Chapter [Sarga] 32

Introduction

Rama bestows parting gifts to Vedic scholars and their wives. Thereafter he also accords charities to Brahmins, young scholars, servants, and others. Rama accords an unusual gift, of cows filling a space of miles and miles, to a poor Brahmin named Trijata. Then Rama is blessed for a bon voyage by all of the eminent Vedic scholars.


Verse Locator

tt> zasnm! Aa}ay atu> zu-trm! iym!,
gTva s ivvez Aazu suy}Sy inveznm!. 2321

1. tataH= thereupon; saH= he; aajJNaaya= obeying; shaasanam= the order; shubhataram= which is very auspicious; priyam= which is kindly; bhraataH= of his brother; gatvaa= went; aashu= immediately; pravivesha= and entered; niveshanam= the house; suyajJNasya= of Suyajna.

Thereupon, Lakshmana obeying his brother's order which is kindly and auspicious, went immediately to the house of suyajna.

Verse Locator

tm! ivm! Ai AgarSwm! viNdTva lm[ae AvIt!,
soe A_yag pZy Tvm! veZm :kr kair[>. 2322

2. lakshmanaH= Lakshmana; vanditvaa= after offering salutation; tam vipram= to that brahmana; agnya gaarastham= living in a house of fire; abraviit= spoke (as follows): sakhe= "Oh, friend! abhyaagachchha= come; tvam= you; pashya= see; veshma= the house; dushhkara kaariNaH= of Rama, who is doing an ardons task.

Offering salutation to that brahmana living in a house of fire, Lakshmana spoke as follows: "Oh, friend! Come and see the house of Rama who is doing an arduous task."

Verse Locator

tt> sMXyam! %paSy Aazu gTva saEimi[a sh,
jum! tt! aivzl! lMya rMym! ram inveznm!. 2323

3. tataH= then; upaasya= having performed worship; sandhyaam= at the juncture of day and night; saumitriNaa saha= along with Lakshmana; gatvaa= went ; aashu= at once; praavishat= and entered tat raamanivesham= that Rama's house; ramyam= which was beautiful; jushhtam= and inhabited; lakshhmyaa= by Lakshmi, the the goddess of wealth.

Then, Suyajna, having performed worship at the juncture of day and night, came at once along with Lakshmana and entered Rama's house which was good-looking and inhabited by Lakshmi the goddess of wealth.

Verse Locator

tm! Aagtm! vedivdm! aNjil> sItya sh,
suy}m! Ai-cam ra"vae Aim! #v AicRtm!. 2324

4. raaghavaH= Rama; siitayaa saha= along with, Seetha praaNjaliH= with joined palms; abhichakraama= circumambulated; agnim iva= as around sacrifical fire; tam suyajJNam= that suyajna; architam= the venerable man; veda vidam= who had knowledge of the Vedas; aagatam= who arrived.

Seeing him arrived, Rama with joined palms along with Seetha, moved clockwise as around sacrificial fire, that Suyajna the venerable man who had the knowledge of Vedas.

Verse Locator

jat pmyE> muOyE> ANgdE> k{flE> zu-E>,
shem sUE> mi[i-> keyUrE> vlyE> Aip. 2325
ANyE> c rE> bi-> kakTSw> TypUjyt!,
suy}m! s tda %vac ram> sIta caeidt>. 2326

5, 6. kaakutsaH= Rama; pratyapuujayat= adored; suyajJNam= suyajna; mukhyaiH= with excellent; aNgadaiH= Angadas(armlets); kuNdalaiH= earning; shubhaiH= charming; jaataruupamayaiH= composed of gold; maNibhiH= gems; sahema suutraiH= stung on gold threads; keyuuraiH= Keyuras(ornaments similar in shape to angadas but worn above it near the arm pit) valayairapi= and bracelets; bahubhiH= many; anyaiH= other; ratnaishcha= excellent precious stones; tadaa= then; siitaa prachoditaH= urged by Seetha; saH raamaH= that Rama; uvaacha= spoke( as follows):

Rama adored Suyajna with excellent Angadas(armlets) and beautiful earrings of gold, gems stung on gold threads as also with keyuras( another ornament similar in shape to an Angada but worn above it near the armpit) and bracelets as well as with many other excellent precious stones. urged by Seetha, the said Rama then spoke to suyajna as follows:

