Chapter [Sarga] 33

Introduction

Rama while going to his father at Queen Kaikeyi's palace listens the people's voice of sorrow for his exile. They sadly express their heartfelt feelings. On reaching the palace, Rama bids Sumantra to inform Dasharatha about his arrival for paying respects at the time of departure.


Verse Locator

dva tu sh vEdea a[e_yae xnm! b,
jGmtu> iptrm! um! sItya sh ra"vaE. 2331

1. raaghava= Rama and Lakshmana; vaidehyaa sha= along with Seetha; datvaa= gave away; bahu= abundant; dhanam= wealth; braahmanebhyaH= to brahmans; jagmatuH= went; siitayaa saha= along with Seetha; drashhTum= to see; pitaram= their father.

Rama and Lakshmana along with Seetha gave away abundant riches to brahmanas and went along with Seetha to see their father.

Verse Locator

ttae g&hIte :eyezae-etam! tda Aayuxe,
mala dami-r Aase sItya smlMkte. 2332

2. tataH= thereupon; tadaayudhe= those weapons; gR^ihiite= held by Rama and Lakshman; dushhprekshhe= difficult to be looked at; aabaddhe= tied on; maalaadaamabhiH= with garlands; siitayaa= by Seetha; samlankR^ite= which were highly decorated; ashobhetaam= were shining brilliantly.

Those weapons held by Rama and Lakshmana were tied on with garlands by Seetha. The weapons thus decorated were shining brilliantly and were fearful to look at.

Verse Locator

tt> asad hMyaRi[ ivman izorai[ c,
Aix jn> Iman! %dasInae Vylaekyt!. 2333

3. tataH= then; shriimaan= wealthy; janaH= people; adhiruhya= ascended; praasaada harmyaaNi= lofty palatial mansions and large buildings; vimaana sikharaaNicha= and top of palaces of seven stories high; vyalokayat= and saw them; udaasiinaH= spiritlessly.

Then, wealthy people ascended lofty palatial mansions, large buildings and tops of palaces of seven stories high and saw them spiritlessly,

Verse Locator

n ih rWya> Sm zKyNte gNtum! b jn Aakla>,
Aa tSmat! asadan! dIna> pZyiNt ra"vm!. 2334

4. rathyaaH= the streets; na shakyante hi= were indeed difficult; gantum= to walk; bahujanaakulaaH= congested as they were; with many men; tasmaat= for that reason; diiraaH= being distressed; pashyanti= they were seeing; raaghavam= Rama; aaruhya= by ascending; praasaadaan= lofty palatial buildings.

The streets were indeed difficult to walk, congested as they were, with many men. For that reason, being in distress, they were seeing Rama by ascending lofty palatial buildings.

Verse Locator

pdaitm! vijRtc! cm! ramm! va tda jna>,
^cur b ivxa vac> zaek %pht cets>. 2335

5. tadaa= then; dR^ishhTvaa= by seeing; raamam= Rama; padaatim= as a pedestrian; varjitachchhatram= without umbrella; janaaH= the people; shokopahata chetasaH= with their hearts struck by grief; uuchuH= were uttering; vaachaH= words; bahuvidhaaH= of many sorts.

Then, by seeing Rama as a pedestrian without an umbrella, the people with their hearts struck by grief were uttering words of many sorts.

Verse Locator

ym! yaNtm! Anuyait Sm ctur ANg blm! mht!,
tm! @km! sItya saxRm! Anuyait Sm lm[>. 2336

6. yaantam= marching; yam= along whom; mahat= a strong; chaturaNga balam= four wings of army(comprising elephants, chariots, cavalry and infantry); anuyaati sma= sued to follow; tam= to such of him; ekam= who is lonely; anuyaati sma= is following; lakshhmaNaH= Lakshmana; siitayaa saartham= along with Seetha.

The same Sri Rama who was followed by a strong four wings of army(comprising elephants, chariots, cavalry and infantry), is walking lonely with Seetha followed by Lakshmana.

Verse Locator

@eyRSy rs}> sn! kaimnam! cEv kamd>,
n #it @v An&tm! ktuRm! iptrm! xmR gaErvat!. 2337

7. rasajJNaH san= though knowing the taste; aishvaryasya= of sovernignity; kaamadaHchaiva= though granting desires; kaaminaam= to the desirous; nechchhatyeva= Rama is not willing; kartum= to do; vachanam- his father's words; anR^itam= untrue; dharmagauravaat= because of his respect for virtue.

Rama knew the taste of sovereignty. He can grant desires to the desirous. Even then, because of his respect for virtue, he is careful not to believe his father's words.

