Chapter [Sarga] 36

Introduction

Dasharatha orders to send army and treasury with Rama to forests. Kaikeyi objects to such a lavish exile and she retorts the same legend of Sagara who exiled his son, Asamanja, without riches. Minister Siddhartha still ties to persuade her. Then vexed King Dasharatha also tries to embark on the exile along with Rama.


Verse Locator

tt> summ! @evak> pIift> A it}ya,
sba:pm! AitinhSy jgad #dm! pun> pun>. 2361

1. tataH= then; aikshhvaakaH= Dasaratha, the scion of Ikshvaku dynasty; piiditaH= squeezed; pratiJNayaa= by his promise; atra= in this matter; atiniHshvasya= sighed heavly; sabhaashhpam= with tears; jagaada= spoke; idam= the following words; punaH punaH= again and again; sumantra= to Sumantra.

Then, Dasaratha the scion of Ikshvaku dynasty, squeezed by his own promise in the matter of sending Rama to exile, sighed heavily with tears and spoke the following words again and agian to Sumantra.

Verse Locator

sUt r susMpU[aR ctur ivx bla cmU>,
ragvSy Anuyaa AwRm! i]m! itivxIytam!. 2362

2. suutaH= Oh, Sumantra! chamuuH= Let a military body; chaturvidha balaaH= consisting of (all the four limbs of the army; ratna sampuurNaa= filled with the best of its kind; pratividhiiyataam= be arranged; kshhipram= immediately.

"Oh, Sumantra! Let a military body consisting of (all) the four limbs of the arms, filled with the best of its kind, be arranged immediately"

Verse Locator

p AajIva c zailNyae vi[j> c mha xna>,
zae-yNtu kmarSy vaihnIm! susairta>. 2363

3. ruupaajiivaashcha= let courtesans; vaadinyaH= well versed in speaking; vaNijashcha= merchants; mahaadhanaaH= with great riches; suprasaaritaaH= having exposure for sales; shobhayantu= bestow elegance; vaahiniim= to the forces; kumaarasya= of the prince.

"Let courtesans well versed in speaking and merchants with great riches having exposure for extension of sales bestow elegance to the forces of the Prince"

Verse Locator

ye c @nm! %pjIviNt rmte yE> c vIyRt>,
te;am! b ivxm! dva tan! Aip A inyaejy. 2364

4. niyojaya= appoint, atra= in this contingent; taanapi= those too; dattvaa= by giving; bahudhanam= abundant money; teshhaam= to them; yecha= who; upajiivanti= were dependent; enam= on him(Rama) yaishcha= with whom; ramate= he took delight; viiryataH= in gallantry.

Appoint in this contingent those too, by giving abundant money to them who were dependent on Rama and on whom he took delight in gallantry"

Verse Locator

Aayuxain c muOyain nagra> zkqain c,
AnugCDNtu kakTWsm! Vyaxaar{ygaecra>. 2365

5. mukhyaani= Let important; aayadhaanicha= weapons; naagaraaH= chiefs of police; shakataanicha= and vehicles; vyaadhaashcha= hunters; aaraNya gocharaaH= knowing the secret of forest; anugachchhantu= accompany; kaakutthsam= Rama(scion of Kakutsa)

"Let important weapons, chiefs of police and vehicles, hunters knowing the secrets of forest accompany Rama(scion of Kakutsa)"

Verse Locator

inn! m&gan! kNjraM> c ipbM> c Aar{ykm! mxu,
ndI> c ivivxa> pZyn! n raJym! sMSmir:yit. 2366

6. nighnan= Killing; mR^igaan= deer; kuNjaraashcha= and elephants; pibamshcha= drinking; madhu= honey; araNyakam= of forest variety; pashyan= seeing; vividhaaH= various; nadiishcha= rivers; na smarishhyati= he would not remember; raajyasya= of sovereignity.

"Killing deer and elephants, drinking forest-honey, seeing various rivers, he would not remember of sovereignty"

Verse Locator

xaNy kaez> c y> kit! xn kaez> c mamk>,
taE ramm! Anugetam! vsNtm! injRne vne. 2367

7. yaH= that which; maanaH= belonging to me; dhaanyakoshaH cha= the gravnary; dhanakoshashcha= and the treasury; tau=(let) them; anugachchhetaam= accompany; raamam= Rama; vasantam= residing; vane= in the forest; nirjane= which is uninhabited.

