Chapter [Sarga] 34

Introduction

Rama comes to see his father Dasharatha and Dasharatha summons Sumantra to fetch all his wives to hither, and asks Rama to stay with him at least for a night. But Rama resolved in his vow, persuades his father to be peaceful. Dasharatha's anguish intensifies and he swoons at the departure of Rama.


Verse Locator

tt>kmlpa]> Zyamae inpmae mhan!,
%vac ramStm! sUt< ipturaOyaih maimit. 2341

1. tataH= thereafter; raamaH= Rama; kamalapatraakshhaH= having eyes resembling lotus leaves; shyaamaH= the dark-brown; coloured man; mahaan= the mighty man; nirupamaH= beyond compare; uvaacha= spoke; tam suutam= to that charioteer; iti= thus; aakhyaahi= "Tell; maam= about me; pituH= to father.

Thereafter, the lotus-eyes Rama, who was dark-brown in complexion and great beyond compare, spoke thus to the charioteer, "Tell about me to my father."

Verse Locator

s ram ei;t> i]m! sMtap klu; #iNy>,
ivZy n&pitm! sUt> inhsNtm! ddzR h. 2342

2. saH suutaH= that charioteer; santaaparkalushhendriyaH= with his senses disturbed by grief; raama preshhitaH= having been sent by Rama; kshhipram= quickly; pravishya= entered; dadarsha ha= and saw; nR^ipatim= the king; niHshvasantam= heaving sighs.

Quickly entering inside, when sent by Rama, the charioteer saw the king having sighs, his senses disturbed by grief.

Verse Locator

%primvaidTy< -SmCDimvanlM,
tqakimv inStaeympZygtIpitM. 2343

3. apashyat= (he) saw;; jagatiipatim= the king; aadityam iva= resembling a sun; uparaktam= eclipsed; analam iva= like fire; bhasmachchhannam= covered by ash; tataakam iva= as a lake; nistoyam= without water.

He saw the king resembling an eclipsed sun, like fire covered by ash, as a lake without water.

Verse Locator

AalaeKy tu mha a}> prm Aakl cetsm!,
ramm! @v AnuzaecNtm! sUt> aNjilr Aasdt!. 2344

4. suutaH= the charioteer; mahaapraaJNaH= a great intellectual; aalokyatu= saw; anushochantam= the repenting; varamaakula chetasam= mind greatly agitated; aasadat= approached; praaN^jalaiH= with joined pams.

The charioteer, a great intellectual, saw Dasaratha repenting with his mind greatly agitated and approached him with joined palms.

Verse Locator

tm! vxRiyTva rajanm! sUt> pUvRm! jyaiz;a,
-yivbya vaca mNdya [mvIt!. 2345

5. suutaH= the charioteer; puurvam= first; vardhayitvaa= inspiring; tam raajaanam= the king; jayaashishhaa= with blessings of triumph; abraviit= spoke; mandayaa= in slow; shlakshhNam= and sweet; vachaa= words; bhaya viklabayaa= overcome with fear.

The charioteer, first inspiring the king with blessings of triumph, spoke thus in a slow and sweet voice, overcome with fear.

Verse Locator

Aym! s pu; Vya air itit te sut>,
a[e_yae xnm! dva svRm! cEv %pjIivnam!. 2346

6. te sutaH= your son; purushhavyaaghraH= tiger among men; saH ayam= as such; dattvaa= having given away; sarvam= all; dhanam= wealth; braahmaNebhyaH= to brahmanas; upajiivinaamchaiva= and dependents; tishhTati= is standing; dvaari= at the gate.

"Your son, the tiger among men, having given away all his wealth to brahmanas and dependents, is waiting at the gate."

Verse Locator

s Tva pZytu -m! te ram> sTy pram>,
svaRn! sudap&!y Tvam! #danIm! id]te. 2347

7. bhadram= auspiciousness; te= to you! saH raamaH= (let) that Rama; satya paraakramaH= who is truly brave; pashyatu= see; tvaa= you; aapR^ichchhya= after bidding farewell; sarvam suhR^idaH= to all friends; didR^ikshhate= (he) wants to see; tvaam= you; idaaniim= now.

"May auspiciousness betide you! Let that Rama, who is unfailingly brave, see you. After bidding farewell to all friends, he wants to see you now."

Verse Locator

gim:yit mha Ar{ym! tm! pZy jgtI pte,
v&tm! raj gu[E> svER> AaidTym! #v riZmi->. 2348

8. jagatiipate= Oh, king! gamishhyati= (He) is seeting out; mahaaraNyam= to a great forest; pashya= see; tam= that Rama; aadityamiva= who is like sun; rashmibhiH= with rays of light; vR^itam= displaying; raajaguNaiH= royal qualities.