Verse Locator

ya n zKya pura um! -UtE> AakazgE> Aip,
tam! A* sItam! pZyiNt raj magR gta jna>. 2338

8. puraa= earlier; yaa= which Seetha; bhuutairapi= even beings; aakashagaiH= going through the air; na shakyaa= could not; drashhTum= see; adya= today; taam siitaam= such Seetha janaaH= people; maarga gataaH= walking on road; pashyanti= are seeing.

Even people walking on road are able to see Seetha, who could not earlier be seen even by beings going through the air.

Verse Locator

A rag %ictam! sItam! r cNdn seivnIm!,
v;Rm! %:[m! c zItm! c ne:yit Aazu ivv[Rtam!. 2339

9. siitaam= to Seetha; aNgaraagochitam= who was applying suitable cosmetics to the body; rakta chandana seviniim= and was fond of red sandal; varshham= rain; ushhNamcha= heat; shiitam cha= and cold; neshhyanti= will change position; vivarNataam= to colourlessness; aashu= quickly.

Rain, heat and cold will quickly wane to pallor Seetha, who was fond of applying suitable cosmetics and red sandal to the body.

Verse Locator

A* nUnm! dzrw> svm! AaivZy -a;te,
n ih raja iym! pum! ivvasiytum! AhRit. 23310

10. adya= today; dasharathaH= Dasaratha; nuunam= certainy; bhaashhate= is talking; aavishya= by taking possession of sattvam= some evil spirit; raajaa= the king; na arhati hi= is indeed not entitled; vivaasayitum= to send to exile; priyam= his affectionate; putram= son.

Today, certainly Dasaratha is talking, by identifying himself with some evil spirit. the king is indeed not entitled to send his affectionate son to exile.

Verse Locator

inguR[Sy Aip puSya kawm! Syat! ivvasnm!,
ikm! punr ySy laekae Aym! ijt> v&en kevlm!. 23311

11. katham= how; putrasya= on a son; nirguNasyaapi= even devoid of virtues; vipravaasanam= banishment; syaat= can be affected? kim punaH= why moreover tell; yasya= of whom; ayam lokaH= this world; jitaH= is conquered; vR^ittena kevalam= merely by his mode of conuct.

How banishment can be affected on a son, even devoid of virtues? Why to tell further of whom, this world is conquered merely by his mode of conduct?

Verse Locator

Aan&zMSym! Anuaez> utm! zIlm! dm> zm>,
ra"vm! zae-yiNt @te ;f gu[a> pu; %mm!. 23312

12. ete= these; shhaT= six; guNaaH= virtues; anR^ishamsyam= harmlessness; anukroshaH= compassion; shrutam= learning; shiilam= good nature; damaH= self-control; shamaH= tranquility; shobhayanti= adorn; raaghavam= Rama; purushhottamam= the best of men.

Harmlessness, compassion, learning, good nature, self-control and tranquillity - these six virtues adorn Rama, the best of men.

Verse Locator

tSmat! tSy %p"aten ja> prm pIifta>,
AaEdkain #v svain I:me sill sM]yat!. 23313

13. tasmaat= therefore; prajaaH= people; paramapiiditaaH= are extremely painful; upaghaatena= for the injury; tasya= concerning him; andakaani sattvaaniiva= as aquatic beings; griishhme= in summer; salila samkshhayaat= because of depletion of water.

Therefore, people are extremely painful for the injury done to him, as aquatic beings in summer are afflicted because of depletion of water.

Verse Locator

pIfya pIiftm! svRm! jgd ASy jgt! pte>,
mUlSy #v %p"aten v&]> pu:p )l %pg>. 23314

14. sarvam= the entire; jagat= world; piiditam= is afflicted; piidayaa= by the hardship; asya= of Rama; jagatpate= the protector of the world; vR^ikshhaH iva= as a tree; pushhpa phalopagaH= which acquired flowers and fruits; upaghaatena= is damaged; muulasya= in root.

The entire world feels afflicted by the hardship inflicted on this protector of the world, as a tree which acquired flowers and fruits is damaged by injury caused to its root.

Verse Locator

mUl< e; mnu:ya[am! xmRsarae mha*uit>,
pu:pm! )lm! c pm! c zaoaa Syetre jna>. 23315

15. eshhaH= this Rama; dharma saaraH= the essence of virtue; mahaadyutiH= having great lustre; muulam= is indeed the origin; manushhyaaNaam= of men; itare= other; janaaH= men; asya= are his; pushhpam= flower; phalamcha= fruit; shaakhaashcha= and branches.

This Rama, the essence of virtue possessing great lustre, is indeed the root of the tree of humanity. Other men are his flowers, fruits and branches.