"Let the granary and the treasury belonging to me be sent to Rama residing in the uninhabited forest."

Verse Locator

yjn! pu{ye;u deze;u ivs&jM> c Aa di][a>,
\i;i-> c smagMy vTSyit suom! vne. 2368

8. pravatsyati= he can live away; sukham= happily; yajan= by performing sacrificial rite; desheshhu= in places; puNyeshhu= which are holy; visR^ijamshcha= and disbursing; aaptu dakshhiNaaH= appropriate gifts; samaagamya= along with; R^ishhibhiH= sages; vane= in the forest.

"Rama can spend his exile happily, by performing sacrificial rite in holy places and disbursing appropriate gifts, along with sages living in the forest "

Verse Locator

-rt> c mha bar AyaeXyam! paliy:yit,
svR kamE> pun> Iman! ram> sMsaXytam! #it. 2369

9. mahaabaahuH= the mighty armed; bharatashcha= Bharata; paalayishhyati= will rule; ayodhyaam= Ayodhya; shriimaan= (let) the glorious; raamaH= Rama; samsaadhyataam= be sent; sarvakaamaiH saha= along with all objects of enloyments"; iti= thus spoke.

"The mighty armed Bharata will rule Ayodhya. Let the glorious Rama be sent alog with all objects of enjoyment"

Verse Locator

@vm! uvit kakTSwe kEkeYya -ym! Aagtm!,
muom! c Aip Agmat! ze;m! Svr> c Aip NyXyt. 23610

10. kakutthse= while Dasaratha; bruvati= was speaking; evam= thus; bhayam= fear; aagatam= drew near; kaikeyyaaH= Kaikeyi; mukhamchaapi= here mouth too; aagamat= got; shoshham= parched; svarashchaapi= her voice also; nyarndhyata= got choked.

While Dasartha was speaking thus, fear drew near Kaikeyi. Her mouth too also got parched. her voice also got choked.

Verse Locator

sa iv;{[a c sMSta kEkeyI vaKym! AvIt!,
rajanmevai-muoI kEkeyI vaKymvIt!. 23611

11. vishhaNNaacha= feeling depressed; samtrastaa= and apprehensive; mukhena= with her mouth; parishushhyataa= fetting parched; abhimukhii= with her face turned; raamameva= towards the king; saa kaikeyi= that Kaikeyi; abraviit= spoke; vaakyam= these words.

Feeling depressed and apprehensive, with her mouth getthing parched and her face turned towards the king, Kaikeyi spoke as follows:

Verse Locator

raJym! gt jnm! saxae pIt m{fam! suram! #v ,
inraSva*tmm! zUNym! -rt> n Ai-pTSyte. 23612

12. bharataH= Bharata; naabhipatsyate= will not accept; raajyam= the kingdom; gatajanam= uninhabited; shuunyam= hollow; niaasvaadyatamam= which is absolutely unenjoyable; suraam iva= like wine; piitamaNdaam= quaffed of spirituous part; saadho= Oh, noble sould!

"Bharata will not accept the kingdom, which will become uninhabited, hollow and which will be absolutely unenjoyable like wine, quaffed of its spiriteous part, Oh noble soul!"

Verse Locator

kEkeYyam! mu layam! vdNTyam! Aitda[m!,
raja dzrwae vaKym! %vac Aayt laecnam!. 23613

13. kaikeyyaam= (when) Kaikeyi, muktalajjaayaam= who has cast off her shame; vadantyaam= was uttering; atidaaruNam= the most cruel words; raajaa= king; dasharatha= Dasaratha; uvaacha= spoke; vaakyam= these words; aayatalochanaam= to that lady who has large eyes.

While Kaikeyi who has cast off her shame was thus uttering th emost cruel words, King Dasaratha spoke these words to that lady with large eyes:

Verse Locator

vhNtm! ikm! tudis mam! inyuJy xuir ma Aaihte,
AnayeR kTymaBxRm! ikm! n pUvRmupax>. 23614

14. ahite= Oh, hostile woman! kim= why; tudasi= do you prick; maam= me; vahantam= who is carrying forward; niyujya= while charged;maa= me; dhuri= with a burden? kim= why; na upaarudhaH= did you not check; puurvam= before; kR^ityam= the deed; aarabdham= in the begining(itself); anaarye= Oh the vulgar woman!