Verse Locator

harm! c hem sUm! c -ayaRyE saEMy hary,
rznam! c Axuna sIta datum! #it te soe. 2327

7. sakhe= Oh, friend; saumya= the gentle sage! adhunaa= now; siitaa= Sita; ichchhati= wants; daatum= to give; bhaaryaayai= for your wife; haaram cha= a pearl necklace; hema suutramcha= a string of gold; rashanaam cha= and a girdle; haaraya= carry(them)

"Oh the gentle sage, my friend! Now, Seetha wants to give for your wife a pearl necklace, a string of gold and a girdle. please take them."

Verse Locator

Adain ivicai[ keyUrai[ zu-ain c,
pyRNkm! A!( AaStr[m! nana r iv-Ui;tm!. 2328

8. sakhe= Oh, friend! gachchhatii= Seetha who is going; vanam= to the forest; praayachchhati= is giving; tubhyam= you; bhaaryaayai= for your wife; aNgadaani= armlets; vichitraaNi= adorned with figures cut in them; keyuuraaNicha= and keuras; shubhaani= which are beautiful.

"Oh, friend! Seetha who is departing to the forest, is giving you for your wife armlets adorned with figures cut in them and beautiful keyuras."

Verse Locator

pyRm!(aStr[m! nanariv-Ui;tm!,
tm! Aip #it vEdehI itapiytum! Tviy. 2329

9. vaidehii= Seetha, a princess of videha clan; ichchhati= wants; pratishhThaapayitum= to offer; tvayi= you; tam paryaNkam api= that couch also; naanaa ratna vibhuushhitam= inlaid with various jewels; agryyaastaranam= previded with an excellent coverlet.

"Seetha wants to offer you that couch also inlaid with various jewels and provided with an excellent coverlet."

Verse Locator

nag> zum! jyae nam matulae ym! ddaE mm,
tm! te gj she[ ddaim ij puMgv. 23210

10. dvija puNgava= Oh, the best of brahmanas! dadaami= I am giving; te= you; ayam= this; naagaH= elephant; shatrunjayonaama= called Satrunjaya; dadau= given; mama= to me; maatulaH= by my meternal uncle; tam= those; gajasahasreNa= thousand elephants.

"Oh, the best of brahmanas! I am giving you this elephant called Satrunjaya, given earlier to me by my maternal uncle as well as those thousand elephants."

Verse Locator

#it %> s ih rame[ suy}> itg& tt!,
ram lm[ sItanam! yuyaej Aaiz;> izva>. 23211

11. saH= suyajJNaH= that Suyajna; iti= thus; uktaH= spken; raameNa= by Rama; pratigR^ihya= accepted; tat= it; prayuyoja= bestowed; shubhaaH= bening; aashishhaH= blessings; raama lakshmaNa siitaanaam= to Rama, Lakshmana and Seetha.

As requested by Rama, suyajna accepted the gift and bestowed bening blessings to Rama, Lakshmana and Seetha.

Verse Locator

Aw atrm! AVym! iym! ram> iym! vd>,
saEimim! tm! %vac #dm! a #v idz $rm!. 23212

12. atha= then; raamaH= Rama; priyamvadaH= who speaks polite words avyagram= coolly; brahmaa= as brahma; tridasheshvaram iva= to Devendra; uvaacha= spoke; idam= thus; tam saumitrim= to that Lakshmana; priyam= his beloved; bhraataram= brother.

Then, Rama who speaks polite words as coolly as Brahma to Devendra, spoke to his beloved brother Lakshmana as follows:

Verse Locator

AgSTym! kaEizkm! cEv tav! %-aE a[ %maE,
AcRy Aay saEime rE> sSym! #v AMbui->. 23213

13. saumitre= Oh, Lakshmana! aahuuya= call; tau= those; ubhau= two; brahmaNottamau= excellent brahmanas; agastyam= Agastya; kaushikam chaiva= and Kausika; archaya= worship; ratinaiH= with; ratnaiH= valuable gifts; amububhiH iva= as water; sasyam= to a crop of corn.