"Oh, king! Rama is setting out to a great forest. See him who is resembling a sun with rays of light, displaying royal qualities."

Verse Locator

s sTy vadI xmR AaTma gaM-IyaRt! sagr %pm>,
AakazEv in:pNkae nr #N> Tyuvac tm!. 2349

9. saH narendraH= that king Dasaratha; satya vaadii= who speaks truth; dharmaatmaa= a virtuous man; saagaropamaH= who is like an ocean; gaambhiiryaat= by his depth of character; nishhpaNkaH= who is blemish-less; aakaasha iva= like a sky; pratyuvaacha= replied; tam= to him(thus).

That king Dasaratha, who speaks truth, whose mind is virtuous, who is like an ocean by his depth of character and who is blemish less like a sky, replied to Sumantra as follows:

Verse Locator

sum Aany me daran! ye keict! #h mamka>,
darE> pirv&t> svER> um! #aim ra"vm!. 23410

10. sumantra= Oh, Sumantra! ye kachit= whoever; maamakaaH= my wives; iha= are here; anaya= bring; me daaraan= such of my wives; parivR^itaH= surrounded by; sarvaiH= all; daaraiH= wives; ichchhaami= I want; drashhTum= to see; dhaarmikam= the virtuous Rama.

"Oh, Sumantra! being all my wives, who are here. Surrounded by all of them, I want to see the virtuous Rama."

Verse Locator

sae ANt> purm! AtITy @v iy> ta vaKym! AvIt!,
AayaeR yit vae raja gMytam! t maicrm!. 23411

11. saH= He, atiityaiva= after entering; antaH puram= the gynaecium; abraviit= spoke; vaakyam= (these) words; taaH striyaH= to those women; aaryaaH= "Oh, the venerable ladies! raajaa= the king; hvayati= is calling; vaH= you; gamyataam= go; tatra= there; maa chiram= without delay.

Sumantra, after entering the gynaecium, spoke these words to those women as follows: "Oh, the venerable ladies! The king is calling you. Go there without delay.

Verse Locator

@vm! %a> iy> svaR> sume[ n&p Aa}ya,
cmus! tt! -vnm! -tuRr Aa}ay zasnm!. 23412

12. sarvaaH= all; stiyaH= women; uktaaH= spoken; evam= thus; sumantreNa= by Sumantra; nR^ipaaJNayaa= as per king's orders; prachakramaH= moved; tadbhavanam= to his house; aaJNaaya= after knowing; shaasanam= the instruction; bhartuH= of their husband.

All those women, asked thus by Sumantra as per the king's orders, went to his palace, after knowing the instructions of their husband.

Verse Locator

AxR s zta> ta> tu mda> ta laecna>,
kaEsLyam! pirvayR Aw znE> jGmur x&t ta>. 23413

13. atha= thereafter; taaH= those; ardha sapta shataaH= three hundred and fifty; pramadaaH= women; dhR^itavrataaH= steadfast in their vow (of devotion to their husband); taamra lochanaaH= having red eyes; parivaarya= encircling; kausalyaam= Kausaly; jagmuH= went; shanaiH= slowly.

Encircling Kausalya, three hundred fifty women, steadfast in their vow(of devotion to their husband), with their eyes reddened, went there slowly.

Verse Locator

Aagte;u c dare;u smvey mhI pit> ,
%vac raja tm! sUtm! sum Aany me sutm!. 23414

14. aagateshhu= after arrival;daareshhu= of wives; raajaa= Dasaratha; mahiipatih= the lord of the earth; samavekshhya= looked; tam suutam= towards that chariorteer; uvaacha= and spoke(thus); sumantra= Oh, Sumantra! aanaya= bring; me sutam= my son.

After arrival of his wives, king Dasaratha spoke to that charioteer as follows, "Oh, Sumantra! Bring my son here."

Verse Locator

s sUt> ramm! Aaday lm[m! mEiwlIm! tda,
jgam Ai-muo> tU[Rm! skazm! jgtI pte>. 23415

15. tadaa= then; saH suutah= that charioteer; aadaaya= took; raamam= Rama; lakshhmaNam= Lakshmana; maithiliim= and Seetha; tuurNam= speedily; jagaama= went; abhimukhaH= towards; jagatiipataH= the king's sakaasham= presence.

Taking Rama, Lakshmana and Seetha, that charioteer then speedily went to the king's presence.

Verse Locator

s raja pum! AayaNtm! va rat! kt ANjilm!,
%Tppat Aasnat! tU[Rm! AatR> I jn sMv&t>. 23416

16. saH raajaa= that king, striijana samvR^itaH= surrounded by women; dR^ishhTvaa= seeing; duraat= from a distance; putram= his son; ayaantam= coming; kR^itaaNjalim= with folded hands; aartaH= being distressed; utpapaata= rose; aasanaat= from his seat; tuurNam= swiftly.

