam = Rama ; utthaaya= rising from the ground ;gachchhantam= and wandering around ; anaathavat= like an orphan.

From today the inhabitants of the forest will behold that long armed lord of the world, Rama, rising from the ground and wandering around like an orphan

Verse Locator

skama -v kEkeiy ivxva raJym! Aavs,
k{qkam[ aNtavnm* gim:yit. 24219

19. saa= That Sita; sukhasadochitaa= who was always accustomed to comforts; ishhTaa= the beloved; sutaa= daughter; janakasya= of king Janaka ; adya= now ; gamishhyanti = will wander; vanam= in the forest; kaNTakaakramaNaklaantaa= exhausted through the thorny undergrowth.

The daughter of Janaka, who was always accustomed to comforts, will wander exhausted in the forest through the thorny undergrowth

Verse Locator

Ani-}a vnanam! sa nUnm! -ymupE:yit,
apda!ixtm! uTva gim-Irm! raemh:[Rm!. 24220

20. saa= Sita ;anabhiG^yaa= who was not accustomed ;vanaanaam= to woodlands ;nuunam= from now on; upaishhyati= will obtain ;bhayam= fear; shrutvaa= hearing ;shvaapadaa narditam= the roaring sound of wild beasts; gambhiiram= which was thundering; romaharshhaNam= causing hair to stand on end.

Sita who was not earlier accustomed to woodlands, from now on will live in terror, hearing the roaring sound of wild beasts ,which was thundering .

Verse Locator

skama -vkEkeiy ivxva raJy mavs,
n ih tm! pu; Vyam! ivna jIivtum! %Tshe. 24221

21. Kaikeyi= Oh, Kaikeyi! Bhava= be; sakaamaa= your desire fulfilled! aavasa= Dwell ; raajyam= in the kingdom ;vidhavaa= as a widow; na utsahe hi= I do not indeed wish; jiivitum= to live; tamvinaa= without Rama ; purushhavyaaghram= the tiger among men.

Oh, Kaikeyi! Let your desire be fulfilled! Dwell in the kingdom as a widow. I do not indeed wish to survive without Rama the tiger among men.

Verse Locator

#it @vm! ivlpn! raja jn Aae"en Ai-sMv&t>,
ApatEv Airm! ivvez pur %mm!. 24222

22. ityevam= Thus; vilapam= lamenting; raajaa = the king; abhisamvR^itaH = surrounded; janoughena = by his people ; pravivesha= entered ; purothamam = Ayodhya the best of cities; arishhTam iva = like enering a disastrous house; apasnaataH= by the one who has taken the funeral bath.

Thus lamenting, the king surrounded by his people, entered Ayodhya the best of cities like entering a disastrous house by one who has taken the funeral bath.

Verse Locator

zUNy cTvr veZm ANtam! sMv&t Aap[ devtam!,
aNt bRl ho AataRm! n ATyakI[R mha pwam!,
tam! Avey purIm! svaRm! ramm! @v AnuicNtyn!,
ivlpn! aivzd raja g&hm! sUyERv AMbudm!. 24223

23. aavekshhya = seeing; taam =that; sarvaam=entire; puriim =city ;shuunya chatvara veshmaantaam =with its road junctions and mansions deserted ; samvR^itaapaNa devataam =with its shops and temples closed ; klaanta durbala duHkhaartaam =with people exhausted with fatigue and plunged in affliction ; naatyaakiirNe mahaapathaam =its highways not very crowded ; raajaa = the king ;praavishat =entered ;vilaapan =wailing ;anuchintayan =thinking; raamameva =of Rama alone;ambudam iva =as the cloud ;suuryaH =by a sun.

Seeing the entire city with its road-junctions and mansions deserted, its shops and temples closed, with its people exhausted with fatigue and plunged in affliction; its highways not very crowded ,the king entered his palace wailing and thinking of Rama alone as the sun enters a cloud.

Verse Locator

mha dm! #v A]ae_ym! sup[eRn t %rgm!,
rame[ rihtm! veZm vEdea lm[en c. 24224

24. rahitam=Bereft; raameNa= of Rama;vaidehyaa=Sita ;lakshhmaNenacha =and Lakshmana ;veshma=the palace ;mahaahradam iva=(looked) like a big pool ; akshhobhyam= rendered unperturbed; hR^itoragam= emptied of snakes ;suvarNena =by Garuda.

Bereft of Rama Sita and Lakshmana, the palace looked like a big pool rendered unperturbed due to emptying of snakes in it by Garuda*

*Garuda was a mythical bird (chief of feathered race, enemy of the serpent race)

Verse Locator

Aw gdzBdStu ivlpNmnujaixp>,
%vac m&mNxawRm! vcnm! dIn mSvrm!. 24225

25. atha = Thereafter; vilapan = the lamenting ;vasudhaadhipaH = monarch ; uvaacha= spoke ; gadgada shabdaH= in trembling accents; mR^idu =in soft; diinam= pitiful ; asvaram= indistinct ; mandaartham= and not clearly intelligible ;vachanam= words .