"Oh, Lakshmana! Call those two excellent brahmanas Agastya and Kausika and worship them with valuable gifts as water is poured to a crop of corn."

Verse Locator

tpRySv mhabahae gaeshsrE mand,
suv[ER rjtEEv mi[i- mhaxnE>. 23214

14. maanada= Oh Lakshmana, the honour-giver; mahaabaaho= with great arms! tarpayasva= satiate them; tarpayasva= with thousands of cows; suvarnaiH= with gold; rajataishchaiva= and silver; maNibhishcha= and gems; mahaadhanaiH= and gems; mahaadhanaiH= of great value.

"Oh, Lakshmana the honour-giver, with great arms! Satiate them with thousands of cows, gold, silver and with gems of great value."

Verse Locator

kaEsLyam! c yazIi-Rr -> pyuRpitit,
AacayR> tEirIya[am! Ai-p> c vedivt!. 23215
tSy yanm! c dasI> c saEime sMdapy,
kaEzeyain c vai[ yavt! tu:yit s ij>. 23216

15,16. saumitre= Oh, lakshmana! yaH= which brahmana; taithiriiyaNaam= studying Taittiriya ( a schoolf yajurveda); aachaaryaH= a preceptor, abhiruupashcha= a man of conformity; vedavit= a knower of Vedas; paryupatishhTati= seving; kausalyaam= Kausalya; bhaktaH= with his blessing; tasya= to him; sampradaapaya= in duly gifted; yaanamcha= conveyance; daasiishcha= servant-maids; kaushayaani vastraaNicha= silken clothes; yaavat= till; saH dvijaH= that brahmana; tushhyati= gets satisfied.

"Oh, Lakshmana! Which brahman is studying Taittiriya(a school of yajurveda), a preceptor, a man of conformity; a knower of Vedas, serving Kausalya with his devotion and blessing, to him see that he is duly gifted conveyance, servant maids and silken clothing till he gets satisfied."

comment: Taittiriya was first taught by sage Vaisampayana to 27 pupils, among whom was Yagnavalkya, Subsequently Vaisampayana being offended with Yaganavalkya, made him disgorge the Veda committed to him which he did in a tangible form; whereupon the older disciples of Vaisampayana being commanded to pick it up, took in the form of patridges, and swallowed the soiled texts, hence named black(called Krishna Yajurveda) the other name of Taittiriya referring to the partridges Yagnavalkya then received from the Sun a new or white version of the yajurveda (called Shukla Yajurveda)

Verse Locator

sUt> ic rw> c AayR> sicv> suicr %i;t>,
tae;y @nm! mha AhER> c rE> vE> xnE> twa. 23218

17. suutaH= the charioteer; chitrarathaH= called Chitraratha; aarya sachivaH= the companion of our venerable father; suchiroshhitaH= was of very long standing; enam= to him; toshhaya= gratify; ratnaishcha= with valuable gifts; mahaarhai evaH= of great worth; vastraiH= with clothes; tathaa= and; dhanaiH= with money; sarvaabhiH= with all; pashukaabhiH cha= small animals; dashashatena= and with thousands; gavaam= of cows.

"The charioteer called Chitraratha the companion of our venerable father was of very long standing. Gratify him with valuable gifts of great worth, with clothes, with money, with all types of small animals and with thousands of cows."

Verse Locator

pzukai-kD svaRi-gRvam! dzzten c,
ye ceme kwkalapa bhvae d{fma[va>. 23218
inTySvaXyayzIlTvaaNyTkvRiNt ikMcn,
Alsa> Svakama mhtam! caip sMmta>. 23219
zail vah shm! c e zte -kaMs! twa,
VyNjn AwRm! c saEime gae shm! %pak. 23220

18,19,20. ye= which; bahavaH= many; daNda maaNavaaH= religious students carrying stuffs; kaThakaalaapaaH= of katha and kalaapa branches; of Yajurveda; nitya svaadhyaaya shiilatvaat= having the habit of regularly studying the sacred scriptures; ime= these students; na kurvanti= do not perform; knehana= any; anyat= other ansterity; alasaaH= are inactive(in the sense they do not move out for alms) svaadukaamaashcha= and crave for sweets; sammataaH= highly honoured; mahataamcha api= even by noble man; teshhaam= to them; daapaya= cause them to be given; ashiitiyaanaani= eighty carts; ratnaapuurNaami= loaded with jewels; shaalivaahaa sahasramcha= a thousand bullock carrying loads of rice; dveshate= two hundred; bhadrakaan= bullocks used for cultivation; upaakuru= give; gosaharam= a thousand cows; vyanjanaartham= for use in nourishment; saumitre= Oh, Lakshman!.