King Dasaratha surrounded by women, seeing from a distance his son coming with folded hands, distressed as he was, rose swiftly from his seat.

Verse Locator

sae Ai-av vegen ramm! va ivzam! pit>,
tm! AsMaPy ho AatR> ppat -uiv mUicRt>. 23417

17. dR^ishhTvaa= seeing; raamam= Rama; saH= Dasaratha; vishaampatiH= the ruler of people; abhidadraava= ran towards him; vegena= speedily; asampraapya= without reaching; tam= him; papaata= fell; bhuvi= on the floor; muurchhitaH= senseless; duHkhaartaH= afflicted with sorrow.

Seeing Rama, King Dasaratha ran speedily towards him. But without reaching him he fell on the floor senseless, afflicted as he was with sorrow.

Verse Locator

tm! ram> A_ypatt! i]m! lm[> c mha rw>,
ivsM}m! #v hoen szaekm! n&pitm! tda. 23418

18. tadaa= tehn; raamaH= Rama; lakshhmaNashche= and Lakshmana; mahaarathaH= an eminent car-warrior; kshhipram= quickly; abhyapatat= approached; tam nR^ipatim= that king; visamJNam iva= who seemed senseless; duHkhena= with grief; sashokam= through agony.

Then, Rama and Lakshmana an eminent car-warrior, quickly approached that king who seemed unconscious with full of grief as he was, through agony.

Verse Locator

I sh innad> c sMj}e raj veZmin,
haha ram #it shsa -U;[ Xvin mUicRt>. 23419

19. samjaJNe= generated; sahasaa= all at once; raajaveshmani= from the royal palace; striisahasraninaadashcha= sound of thousands of women crying; haa haa raama iti= "Alas! Alas! Oh Rama !" bhuushhaNa dhvanimuurchhitaH= mixed with the sound of tinkling of ornaments.

Sounds of thousands of women crying "Alas! Alas! Oh Rama!" generated all at once from the royal palace, mixed with the sound of tinkling ornaments.

Verse Locator

tm! pir:vJy ba_yam! tav! %-aE ram lm[aE,
pyRNke sItya saxRm! dNt> smvezyn!. 23420

20. tau= those; ubhau= both; raamalakshhmaNau= Rama and Lakshmana; siitayaa saardham= along with Seetha; parishhvajya= held; tam= Dasaratha; baahubhyaam= in their arms; rudanta= and crying; samaveshayan= laid him; paryaNke= in the couch.

Holding Dasaratha in their arms and crying, both Rama and Lakshmana along with Seetha laid him on the couch.

Verse Locator

Aw ram> muteRn lBx sM}m! mhI pitm!,
%vac aNjilr -UTva zaek A[Rv pirPlutm!. 23421

21. atha= thereafter; raamaH= Rama; bhuutvaa= becoming; praNjaliH= one with folded hands; uvaacha= spoke(as follows) mahiipatim= to king Dasaratha; labdha samJNam= who got consciousness; muhuurtena= within a short time; shokaarNava pariplutam= imundated in a sea of sorrow.

Then, Rama with folded hands spoke thus to king Dasaratha who got consciousness within a short time and who was inundated in a sea of sorrow.

Verse Locator

Aap&e Tvam! mha raj sveR;am! $r> Ais n>,
iSwtm! d{fk Ar{ym! pZy Tvm! kzlen mam!. 23422

22. mahaara= Oh Emperor! aapR^ichchhe= I am seaking permission; tvaam= from you; asi= you are; iishvaraH= the lord; sarveshhaam= to all; naH= of us; tvam= you; pashya= see; kushalena= auspiciously; maam= towards me; prasthitaH= setting out; daNdakaaraNyam= to the forest of Dandaka.

"Oh, emperor! I take leave of you, who are the lord of all of us. See auspiciously towards me, who am about to leave for Dandaka forest."

Verse Locator

lm[m! c AnujanIih sIta c ANveit mam! vnm!,
kar[E> bi-s! tWyE> vayRma[aE n c #t>. 23423

23. anujaaniihi= permit; lakshhmaNamcha= Lakshmana also; siitaacha= Seetha too; anveti= is accompanying; maam= me; vanam= to the forest; vaaryamaaNau= even if prevented; bahubhiH= by many; tathyaiH= true; kaaranaiH= reasons; nachaichchhataH= these two are not agreeing.