Having charged me with a burden, Oh hostile woman, why do you prick me while I am carrying it? Why did you not check before(while asking the boons by putting a condition that Rama should not be allowed to take anything with him) the deed(of sending troups etc with Rama) in the begining itself, Oh the vulgar woman!"

Verse Locator

tSyEtTaexsMyumum! uTva vrana,
kEkeyI i gu[m! a rajanm! #dm! AvIt!. 23615

15. kaikeyyii= Kaikeyi; varaaNganaa= the beautiful woman; dviguNam= doubly; kR^iddhaa= enraged; shrutvaa= in hearing; etat= this word; uktam= spoken; tasya= of Dasaratha; krodhasamyuktam= possessed of anger; abraviit= uttered; idam= these words; raajaanaam= to the king.

Doubly enraged in hearing this angry question of Dasaratha, Kaikeyi the beautiful woman replied to the king as follows:

Verse Locator

tv @v vMze sgr> Jyem! pum! %paxt!,
AsmNjEit Oyatm! twa Aym! gNtum! AhRit. 23616

16. tava vashe eva= In your dynasty itself; sagaraH= Sagara; upaarudhat= cast away; jyeshhTa putram= his eldest son; dhyaatam= called; asamaNjaH iti= as Asamanja; aayam= this Rama(too); arhati= is entitled; gantum= to go; tathaa= like that.

"In your dynasty itself, sagara cast away his eldest son called Asmanja Rama too is entitled to go like wise (without anything to bank upon)"

Verse Locator

@vm! %> ixg! #it @v raja dzrwae AvIt!,
Iift> c jn> svR> sa c tn! n AvbuXyt. 23617

17. uktaH= spoken to ; evam= as above; rajaa= king; dasharathaH= Dasaratha; abraviit= uttered; thik ityeva= as only"shame!"; sarvaH= the entire; janaH= people; vriiditaH= were ashamed; saacha= that Kaikeyi; naavabudhyata= did not perecive; tam= it.

Spoken to as above, king Dasaratha uttered only a word "Shame!". The entire people there were ashamed. But Kaikeyi did not perceive it"

Verse Locator

t v&ae mha ma> is AwaeR nam namt>,
zuicr b mt> ra}> kEkeyIm! #dm! AvIt!. 23618

18.tatra= there; vR^iddhaH= the aged; shuchiH= upright; mahaamaatraH= cheif minister; naamataH= named; siddhaartho naame= well as Siddhartha; bahumataH= who wa shighly esteemed; raaJNaH= by the king; abraviit= spoke; kaikeyiim= to Kaikeyi; idam= these words.

There, the aged and the upright chief minister siddhartha by name who was highly esteemed by the king, spoke to Kaikeyi these words:

Verse Locator

AsmNjae g&hITva tu Iift> piw darkan!,
srYva> i]p! APsu rmte ten mRit>. 23619

19. asamNjaHtu= but Asamanja; durmatiH= the evil-minded; gR^ihiitvaa= catching hold; baalakaan= of children; kriidataH= playing; pathi= in the street; prakshhipan= throwing; apsu= in waters; sarayvaaH= of Sarayu river; ramate= took delight; tena= by it.

"Asamanja the evil-minded, catching hold of children playing in the street and throwing them in the waters of saryu river, took delight in it"

Verse Locator

tm! va nagr> sveR a rajanm! Auvn!,
AsmNjm! v&;I{v @km! ASman! va ra+ vxRn. 23620

20. dR^ishhTvaa= by watching; tam= him; sarve= all the; naagaraaH= citizens; kR^iddhaaH= were angry; abruvan= and spoke; raajaanam= to the king; raashhTra vardhana= "Oh promoter of the state! vR^iNiishhva= choose; asamNjam= either Asamanja; ekam= alone; asmaanvaa= or us.