Here are many religious students carrying staffs, belonging to katha and kalaapa branches of Yajurveda, who being always engaged in studying the sacred scriptures, do not perform any other austerities but are highly honoured by even noble men, are inactive( in the sense, they do not move out for alms) and crave for sweets. Cause them to be given eighty carts loaded with jewels, a thousand bullocks carrying loads of rice and two hundred bullocks used for cultivation. Give a thousand cows for use in their nourishment, Oh Lakshmana!"

Verse Locator

meolInam! mhas"> kaEsLyam! smupiSwt>,
te;am! shm! saEime Tyekm! sMdapy. 23221

21. saumitre= Oh, Lakshmana! mahasaughaH= a loarge group; makhaliinaam= of celivates wearing fillets; samupashritaH= stand near; kausalyaam= kausalya; teshaam= to them; sampradaapaya= cause to be given; sahasram= a thousand cows; pratyekam= to each person.

"Oh, Lakshmana! Many celebates wearing fillets stand near Kausalya, cause them to be given a thousand cows each."

Verse Locator

AMba ywa c sa nNdeTkaEsLya mm di][am!,
twa ijatIm! StaNsvaRn! lm[acR. 23222

22. lakshmana= OH, Lakshmana! yathaa= how; ambaa= my mother; saa kausalyaa= that Kausalya; nandet= will feel happy; mama dakshhiNaam= to my gift; tathaa= in that manner; archaya= honour; sarvashaH= in all ways; sarvaan= all; taan= those; dvijaatiin= brahmanas.

"Honour all those brahmanas in every way, so that my mother Kausalya will feel happy to see my gifts."

Verse Locator

tt> s pu; Vya> tt! xnm! lm[> Svym!,
ywa %m! a[ #Na[am! Addat! xndae ywa. 23223

23. tataH= then; saH lakshhmaNaH= that Lakshman; purushha vyaaghraH= the tiger among men; svayam= himself; adadaat= gave; dhanado yathaa= like Kubera; braahmaNendraaNaam= to the best of brahmanas; tat dhanam= that wealth; yathoktam= as instructed.

Then, Lakshmana the tiger among men himself gave that wealth, like Kubera, to the best of brahmanas as instructed.

Verse Locator

Aw AvId ba:p klaMs! itt> c %pjIivn>,
sMday b Vym! @kEkSy %pjIivn>. 23224

24. atha= then; sampradaaya= after giving; bahu= abundant; dravyam= wealth; ekaikasya= to each one of; upajiivinaH= the dependents; tishhTataH= standing; bhaashhpagaLan= with tears in their throat; abraviit= spoke(as follows)

Rama, after giving abundant wealth to each one of the dependents, standing there with tears in their throats, spoke to them as follows;

Verse Locator

lm[Sy c yd veZm g&hm! c yd #dm! mm,
AzUNym! kayRm! @kEkm! yavd Aagmnm! mm. 23225

25. mama yaavadaagamanam= till my return; ashuunyam kaaryam= not to be made empty; yat= in; lakshmaNasya= Lakshma's veshma= house; yat= in; idam= this; mama= my; gR^ihamcha= house; ekaikam= one by one.

"Till my return, the house belonging to Lakshmana and also this house which is occupied by me, should be guarded by each one of you, by turn."

Verse Locator

#it %va hiotm! svRm! jnm! tm! %pjIivnm!,
%vac #dm! xn Xy]m! xnm! AanIytam! #it. 23226

26. iti uktvaa= having thus spoke; tam janam= to those people; sarvam= all; upajiivanam= dependent on him; duHkhitam= distressed as they were; uvaacha= he spoke; dhanaakshhyam= to treasurer; idam= these words; iti= thus; aamiiyataam dhanam= "Let my wealth be brought."