"Permit Lakshmana also and Seetha too who is accompanying me to the forest. Even if prevented(by me0 on many true reasons, these two are not agreeing to stay behind"

Verse Locator

AnujanIih svaRn! n> zaekm! %Ts&Jy mand,
lm[m! mam! c sItam! c japitr #v ja>. 23424

24. utsR^ijya= giving up; shokam= grief; maanada= Oh, the bestower of honour! anujaaniihi= grant leave; sarvaan= to all; naH= of us; lakshhmaNam= Lakshmana; maameha= myself; sitaamcha= and Seetha; prajaaH iva= as to his sons; prajaapatiH= Brahma.

"Giving up grief, Oh the bestower of honour, grant leave to all of us, Lakshmana myself and Seetha as Brahma(the lord of creation) did to his sons(sanaka and his three brothers who intended to go to forest for practising austerities)."

Verse Locator

tI]ma[m! AVym! Anu}am! jgtI pte>,
%vac rjaR sMey vn vasay ra"vm!. 23425

25. samprekshhya= gazing; raaghavam= at Rama; avyagram= who is unruffled; pratiikshhamaaNam= awaiting; anuJNyaam= permission; jagatiipateH= of the king; vanavaasaaya= stay in the forest; raajaa= the king Dasaratha; uvaacha= spoke(thus).

Gazing at Rama who is unruffled, awaiting permission of the king for stay in the forest, the king Dasaratha spoke thus:

Verse Locator

Ahm! ra"v kEkeYya vr danen maeiht>,
AyaeXyaya> Tvm! @v A* -v raja ing& mam!. 23426

26. raaghava= Oh, Rama! aham= I; mohitaH= was stupefied; kaikeyyaa= by Kaikeyi; varadaanena= through a boon; adya= now; nigR^ihya= by confirning; maam= me; tvameva= you alone; bhava= be; raajaa= the king; ayodhyaayaaH= of Ayodhya.

"Oh, Rama! I was stupefied by Kaikeyi through a boon. Now, by confining me, be you the king of Ayodhya."

Verse Locator

@vm! %> n&pitna ram> xmR-&tam! vr>,
Tyuvac ANjilm! kTva iptrm! vaKy kaeivd>. 23427

27. raamaH= Rama; varaH= the best man; dharma bhR^itaam= in supporting righteousness; vaakyakovidaH= who is proficient in speech; uktaH= after being spoken; evam= thus; nR^ipatinaa= by the king; pratyuvaacha= replied; pitaram= to his father; aNjalim kR^itvaa= after making salutation with joined palms.

When told thus by the king, Rama the best man in supporting righteousness and who is proficient in expression, replied( as follows) to his father, after making salutation with joined palms.

Verse Locator

-van! v;R shay p&iwVya n&pte pit>,
Ahm! tu Ar{ye vTSyaim n me kayRm! Tvya An&tm!. 23428

28. nR^ipate= Oh, King! bhavaan= you be; patiH= the lord; pR^ithivyaaH= of the earth; varshhasahasraaya= for thousand years; aham tu= but I; vatsyaami= shall stay arNye= in the forest; me= for me; na kaaryam= do not make; anR^itam= untruth; tvayaa= of you.

"Oh, king! You be the ruler of the earth for thousand years. But, I for my part, will stay in the forest. For my sake, do not generate untruth about you."

Verse Locator

nv p c v;aRi[ vnvase ivTy te,
pun> padaE hI:yaim it}aNte nraixp>. 23429

29. naraadhipa= Oh, ruler of men! vihR^itya= having strolled; vanavaase= in the forest; nava paNchaacha= for fourteen; vashhaani= years; pratiJNaante= after fulfillingthe promise; grahishhyaami= I shall clasp; te= your; paadau= feet; punaH= once more.

"Oh, ruler of men! Having strolled in the forest for fourteen years, I shall clasp your feet once more after fulfilling my promise."

Verse Locator

dah iym! pu< sTypazen s<yt>,
kEkeYya cae*maNStu imwae raja tmvIt!. 23430

30. chodyamaanastu= prompted; mithaH= secretly; kaikeyyaa= by Kaikeyi; aartaH= the distressed; raajaa= king; samyataH= tied up; sata paashena= by fetters of truth; abraviit= said; rudan= weeping; tam= to that; priyam putram= beloved son.

Prompted secretly by kaikeyi, the distressed king, tied up by fetters of truth, said weeping to that beloved son.

Verse Locator

eyse v&ye tat punr Aagmnay c,
gSv Airm! AVy> pNwanm! Akt> -ym!. 23431

31. taata= Oh, darling! gachchhasva= proceed; shreyase= for welfare; vR^iddhaye= for advancement; punaHaagamanaayacha= and for coming again; panthaanam= let your path; arishhTam= be auspicious; avyagram= undistracted; akutobhayam= and fearless from any quarter.

"Oh, darling! Proceed for welfare, for advancement and for coming again. Let your path of travel be auspicious, undistracted and fearless from any quarter."