By watching him, all the citizens were angry and spoke to the king, "choose either to keep yourself Asamanja alone or to preserve us, Oh the promoter of the state!"

Verse Locator

tan! %vac tt> raja ikm! inimm! #dm! -ym!,
ta> c Aip ra}a sMp&a vaKym! ktyae Auvn!. 23621

21.tataH= thereupon; raajaa= the king; uvaacha= said; taan= to them; kimnimittam= "for what reason; idam bhayam= is this fear? sampR^ishhTaaH= having been asked; raaJNaa= by the king; taaH= those; prakR^itayashchaapi= people also; abruvan= spoke; vaakyam= (these) words.

Thereupon the king said to them, "For what reason is this fear? Duly asked by the king, those people also replied these words:

Verse Locator

Iift> tu @; n> puan! balan! %щraNt cetn>,
srYvam! i]pn! maEOyaRt! Atulam! Iitm! Aute. 23622

22.eshhaH= he; ashnute= obtains; atulaam= incomparable; priitim= delight; prakshhipan= by throwing; maurkhyaat= through studpidity; naH= our; kriidataH= playing; baalaan= children; sarayvaam= in Sarayn river; udbhraanta chetasaH= in a whirled state of mind.

"He obtains incomparable delight by throwing, through stupidity, our playing children in sarayu river in a whirled state of mind."

Verse Locator

s tasam! vcnm! uTva ktInam! nr Aixp,
tm! tTyaj Aihtm! pum! tasam! iy ickI;Rya. 23623

23. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; taasaam prakR^itiinaam= of those people; saH naraadhipaH= that king; tatyaaja= abandoned; tam putram= that son; ahitam= repugnant(to his subjects) priyachikiirshhayaa= in a bid to do good; taasaam= to them.

Hearing the words of those poeple, that king abandoned the son repugnant to his subjects, in a bid to do good to them.

Verse Locator

tm! yanm! ImaraePy s-ayRm! spirCDdm!,
yavIvm! ivvaSyae=yimit SvanNvzat! ipta. 23624

24. pitaaH= Sagara the father; shiighram= immediately; aaropya= arranging to place; tam= him; sabhaaryam= along with his wife; saparichchhadam= together with their belongings(utensils, implements etc); yaanam= in a vehicle; anvashaat= instructed; saan= his persons; iti= thus; ayam= "He; vivaasyaH= should be exiled; yaavajjiivam= for life."

Arranging immediately to place him along with his wife together with the paraphrenalia (like utensils, implements etc) in a vehicle, the king instructed his persons thus: "He should be exiled for life."

Verse Locator

s )alipqkm! g& igirgaRNylaefyt!,
idz> svaRSTvnucrn! s ywa papkmRkt!. 23625

25. saH= He; aloDayat= ransacked; giridrgraaNi= mountain passes; gR^ihya= by taking phaala pitakam= a basket and a shovel; anucharan= (and) roaming; sarvaaH= in all; dishaH= directions; saH= he; paapakarmakR^ityathaa= as having done sinful deeds.

Roaming in all directions as though he has done sinful deeds, he ransacked mountain passes, by taking a basket and a shovel.

Verse Locator

#it @vm! ATyjd raja sgr> vE suxaimRk>,
ram> ikm! Akraet! papm! yen @vm! %pXyte. 23626

26. agaraH raajaa= king Sagara; sudhaarmikaH= the highly righteous man; atyajat= abandoned; enam= him; iti= in this manner; kim paapam= what sin; raamaH= Rama; akarot= has done; yena= for which; uparudhyate= he was debarred; evam= in this way?

"The highly righteous King Sagara abandoned Asamanja for perpetration sinful deeds as above. But, what sin Rama has done, for which he was debarred in this way?"

Verse Locator

n ih kMcn pZyamae ra"vSyagu[m! vym!,
lR-ae ySy inry> ZzaSyev kLm;m!. 23627

27. vayam= we; napashyaamaH hi= do not indeed perceive; kamaahana= any; avaguNam= fault; raaghavasya= of Rama; durlabhaH= (It is as) difficult; nirayaH= (to find) taint; asya= in him; shashaaNkasya= as of a (new) moon.

We do not indeed perceive any fault in Rama. It is as difficult to find a taint in him as in a new moon.