Having thus ordered those servants distressed as they were, he instructed his treasurer as follows: "Let my wealth be brought(here)."

Verse Locator

tt> ASy xnm! Aaj> svRm! @v %pjIivn>,
s raiz> sumhaMSt dzRnIyae Zyt. 23227

27. tataH= theeafter; upajiivanaH= the servants; aajahruH= brought; sarvameva= all; dhanam= the wealth; asya= of rama; saH raashiH= that heap of wealth; sumahaan= which was very large; aadR^ishyata= appeared; darshaniiyaH= good-looking; tatra= there.

Thereafter, the servants brought all the wealth of Rama. That very large heap of wealth there appeared good-looking.

Verse Locator

tt> s pu; Vya> tt! xnm! sh lm[>,
ije_yae bal v&e_y> kp[e_yae A_ydapyt!. 23228

28. tataH= then; saH= that Rama; purushhavyaaghraH= the tiger among men; sahalakshhmaNaH= along with Lakshmana; aadaapayat= caused to be given; tata dhanam= that wealth; dvijabhyaH= brahmanas; baalavR^iddhabhyaH= to children and the old aged; kR^i paNabhyaH= and to the pitiable.

Rama, the tiger among men, along with Lakshmana then caused that wealth to be distributed among the brahmanas, the children, the old-aged and the pitiable.

Verse Locator

t AasIt! ipNglae gaGyR> ijq> nam vE ij>,
]tv&ivRne inTym! )alkallalI. 23229

29. tatra= there; aasiit= remained; dvijaH= a brahmana; trijaTonaama= by name Trijata; gaargyaH= who was born in garga community; piNgaLaH= reddish-born in color; kshata vR^iHiH= with an occupation of digging the soil; vane= in the forest; nityam= always; phaala kuNdaalalaaNgalii= having an axe, a spade and a plough.

"There lived a brahmana by name Trijata who was born in garga community and was reddish born in colour. He used to make his living in the forest by digging the soil, always carrying an axe, a spade and a plough."

Verse Locator

tm! v&m! t[I -ayaR balanaday darkan!,
AvIa[m! vaKym! daire[ai-pIifta. 23230

30. bhaaryaa= his wife; taruNii= who was young; abhipiiDitaa= afflicted; daaridryeNa= with poverty; aadaaya= taking; baalaan= small; daarakaan= children; abraviit= spoke; tam braahmaNam= to that brahmana; VR^iddham= who was aged.

His young wife, having been afflicted with poverty, taking her small children with her, spoke to that aged brahmana as follows:

Verse Locator

ApaSy )alm! kalm! k:v vcnm! mmm!,
ramm! dzRy xmRJnm! yid ikiMcdvaPSyis. 23231

31. aapaasya= throw away; phaalam= the axe; kuddaalam= and the spade; kurushhva= carry out; mama= my; vachanam= word; darshaya= seek for presence of raamama= Rama; dharmajJNam= who knows dis duty; avaapasyasi yadi= if you can get; kimchit= a little.

"Throw away the axe and the spade. Carry out my word. Seek for the presence of Rama who knows his duty and see if you get at least something."

Verse Locator

s -ayaRvcnm! uTva zaqImaCDa* ZDdam!,
s itt pNwanm! y raminveznm!. 23232

32. saH= He; shrutvaa= listed to; bharyaa vachanam= his wife's words; aachchhaadya= wrapped; shatiim= a strip of cloth; duHshchhadaam= that could hardly cover his body; praatishhThata= set out; panthaanam= towards the track; yatra= wherein(lies) raama niveshanam= Rama's palace.

He heard the request of his wife, wrapped a strip of cloth that could hardly cover his body and set out towards the track wherein lies Rama's palace.

Verse Locator

-&Gvirsmm! dIya ijqm! jnsMsid,
Aa pNcmaya> kyaya n @nm! kit! Avaryt!. 23233

33. evam= this; trijaTam= Trijata; bhR^igvaNgirasamam= who was equal to sages of Bhrign and Angrira; diiptyaa= by splendour; jana sanasadi= in a society of men; na avaarayat= could not be obstructd; kashchit= by any one; aa paNchamaayaaH kakashhyaayaaH= upto the fifth gate.