Verse Locator

n ih sTyaTmnStat xmaRi-mnsStv,
ivinvtR iytu< bui zKyte r"unNdn. 23432

32. taata= Oh, darling! raghunandana= Oh, Rama, the seion of Raghu! satyaatmanaH= your mind being given to righteousness; tava= your; buddhiH= decision; na shakya hi= cannot be; vinivartayitum= reversed.

"Oh, darling, the seion of Raghu! Truthful as you are by nature and your mind being given to righteousness, your decision cannot be reversed."

Verse Locator

A* tu #danIm! rjnIm! pu ma g svRwa,
matrm! mam! c sMpZyn! vs #mam! A* zvRrIm!. 23433

33. putra= Oh, son! adya= today; idaaniim= now; rajaniim= night; maa gachchha= do not go; sarvathaa= by all means; ekaaha darshaenaapi= even by seeing for one day; aham= I; charaamitaavat= may live; saadhu= happily.

"Oh, son! Do not leave in any case today, now at night time. Even by seeing you for one day, I may live happily."

Verse Locator

matr< mam! c sMpZyn! vsemam* zvRrIm!,
tipRt> svRkamESTvm! Sv> kale saxiy:yis. 23434

34. sampashyan= looking at maataram= your mother; maamcha= and myself; vasa= stay; imaam= this; sharvariim= might; adya= today; tarpitaH= satiated; sarva kaamaiH= by all desired objecs; tvam= you; saadhayishhyasi= may leave; shvaH= tommorrow; kaale= at dawn.

"Looking at your mother and myself, stay at least for this night today. Satiated by all the desired objects, you may leave tomorrow at dawn."

Verse Locator

:krm! iyte pu svRwa ra"v tya,
miTyawRm! iyaMSTyva y*ais ivjnm! vnm!. 23435

35. putra= Oh, son; raaghava= Rama! dushhkaram= an incorrigible thing; sarvathaa= in every respect; kriyate= is being done; tvayaa= by you; yat= since; mat priyaartham= for my pleasure; yaasi= you are going; vanam= to the forest; vijanam= a solitary place; tyaktvaa= leaving; priyaan= beloved ones.

"Oh Rama, my son! An incorrigible thing is being done by you since for my pleasure you are going to the forest a solitary place, leaving beloved ones."

Verse Locator

n cEtNme iym! pu zpe sTyen ra"v,
Dya DiltSTvu uya DaikLpya. 23436

36. putra= Oh, son; raaghava= Rama! etat= this; nacha= is not; priyam= agreeable; me= to me; shape= I swear; satyena= by my faith; asmi= I was; chhalitaH= cheated; striyaa= by the woman; chhannayaa= who had concealed intentions; chhannaagni kalpayaa= resembled fire covered with ashes.

"Oh Rama my son! Your exile is not agreeable to me. I was cheated by Kaikeyi who had concealed intentions and resembled fire with ashes."

Verse Locator

pna ya tu lBxa me ta< Tvm! inSttuRimCDis,
Anya v&saidNya kEkeYya=i-caeidt>. 23437

37. athiprachoditaH= incited by; anayaa= this; kaikeyyaa= Kaikeyi; vR^ittasaadinyaa= who has destroyed established customs; tvam= you; ichchhasi= wish; mistartum= to redeem; me= my; yaavaNchanaa= which deceit; taam= that; labdhaa= was derived.

Incited by Kaikeyi who has destroyed established customs, you wish to redeem my deceit, derived by me from her.

Verse Locator

n cEtdayRtmm! yJJyeSsutae mm,
Apan&tkwm! pu iptrm! ktuRimCDis. 23438

38. putra= Oh, son! jyeshhTaH sutaH= as eldest son; mama= of min; ichhasi iti yat= that which you wish; kartum= to make; pitaram= your father; apaanR^itakatham= as on ewho does not have false promises; tat etat= this; na= is not aashcharyatamam= a great surprise.

"It is not a great surprise, my son, that you my eldest son should seek to make your father as one who does not have false promises."

Verse Locator

Aw ram> twa uTva iptur AatRSy -ai;tm!,
lm[en sh aa dInae vcnm! AvIt!. 23439

39. atha= thereafter; raamaH= Rama; bhraataa lakshhmaNena saha= along with his brother lakshman; shrutvaa= hearing; bhaashhitam= the words; pituH= of his father; tathaa= thus; aartasya= depressed; diinaH= was upset; abraviit= spoke; vachanam= these words.

After hearing these words of their father who was depressed, Rama and Lakshmana were upset. Then Rama spoke these words.