Verse Locator

te lm[Ev i]m! spTNy> sh baNxva>,
gNtm! Anugam> yen git ra"v>. 23316

16. te= we, as such; sapatnyaH= along with our wives; sahabaandhavaaH= and relatives; kshhipram= at once; anugachchhaama= will follow; yena= in which path; raaghava= Rama; gachchhati= is going; lakshhmaNa iva= as Lakshman; gachchhantam= the departing Rama.

We as such along with our wives and relatives atone will follow Rama in the same way as Lakshmana is going with the departing Rama.

Verse Locator

%*anain pirTyJy ]eai[ c g&hai[ c,
@k ho suoa ramm! Anugam xaimRkm!. 23317

17. parityajya= abandoning; udyaanaani= gardens; kshhetraani= fields; gR^ihaaNicha= and houses; anugachchhaama= we shall follow; dhaarmikam= the righteous; raamam+ Rama; eka duHkhasukhaaH= owning the same sorrows and joys.

Abandoning gardens fields and houses, we shall follow Rama the righteous man, and share his joys and sorrows.

Verse Locator

smuϯt inxanain pirXvSt Aijrai[ c,
%pa xn xaNyain t sarai[ svRz>. 23318
rjsa A_yvkI[aRin pirTyain dEvtE>,
mU;kE> pirxaviilErav&tain c. 23319
ApetaedkxUmain hInsMmajRnain c,
nbilkmeRJymhaemjpain c. 23320
:kalenev -ain i--ajnviNt c,
ASmt! Tyain veZmain kEkeyI itp*tam!. 23321

18,19,20,21. kaikeyii pratipadyataam= let Kaikeyi obtain; veshaani= the houses; asmattyaktaani= deserted by us; samaddhR^itanidhaanaani= their treasures unearthed; paridhvanstaajiraaNicha= their court yards in ruined state, upaatta dhana dhaanyaani= their wealth and foodgrains removed; hR^itasaaraaNi= their best parts robbed off; sarvashaH= from all sides; abhyavakiirNaani= covered by; rajasaa= dust; parityaktaani= deserted; daivataiH= by the deities(presiding over them) paridhaavadbhiH= over run; muushhikaiH= by mice; udbilaiH= coming out of their holes; aavR^itaanicha= and turning round here and there; apetodaka dhuumaani= without water and smoke; hiina sammaarjanaanicha= unswept; pranashhTa bali karme jyaamantra homajapaanicha= the rites of offering oblations to all creatures as well as the sacred fire, worship of gods, the chanting of sacred texts and muttering of prayers having alotogether ceased; bhagnaani iva= as though ruined; dushhkaalena= by adverse times; bhinna bhaajanavanticha= and scattered with broken vessels.

Let Kaikeyi obtain the houses deserted by us, their treasures unearthed, their court-yards in ruined state, their wealth and food grains removed, their best parts robbed off from all sides, covered by dust, deserted by the deities(presiding them), overrun by mice, coming out of their holes and turning round here and there, without water and smoke, upswept, the rises of offering oblations to all creatures as well as the sacred fire, worship of gods, the chanting of sacred texts and muttering of prayers having altogether ceased, as though dilapidated by adverse times and scattered with broken vessels.

Verse Locator

vnm! ngrm! @v AStu yen git ra"v>,
ASmai-> c pirTym! purm! sMp*tam! vnm!. 23322

22. yena= for which reason; raaghavaH= Rama; gachchhati= is going away(for that reason) vanameva astu= let that forest really become; nagaram= a city; puramcha= this city, parityaktam= deserted; asmaabhiH= by us; sampadyataam= let is become; vnam= a forest.

As Rama is going away to the forest, let that forest become a city and let this city being deserted by us become a forest.

Verse Locator

iblain diM+[> sveR sanUin m&g pi][>,
ASmt! Tym! p*Ntam! seVymanm! TyjNtu c. 23323
#it @vm! ivivxa vacae nana jn smIirta>,

23. bhiitaaH= scared; asmadbhayaat= by fear of us; sarve= all; damshhTriNaH= the snakes let them; tyajantu= let them abandon; bilaani= their holes; mR^iga pakshhinaH= the deers and birds; saamaani= the mountain peaks; gajaaH simhaaH= elephants and lions; vanaanicha= the forest; prapadyantaam= let them obtain; asmattyaktam= that which is desrted by us; tyajantucha= and let them leave; sevyamaanam= the region going to be inhabited by us.

Scared by fear of us, let all the snakes abandon their holes, the dears and birds the mountain peaks, the elephants and the lions the forest itself. let them leave the region going to be inhabited by us and reach the city of Ayodhya.