Up to the fifth gate, none in that society of men could obstruct this Trijata, who was equal in spiritual splendour with the sages Bhrigu and Angira.

Verse Locator

s raj pum! Aasa* ijq> vaKym! AvIt!,
inxRnae b pu> AiSm raj pu mha yz>,
]tv&ivRne inTym! Tyve]Sv maimit. 23234

34. saH trijaTaH= that Tijata; aasaadya= having approached; raajaputram= the prince Rama; abraviit= spoke; vaakyam= (these) words; mahaayashaH= "Oh, the most famous raajaputra= prince; nirdhanaH= I am poor; bahuputraH= having many children; asmi= I am; nityam= always; vane= in the forest; kshhata vR^ittiH= with digging the soil as an occupation; pratyavekshhasva= look; maam= to me; iti= as you know.

That Trijata having approached the prince Rama, spoke the following words: "Oh, the most illustrious prince! I am a destitute, having many children in my family. I always dwell in the forest, with an occupation of digging the soil. Look to me, as you know."

Verse Locator

tmuvac ttae ram> pirhassmiNvtm!,
gvam! shmPyekm! n c ivai[tm! mya,
piri]pis d{fen yavavdvaPYsis. 23235

35. tataH= thereupon; raamaH= Rama; uvaacha= replied; parihaasa samanvitam= jestingly; tam= to him ( as follows:) mayaa= by me; ekam gavaam sahasramapi= even one thousand of cows; na cha vishraaNitam= were not given away; avaapsyasi= you will get; yaavat= as many(cows) taavat= to such an extent; parikshhipasi= as you will throw; daNDena= by the staff.

Thereupon, Rama replied jestingly to him as follows: " By me, even one thousand cows were not given away so far. You will get as many cows to such an extent as you will throw this staff."

Verse Locator

s zaqIm! Tvirt> kq(am! sMaNt> pirve( tam!,
Aaiv( d{fm! ic]ep svRa[en veigt>. 23236

36. saH= He; sambhraantaH= having been excited; tvaritam= hurrily; parivesTya= winding round; taam shatiim= that cloth; katyaam= to his waist; aaviddhya= twirling; vegitaH= swiftly; daNDam= the staff; sarvapraaNena= with all his strength; chikshhepa= threw(it)

Winding his loin cloth round his waist hurrily and twirling his staff, he swiftly threw it with all his strength, excited as he was.

Verse Locator

s tITvaR sryUparm! d{fStSy kra!yut>,
gaeje bsahae ppatae][sixaE. 23237

37. saH= daNDaH= that staff; tasya= of his; chyutaH= flying away from; karaat= his hand; tiirtvaa= crossed; sarayuupaaram= the bank of Sarayu river; sapaata= and fell; ukshhaNa sannidhau= near a bull; govraje= in a flock of cows; bahusaahasre= numbering several thousands.

Flying away from his hand and crossing across the Sarayu river, that staff fell close to a bull amidst a flock of cows numbering in several thousands.

Verse Locator

tm! pir:vJy xmaRTma AatSmaTsryUtqat!,
Aanyamas ta gaepEijqayamm! it. 23238

38. dharmaatmaa= Rama, of virtuous mind; parishhvajya= embraced; tam= him; aanayaamaasa= having caused to be delivered; gopaiH= by cowherds; taaH= those cows; aasarayuu taTaat= extending upto Sarayu; aashramampati= to his hermitage; trijaTaaya= for Trijata.

Embracing him, Rama of virtuous mind caused to be delivered to Trijata's hermitage the cows up to that bank of Sarayu.

Verse Locator

%vac c ttae ramStm! gaGyRmi-saNTvyn!,
mNyunR olu ktRVy> pirhasae ym! mm. 23239

39. tataH= thereupon; raamaH= Rama; abhisaantvayan= pacifyingly; uvacha= spoke; tam gaargyam= to that son of Garga(as follows:) nakaravyaH khalu= not fit for making; manyuH= expression of contempt; ayam= this; mama= my; parihaasaH= jest.

Thereupon, Rama pacifyingly spoke to that son of Gargi as follows: "You need not express your contempt, for this was only a jest indulged in by me."