Verse Locator

aPSyaim yan! A* gu[an! kae me Stan! daSyit,
Apm[m! @v At> svR kamE> Ahm! v&[e. 23440

40. yaan= which; guNaam= wordly pleasures praapsyaami= I can get; adya= today; taan= those; kaH= who; pradaasyati= will offer; me= to me; shvaH= tomorrow? ataH= therfore; aham= I; vR^iNe= desire; apakramaNameva= only to get away; sarvaka= in lien of all enjoyments.

Even if these worldly pleasures are obtained today, who will offer those things to me tomorrow? Therefore I desire only to get away in lieu of all these enjoyments.

Verse Locator

#ym! sra+a sjna xn xaNy smakla,
mya ivs&a vsuxa -rtay dIytam!. 23441

41. iyam= vasudhaa= this earth; visR^ishhTaa= being relinquished; mayaa= by me; sa raashhTraa= which includes various provinces; sajanaa= filled with people; dhana dhaanya samaakulaa= inbued with riches and foodgrains; pradiiyataam= may be given; bharataaya= to Bharata.

"This earth being relinquished by me; which included various provinces, filled with people, imbued with riches and food grains, may be given to Bharata."

Verse Locator

vnvaskta buinR c me=* cil:yit,
yStuen vrae d> kEkeYyE vrd Tvya. 23442
dIytam! iniolenEv sTySTvm! -v paiwRv,

42. adya= now; nachalishhayati= I cannot budge; me buddhiH= from my decision; vanavaasa kR^itaa= made about my stay in the forest; paarthiva= Oh, king; varada= the bestower of boons! tvayaa= by you; tushhTena= who were pleased; dattaH= to give; yaH varaH= which boon; kaikeyyai= to Kaikeyi; diiyataam= let it be given; nikhilenaina= completely.

"I cannot budge now from my decision made about my stay in the forest. Oh king the bestower of boons! You were pleased to give a boon to Kaikeyi and let it be fulfilled completely. Be you a truthful man."

Verse Locator

Ahm! indezm! -vtae ywaemnupalyn!. 23443
ctudRz sma vTSye vne vncrE> sh,

43. aham= I; yathoktam= as promised; anupaalayan= fulfilling; bhavata= your; nidesham= command; vatsye= shall live; vane= in the forest; vanacharaiH saha= along with forest-dewellrs; chaturdasha= for fourteen; samaaH= years.

"I , as promised, fulfilling your command, shall live in the forest along with forest-dwellers for fourteen years."

Verse Locator

ma ivmzaeR vsumtI -rtay dIytam!. 23444
n ih me kaiM]tm! raJym! suomaTmin va iym!,
ywa indezm! ktuRm! vE tvEv r"unNxn. 23445

44,45. maa= Oh, do not have; vimarshaH= hesitation; vasumatii pradiiyataam= let the kingdom be given; bharataaya= to Bharata; raghunandana= Oh, king! me= to me; raajyam= either kingdom; sukhamvaa= or happiness; nahi= indeed is not; kaaNkshhitam= desired; aatmano= by nature; kartum eva= only doing; tava= your; yathaanidesham= command as instructed; priyam vai= is dear to me.

"Oh, king! Do not have any hesitation in offering the kingdom to Bharata. Neither kingdom nor happiness indeed is desired by my nature. It is dear to me only to do your command as directed."

Verse Locator

Apgtu te hom! ma -Ur ba:p pirPlut>,
n ih ]u_yit xR;R> smu> sirtam! pit>. 23446

46. te duHkham apagachchhatu= let your sorrow disappear! maa bhuuH= do not be; bhaashhpa pariplutaH= overwheled with tears; samudraH= the ocean; patiH= the lord; saritaam= of rivers; durdharshhaH= which is difficult to assail; na kshhubhyatihi= is not indeed agitated.

"Let your sorrow disappear! Do not be overwhelmed with tears. The ocean, the lord of rivers which is difficult to assail, indeed does not get agitated."

Verse Locator

n @v Ahm! raJym! #aim n suom! n c mEiwlIm!,
Tvam! Ahm! sTym! #aim n An&tm! pu; \;-. 23447

47. aham= I; naiva ichchhaami= do not even desire; raajyam= kingdom; na= nor; sukham= happiness; na= nor; maithiliimcha= Seetha too; naiva= nor even; sarvaan= all; imaan= these; kaamaan= enjoyments; naiva= nor; jiivitam= life.

"I do not crave for kingdom or happiness nor again for Seetha nor even all these enjoyments nor for heaven nor even for life."

Verse Locator

Tvamhm! sTyimCDaim nan&tm! pu;;R-,
Ty]m! tv sTyen sukten c te zpe. 23448

48. purushharshhabha= Oh, jewel among men! ahma= I; ichchhami= wish; tvaam= you; satyam= to be a truthful man; na= not; anR^itam= a fallaceous man; tava= In you; pratyakshham= presence; satyena= by truth; sukR^itena= and by virtue; shape= I swear; te= to you.