Verse Locator

t&[maMs)ladanam! dezm! Vyalm&gijm!. 23324
p*tam! ih kEkeyI spua shbaNxvE>,
ra"ave[ vne sveR sh vTSyam inv&Rta>. 23325

24,25. kaikeyii= Kaikeyi; saputraa= with her son; shabaandhavaiH= along with her relatives; prapadyataam hi= let her indeed obtain; desham= the region; tR^iNa maamsa phalaadaanaam= where grass, meat and fruits can be had; vyaala mR^iga dvijam= with ferocious animals and birds; sarve= let us all; vatsyaama= live; nivR^itaaH= happily; vane= in the forest; raaghaveNa saha= along with Rama.

Let Kaikeyi with her son along with her relatives indeed inhabit the region where ferocious animals and vultures live with grass, meat and fruits. Let us all (on the other hand) live happily in the forest along with Rama.

Verse Locator

#Tyevm! ivivxa vacae nanajnsmIirta>,
zuav ram> uTva c n ivce ASy mansm!. 23326

26. raamaH= Rama; shushraava= heard; vividhaaH= various kinds; vaachaH= of words; ityevam= thus; naanaajane samiiritaaH= spoken by many people; shrutvaacha= hearing them also; asya= his; maanasam= mind; na vichakre= was not distruebed.

Rama heard various kinds of remarks thus made by many people. Hearing them also, his mind was not disturbed.

Verse Locator

s tu veZm iptuRra TkElasizor-m!,
Ai-cam xmaRTma mmativm>. 23327

27. saH= that Rama; dharmaatmaa= the virtuous man; maatta maataNga vikramaH= with strides of an elephant in rut; abhichakraama= approached; pituH= his father's; veshma= palace; kailaasa shikhara prabham= which glowed like a peak of the Kailasa mountain; kuuraat= from a distance.

That Rama the virtuous man, by walking with strides of an elephant in rut, approached his father's palace, which from a distance glowed like a peak of the Kailasa mountain.

Verse Locator

ivnItvIrpu;< ivZy tu n&palym!,
ddzRviSwtm! dInm! summivrt>. 23328

28.pravishyatu= after entering; nR^ipaalayam= the royal palace; viniita viira purushham= which had disciplined and valiant attendants; dadarsha= saw; sumantram= Sumantra; avasthitam= standing; diinam= dejected; aviduurataH= not very far.

After entering the royal palace, which had in it disciplined and valiant attendants, saw Sumantra standing dejected not far from the palace.

Verse Locator

tI]ma[ae Ai-jnm! tda AatRm!,
AnatR p> hs! #v Aw,
jgam ram> iptrm! id]u>,
iptur indezm! ivixvc! ickI;uR>. 23329

29. raamaH= Rama; tadaa= then; pratiikshhamaNo.api= even on seeing; janam= people; aartam= disturbed; anaartaruupaH= appeared unmoved; ather= and; prahasanniva= smiling; chikiirshhuH= intending to perform; pituH= his father's; nidesham= instruction; vidhivat= as directed; jagaama= went; didR^ikshhuH= to see; pituram= his father.

The, Rama even on seeing the people disturbed, appeared unmoved and smiling, intending to fulfill his father's behest and went to see his father.

Verse Locator

tt! pUvRm! @evak sut> mhaTma,
ram> gim:yn! vnm! AatR pm!,
Vyitt ey tda summ!,
iptur mhaTma ithar[ AwRm!. 23330

raamaH= Rama; aikshhvaakasutaH= son of Dasaratha(a scion of Ikshvaku) mahaatmaa= whose mind is mighty is mighty; gamishhyan= setting out; vanam= to the forest; tadaa= then; prekshhya= seeing; sumantram= Sumantra; aartaruupam= appearing disturbed; tat puurvam= before that; vyatishhthata= waited; pratihaaraNaartham= to have one's self announced to pituH= his father.

Seeing Sumantra appearing disturbed before that, Rama the son of Dasaratha( a scion of Ikshhvaaku) whose mind is mighty and who is setting out to the forest, waited awhile to have his presence announced to his father.

Verse Locator

iptuinRdezen tu xmRvTslae,
vn veze kt bui iny>,
s ra"v> ey summ! AvIn!,
invedySv Aagmnm! n&pay me. 23331

31. saH raaghavaH= that Rama; dharma vatsalaH= who had passion towards piety; kR^iti buddhinishchayaH= having made up his mind positively; vana praveshe= to enter the excile; nideshena= as per the command; pituH= of his father; abraviit= spoke(thus) prekshhya= seeing; sumantram= Sumantra; nivedayasya= "Inform; me= my; aagamanam= arrival; nR^ipaaya= to the king."

That Rama, who had passion towards piety, having made up his mind positively to enter the exile as per his father's command, spoke thus, seeing Sumantra, "Inform my arrival to the king."

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe y> i<z> sgR

Thus completes 33rd chapter of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 33

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031

Sarga 33 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

2001, K. M. K. Murthy