Verse Locator

Awva deiv dae;m! Tv< k<icTpZyis ra"ve,
tm* Uih tTvEn tda raemae ivvaSytam!. 23628

28. athavaa= Or; pashyasi= if you see; kamchit doshham= any fault; raaghave= in Rama; devi= Oh, Kaikeyi; tvam= you; bruuhi= tell; tam= about it; adya= now; tattvena= correctly; tadaa= then; raamaH= rama; vivaasyataam= will be exiled.

"Or if you see any fault in Rama, Oh Kaikeyi you tell about it now correctly. Then, Rama will be exiled."

Verse Locator

ASy ih sMTyag> sTpwe inrtSy c,
indRhe dip zSy *uitm! xmRinraexnat!. 23629

29. dharmanirodhanaat= It is hindering righteousness; samtyaagaH= to abandon; adushhTasya= one who is not guilty; niratasyacha= and who is devoted to in; satpathe= a god path; nirdahet= It would consume; dyutim= the splendour; shakrasya api= of even Indra (the ruler of gods).

As it is contradictory to righteousness to abandon one who is guilty and who is devoted to a good path, it would consume the splendour of even Indra (the ruler of gods)

Verse Locator

tdlm! deiv ramSy iya ivhtya Tvya,
laektae=p! ih te ry> pirvad> zu-anne. 23630

30. devi= Oh Kaikeyi! tat= hence; alam= no need of; vihatayaa= impeding; shriyaa= the royal fortune; raamasya= of Rama; shubhaanane= Oh lady with charming face! parivaadaH api= even the public; rakshhyah hi= should be taken care of; te= by you.

"Oh, Kaikeyi! Hence, there is no need of impeding the royal fortune of Rama. Oh, lady with a charming face! Even blame from the public should be taken care of by you."

Verse Locator

uTva tu is AwR vcae raja aNttr Svn>,
zaek %phtya vaca kEkeyIm! #dm! AvIt!. 23631

31. shrutvaa= hearing; siddhaarthavachaH= the words of Siddhartha; raaja= king Dasaratha; abraviit= spoke; kaikeyiim= to Kaikeyi; shraantatara svanaH= in the most tiresome tone; vaachaa= in a voice; shokapahataa= choked with deep angnish.

Hearing the words of Siddhartha, king Dasaratha spoke to Kaikeyi in the most tiresome tone, with a voice choked with deep anguish, as follows.

Verse Locator

@tcae neCDis papv&e,
ihtm! n janais mmaTmnae va,
AaSway magRm! kp[m! kcea,
cea ih te saxupdadpeta. 23632

32. paapavR^itte= Oh, the sinful being! nechchhasi= do you not agree; etat= with these; vachaH= words? kucheshhTaa= you; with a bad behaviour; aasthaaya= by resortin gto; maargam= the path; kR^ipaNam= of the deplorable; na jaanaasi= are you not alive; hitam= to the interest; mama= of myself; aatmanovaa= or of your own; te= you; cheshhTaa= action; apetaa= is deprived of; saadhupathaat= the path of righteousness.

"Oh, the sinful being! Do you not agree with these words of Siddhartha? By resorting to the path of the deplorable, you with a bad behaviour, are not alive to my interests or to your own. Your action is deprived of a righteous path."

Verse Locator

Anuij:yaMy! Ahm! A* ramm!,
raJym! pirTyJy suom! xnm! c,
sh @v ra}a -rten c Tvm!,
ywa suom! -uNv icray raJym!. 23633

33. aham= I; anuvrajishhyaami= am accompanying; raamam= Rama; adya= now; parityajya= by abandoning; raajyam= kingdom; sukham= happiness; dhanamcha= and wealth; tvam= you; bhuNkshhva= enjoy; raajyam= the kingdom; chiraaya= for a long time; yathaasukham= happily; bharatena sahaiva= together with Bharatha; raaJNaa= the king.

"I am accompanying Rama now, by abandoning my kingdom, happiness and wealth. You enjoy the kingdom for a long time, happily together with Bharata the King."

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe ;t! i<z> sgR

Thus completes 36th chapter in the Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 36

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
30313233

Sarga 36 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

February2002, K. M. K. Murthy