"Oh, Jewel among men! I wish you to be a truthful mean, not a fallacious man. I swear to you in your presence by truth and by virtue."

Verse Locator

n c zOym! mya tat Swatum! ][mip -ae,
s zaekm! arySvemm! n ih me=iSt ivpyRy>. 23449

49. taata= Oh, father! prabho= Oh, lord! mayaa= by me; nashakyam= it is not possible; sthaatum= to stay; khhaNamapi= even for a moment; saH= you as such; dhaarayasva= should contian; evam= this; shokam= grief; naastihi= there is indeed no; viparyayaH= going back; me= for me.

"It is not possible for me, Oh father, to stay on even for a moment. Therefore, contain this grief, Oh Lord, for there is no going back upon my word."

Verse Locator

AiwRtae iSm kEkeYya vnm! gCDeit ra"v,
mya cae< jamIit tTsTymnupalye. 23450

50. raaghava= Oh, Dasaratha the seion of Raghu! asmihi= I was indeed; arthitaH= asked; kaikeyyaa= by Kaikeyi; iti= as follows: gachchha= go; vanam= to the forest." uktamcha= It was also replied; mayaa= by me; prajaami iti= that I would go; anupaalaye= I shall redeem; tat= that; satyam= pledge.

"Oh Dasaratha the seion of Raghu! I was indeed asked by Kaikeyi to go to the forest. It was also replied by me that I would go. I shall redeem that pledge."

Verse Locator

ma caeTk{wa< kwa dev vne rMSyamhe vym!,
zaNthir[akI[eR nanazkinnaidte. 23451

51. deva= Oh, king! maakR^ithaaH= do not feel; utkaNThaam= anxious; vayam= we; ramsyaamahe= shall sport; vane= in the forest; prashaanta hariNaakiirNe= flocked with peaceful deers; naanaashakuninaadite= rendered noisy by birds of various types.

"Oh, king! Do not feel anxious. We shall sport in the forest, flocked with peaceful deer and rendered noisy by birds of various types."

Verse Locator

ipta ih dEvtm! tat devtanamip Sm&tm!,
tSmaEvtimTyev kir:yaim iptuvRc>. 23452

52. tat= Oh, father! smR^itamhi= it was said indeed; pitaa= father; daivatam= is the god; devataanaamapi= even for celestials; tasmaat= therefore; karishhyaami= I shall do; pituH= father's; vachaH= word; daivatam ityeva= considering it s divine.

"Oh, father! It was indeed said that even for celestials, father is the god. Therefore, I shall carry out the father's word, considering it as divine."

Verse Locator

ctuxRzsu v;eR;u gte;u nrsm,
punRyis mam! am! sNtapae=ym! ivmuCytam!. 23453

53. narasattama= Oh, best among men! praaptam= coming; gateshhu= after passing away; chaturdasha= fourteen; varshheshhu= years; drakshhyasi= you will see; maam= me; ayam samtaapaH vimuchyataam= let this grief be given up.

"Oh father, the best among men! You will see me, when I come back after elapsing fourteen years. Let this grief be given up."

Verse Locator

yen sMStM-nIyae=ym! svaeR ba:pgae jn>,
s Tvm! pu;zaRl ikmwRm! iviyam! gt>. 23454

54. purushha shaarduula= Oh, tiger among men! saraH= all; ayam janaH= these people; bhaashhpagaLaH= whoare bathed with tears; samstambhaniiyaH= are to be consoled by you; saH tva= such of you; kimartham= why; gataH= got; vikriyaam= perturbation?

"Oh, tiger among men! Why have you got perturbed-you by whom all these people bathed in tears, ought to be consoled?"

Verse Locator

purm! c ra+m! c mhI c kevla,
mya ins&a -rtay dIytam!,
Ahm! indezm! -vt> Anupalyn!,
vnm! gim:yaim icray seivtum!. 23455

55. puramcha= let this city; raashhTramcha= province; kevalaa mahiicha= and whole of this earth; nishR^ishhTaa= left; mayaa= by me; diiyataam= be given; bharataaya= to Bharata; aham= I; anupaalayan= following; bhavataH= your; nidesham= instruction; gamishhyaami= shall proceed; vanam= to the forest; sevitum= to dwell in it; chiraaya= for long.

"Let this city, province and whole of this earth left by me, be given to Bharata. I for one following your instructions, shall proceed to the forest to dwell in it for long."