Verse Locator

#dm! ih tejStv yςrTyym!,
tdev ij}aistu imCDta mya,
#mm! -vanwRmi-caeidtae,
v&[I:v ikMcedprm! VyvSyit. 23240

40. yat= which; idam tejaH= this strength; tava= of you; duratyaayam= which is unfathomable; tat= that; ichchhataa iva= is only desired; mayaa by me; jijJNaasitum= to know; imam artham= for this sake; bhavaan= you; abhiprachoditaH= were instigated; vyavasyati chat= If you desire; kim= any; aparam= other thing; vR^iNiishhva= opt for (it).

"I only desired to know your strength, which is unfathomable and hence this trial for you. If you desire any other thing, opt for it."

Verse Locator

vIim sTyen n te=iSt y[a,
xnm! ih y*Nmm ivkar[at!,
-vTsu sMypitpadnen t,
NmyaijRtm! IityZSkrm! -vet!. 23241

41. braviimi= I am telling; satyena= truth here; naasti= no; yantraNaa= limitation; te= for you; yadyat= whatever; mama= my; dhanam= riches; viprakaaraNaat hi= are indeed; intended for brahmanas; tat= that wealth; aarjitam= earned; mayaa= by me; pratipaadanena= if it is given; samyak= abundantly; bhavatsu= to you; bhavet= will become; priitiyashaskaram= given of joy and fame.

" I am telling the truth here. There is no limitation for you. Whatever riches belonging to me, are indeed for brahmanas. If the wealth earned by me is given abundantly to you, it will bring in joy and fame."

Verse Locator

tt Ss-ayR ijqae mhamuin,
gRvamnIkm! itg& maeidt>,
yzaeblIitsuoaepb&Mh[I,
Stdaiz;> TyvdNmhaTmn>. 23242

42. tataH= thereupon; trijaTaH= Trijata; mahaamuniH= the great sage; sabhaaryaH= along with his wife; pratigR^ihya= accepted; aniikam= the flock; gavaam= of cows; maditaH= was delighted; tadaa= then; pratyavadat= pronounced; mahaatmanaH= on Rama the virtuous man; aashishhaH= the blessings; yashobalapriiti sukhopabR^imhaNii= to enhance reputation, strength, delight and happiness.

Thereupon, Trijata along with his wife accepted that flock of cows and were delighted. Then, he pronounced on Rama the virtuous man, the blessings to enhance reputation, strength, delight and happiness.

Verse Locator

s caip ram> itpU[Rmansae,
mhnm! xmRblEpaijRtm!,
inyaejyamas sune=icra,
*wahRsMmanvc>caeidt>. 23243

43. saH= that; raamaHchaapi= Rama also, pratipuurNa maanasaH= having his heart satisfies; yathaarha sammaana vachaH prachoditaH= being inspired by suitable words of honour; achiraat= immediately; niyogayaamaasa= bestwed on; suhR^ijjane= the friendly people; mahat dhanam= a great wealth; upaarjitam= earned; dharmabalaiH= by righteous might.

Rama being inspired by the befitting words of honour and having his heart satisfied, immediately bestowed on friendly people, a great wealth earned by righteous might.

Verse Locator

ij> suѯTyjnae=wva tda,
diri-]acr[ yae=-vt!,
n t ki b-Uv tipRtae,
ywahR sMmann dan sMmE>. 23244

44. tadaa= at that time; yaH= whoever of; dvijaH= the brahmana; suhR^it= the relative; athavaa= or; bhR^ityujanaH= the dependent; daridrabhikshhaacharaNashcha= or the panper or the mendicant; tatra= there; nababhuuva= not; kashchit= anyone of them; na tarpitaH= was not satiated; yathaarha sammaananadaana sambhramaiH= with befittingly desrving honour, by gifts, by respect.

At that time in Ayodhya, there was no brahmana, relative, dependant, pauper or mendicant who was not satiated with befittingly deserving honour, gifts and respect.

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe a y> i<z> sgR

Thus completes 32nd chapter of Ayodhya Kanda in glorious Ramayana, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 32

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344

Sarga 32 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

2001, K. M. K. Murthy