The lamenting monarch spoke in trembling accents and in soft, pitiful, indistinct and not clearly intelligible words (as follows):

Verse Locator

kaEsLyaya g&hm! zIm! ram matur nyNtu mam!,
#it uvNtm! rajanm! Anyn! ar dizRt>. 24226

26. nayantu=Take; maam= me; shiighram= quickly; gR^iham= to the apartment ; kausalyaayaaH = of Kausalya ;raama maatuH= the mother of Rama; na anyatra= Nowhere else ; mama hR^idayasya = my heart ;bhavishhyati hi= will indeed find; ashvaasaH = solace .

Take me quickly to the apartment of Kausalya the mother of Rama. Nowhere else my heart will find solace

Verse Locator

#it uvNtm! rajan mnyn! adRizRn>,
kaEsLyaya g&hm! t NyveZyt ivnItvt!. 24227

27. dvaaradarshinaH =the attendants; anayan = took; raajaanam =the king ;bruvantam =who was speaking; iti =thus ;kausalyaaH = to Kausalyas; gR^iham =house . tatra =there; viniitavat=(he was ) gently; nyaveshyata =laid .

The attendants took the king who was speaking as aforesaid, to Kausalyas house and there he was gently laid (on a coach).

Verse Locator

tt> t ivSy kaEsLyaya inveznm!,
Aix Aip zynm! b-Uv luiltm! mn>. 24228

28. tataH=Then; pravishhTasya= having entered; kausalyaaH= Kausalyas; niveshanam= apartment; tasya= his; manaH= heart; babhuuva= became; lulitam = agitated; adhiruhyaapi = even though laid on ;shayanam = a coach .

Having entered Kausalyas apartment and even though laid on a coach, his heart became agitated.

Verse Locator

puyivhInm! c u;yaip ivvijRtm!,
ApZyvnm! raja ncNimvaMbrm!. 24229

29. putradvaya vihiinam= bereft of two sons; snushhayaapi = and the daughter in law also; vivarjitam= having left; raajaa= the king; apashyat = saw; bhavanam= the house; ambaram iva= as a sky; nashhTochandram= without a moon .

Bereft of his two sons and his daughter in-law also having deserted, the king saw that house devoid of charm as a sky without a moon.

Verse Locator

tc! c va mha rajae -ujm! %*My vIyRvan!,
%E> Svre[ cuaez ha ra"v jhais mam!. 24230

30. dR^ishhTvaa= Looking at; tat= that house; udyamya = and lifting up; bhujam= his arm; viiryavaan= the powerful; mahaaraajaH = monarch; chukrosha = cried ; uchchaiHsvareNa= in loud voice; haa raaghava= Oh ,Rama! jahaasi= you have left ; maam= us(both your mother and I).

Looking at that palace and lifting up his arm, the powerful monarch cried in a loud voice, Oh, Rama! You have left us both, your mother and I.

Verse Locator

suiota bt tm! kalm! jIiv:yiNt nr %ma>,
pir:vjNt> ye ramm! yiNt punr Aagtm!. 24231

31. bata= Alas! Ye= Those; narottamaH = jewels among men; jiivishhyanti= who will survive; tam kaalam= the term; drakshhyanti= and see; raamam= Rama;punaH aagatam= come back ;parishhvajantaH= and embracing him ;sukhitaaH= will be happy .

Alas! Those jewels among men who will survive the term of fourteen years, seeing Rama come back and embrace him, will be happy indeed.

Verse Locator

Aw rayam! payam! kalrayaimTmn>,
AxRrae dzrwh kaEsLyaimdmvIt!. 24232

32. atha= thereupon ;raatrayaam= the night ;prasannaam= having fallen; kaala raatryaamiva= (the night) resembling the hour of death ;aatmanaH= to him; dasarathaH = Dasaratha; abraviit = spoke; idam = these words ;kausalyaam= to Kausalya; artharaatre = at that midnight

Thereupon, the night having fallen, the night resembling the hour of death to him, Dasaratha spoke these words to Kausalya when the midnight struck :

Verse Locator

ramm! me=nugta ir*aip n invtRte,
n Tvam! pZyaim kaEsLye saxu mam! pai[na Sp&z. 24233

33. kausalye =Oh,Kausalya! me dR^ishhTiH =My sight ;anugataa=extinguished along with ; raamam=Rama;na nivartate =and not turned out. adyaapi=Even now; na pashyaami =I cannot see; tvaa=you;saadhu=properly ;spR^isha=touch ;maam=me ;paaNinaa=with your hand.

Oh, Kausalya! My sight has extinguished along with Rama and not returned. Even now, I am not able to see you properly. Touch me with your hand."

Verse Locator

tm! ramm! @v AnuivicNtyNtm!,
smIy devI zyne nr #Nm!,
%p %pivZy Aixkm! AatR pap,
ivinhsNtI ivllap k!rm!. 24234

34. samiikshhya= perceiving; tam narendram= that monarch; shayane= on the coach ;anuvichintayantam= absorbed in the thought ;raamam eva= of Rama alone; devii= Kausalya; adhikam aartaruupaa= appeared very sad ;upaavishya= and sitting down beside him ;viniHshvasantii= began to sigh; vilalaapa= and lament; kR^ichchham= with distressed look.

Perceiving that monarch on the coach absorbed in the thought of Rama alone, Kausalya appeared very sad and sitting beside him, began to sigh and lament with a distressed look.


#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe icTvair<z> sgR

Thus completes 42nd chapter in the Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 42


Top of Page1234

Sarga 42 in English Prose


Next Sarga

Previous Sarga

July 2002, K. M. K. Murthy