Verse Locator

mya ins&am! -rt> mhIm! #mam!,
szEl o{fam! spuram! skannam!,
izvam! susImam! AnuzaStu kevlm!,
Tvya yd %m! n&pte ywa AStu tt!. 23456

56. nR^ipate= Oh, king! imaama mahiim= let this earth; sashaila shhaNdaam= with multitude mountains; sapuraam= comprising of cities; sakaananaam= with their gardens; nisR^ishhTaam= relinquished; mayaa= by me; anushaastu= be ruled over; bharataH kevalam= barely by Bharata; susiimaam= within bounds; shiraam= of well being; yat= that which; uktam= is told; tvayaa= by you; tat= let it; astu= be so; tathaa= thus.

"Oh, king! Let this earth with multitude of mountains, comprising of cities with their gardens relinquished by me, be ruled over barely by Bharata, within the bounds of righteousness. Let the word of honour given by you(to Kaikeyi) come true."

Verse Locator

n me twa paiwRv xIyte mnae,
mhTsu kame;u n c AaTmn> iye,
ywa indeze tv iz sMmte,
VypEtu hom! tv mt! kte An". 23457

57. paarthiva= Oh, king; anagha= the faultlessman! yathaa= how; memanaH= my mind; dhiiyate= is shanding firmly; tava nirdeshe= to your command; shishhta sammate= approved by the wise; tathaa= in that manner; na= it is not; mahatsu= on haughty; kaameshhu= enjoyments; na= it is not; aatanaH= on my own; priyeH= pleasures; matkR^ite= for my sake; vyapaitu duHkham= let your agony disappear.

"Oh, the faultless king! My mind is not directed on haughty physical enjoyments or sensuous pleasures which is approved by the wise. Let your agony disappear, for my sake."

Verse Locator

tt! A* n @v An" raJym! AVyym!,
n svR kaman! n suom! n mEiwlIm!,
n jIivtm! Tvam! An&ten yaejyn!,
v&[Iy sTym! tm! AStu te twa. 23458

58. anagha= Oh the sinless king! tat= therefore; adya= now; yojayan= connecting; tvaam= you; anR^itena= with untruth; naiva vR^itena= I just cannot yearn; raajyam= for kingdom; na= nor desirous; sarva kaamaan= of various enjoyment; na= nor; sukham= for happiness; na= now; maithiliim= Seetha; na= nor; jiivitam= life; te= (let) your; vratam= voe; tathaa= thus; astu= become; satyam= true.

Oh, the sinless king! Therefore, now associating you with untruth, I just do not desire for kingdom, nor all the sensual enjoyments, nor happiness nor existence nor even Seetha. Let your pledge(given to Kaikeyi) prove true."

Verse Locator

)lain mUlain c -]yn! vne,
igrIM> c pZyn! sirt> sraiMs c,
vnm! ivZy @v ivic padpm!,
suoI -iv:yaim tv AStu inv&Rit>. 23459

59. bhavishhyaami= I shall be; sukhii= happy; pravishyaiva= entering; vanam= the forest; vichitra paadapam= filled with; bhakshhayan= eating; phalaani= fruits; muulanicha= and tubers; pushyan= and lakes; vane= in the forest; astu= let there be; nirvR^itiH= satisfaction; tava= to you.

"I shall be happy, entering the forest filled with wonderful trees, eating fruits and tubers as well as seeing mountains rivers and lakes in the forest. Let there be satisfaction for you.

Verse Locator

@vm! s raja Vysnai-p>,
zaeken >oen c taMyman>,
Aail'Gy pum! suivnsM}ae,
maehm! gtae nEv icceZq ikiMct!. 23460

60. aaliNgya= embracing; putra= his son; saH raajaa= that king Dasaratha; evam= who had thus; vyasanaabhipannaH= fallen on evil days; taamyamaanaH= was tormented; shokena= with grief; duHkhena= and distress; mahomgataH= got fainted; suvinashhTa samJNaH= fully losing consciousness; naiva chicheshhTa= not moving; kimchit= even a little.

Embracing his son, that king Dasaratha, who had thus fallen on evil days, was tormented with grief and distress, got fainted, fully losing his consciousness and not moving even a little.

Verse Locator

deVyStt> su> smeta,
Stam! vjRiyTva nrdevpIm!,
dn! sumae=ip jgam mUDaRm!,
ha ha ktm! t b-Uv svRm!. 23461

61. tataH= then; varjayitvaa= leaving out; naradevapatniim= Kaikeyi the wife of king Dasaratha; devyaH= the queens; sametaaH= assembled there; samruduH= began to cry; sumantro.api= Sumantra also; jagaama= got; muurchhaam= the faint; rudan= while weeping; sarvam= everything; tatra= there; babhuuva= became; haahaakR^itam= loud lamenting.

Then, all the queens assembled there except Kaikeyi began to cry. Sumantra also fell into a swoon, while weeping. Everything there became loud lamenting.

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe ctur i<z> sgR

Thus completes 34th chapter of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 34

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061

Sarga 34 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

2001, K. M. K. Murthy