Chapter [Sarga] 3

Introduction

Dasaratha, glad after hearing the words of assembled people, requests Vasishta and Vamadeva to start arrangements for the anointing ceremony of Rama. Vasishta and Vamadeva order the officers present there to make all arrangements, describing them in detail. Dasaratha then orders Sumantra to bring Rama to the assembly. After letting Rama know of his desire, Dasaratha then advises Rama on how to rule the kingdom for the benefit of the people.


Verse Locator

te;am胕lp襛in 鄃&hItain svRz>,
鄆tg&齛鋠I詀ja te_y> i鄖iht< vc>. 2񋝁

1. raajaa= King (Dasaratha), pragR^ihiitaani= obtained, teshhaam= their, aJNjalipadmaani= salutation (with folded hands) resembling lotus buds, sarvashaH= by all means, pratigR^ihyaa= accepted (that), abraviit= (and) spoke, tebhyaH= to them, priyahitam= pleasing and good, vachaH= sentence.

King Dasaratha, accepted their salutations with folded hands resembling lotus buds and spoke good and agreeable words to them as follows:-

Verse Locator

Ahae=iSm prm郔t> -av韆tulae mm,
yNme Jye< i鄖< pu< yaEvraJySw imCDw. 2񋝂

2. aho= Oh!, yat ichchhatha= why you desire, me= my, jyeshhTham= elder, priyam= beloved, putram= son, yauvaraajyastham= as prince, paramapriitaH asmi= (for that)I am very pleased, mama= my, prabhaavashcha= fortune is also, atulaH= without comparision.

"Oh! I am very much pleased and incomparable is my fortune in that you desire my beloved elder son to be anointed as prince. "

Verse Locator

#it 郥yCyR tan! raja 鋋黐aind m鋠It!,
vis< vamdev< c te;amevaepz&{vtam!. 2񋝃

3. raajaa= King Dasaratha, iti= thus, pratyarchya= respected, taan= them, abraviit= spoke, idam= this (sentence), teshhaam + upashR^iNvataam eva= while they were listening, vasishhTham= to Vasishta, VaamadevaM cha= Vaamadeva and, braahmaNaan= other brahmanas.

King Dasaratha, thus duly returning the honor done by them, spoke while they were listening, to Vasishta, Vamadeva and other Brahmans as follows:

Verse Locator

cE> 颕many< mas> pu{y> pui:ptkann>,
yaEvraJyay ramSy svRmevaepkLPytam!. 2񋝄
ra}StUprte vaKye jn"ae;ae mhan-Ut!,

4. "ayam= this, chaitraH maasaH= month of Chaitra, pushhpitakaananaH= has flowering forests, shriimaan= glorious, puNyaH= auspicious, sarvam eva upakalpyataam= let all arrangements be made (for anointment of Rama as prince)", uparate= while completing, raajJNaH= the king's, vaakye= words, abhuut= there was, mahaan= great, janaghoshhaH= uproar ( due to applause) from people.

"This is the glorious and auspicious month of Chaitra, in which the forests bloom with flowers. Let all arrangements be made for the coronation of Rama as prince." While these words of the king were being completed, there was a great delightful uproar of the people.

Verse Locator

znEStiSmn! 鄗aNte c jn"ae;e jnaixp>. 2񋝅
vis< muinza薘l< raja vcnm鋠It!,

5. tasmin= that, janaghoshhe= uproar of people, shanaiH= gradually, prashaante= subsided, janaadhipaH= lord of the people, raajaa= King Dasaratha, abraviit= spoke, vachanam= these words, vasishhTham= to Vasista, munishaarduulam= the best of sages.

When their applause gradually subsided, King Dasaratha spoke the following words to the best of sages, Vasishta.

Verse Locator

Ai-;ekay ramSy yTkmR spirCDdm!. 2񋝆
td* -gvn! svRma}apiytu mhRis,

6. bhagavan= Oh divine Vasishta!, arhasi= you are suitable, adya= now, aajJNaapayitum= to order for, sarvam=all, tat karma yat= the traditional ceremonial which (needs) to be done, saparichchhadam= including the accessories (that are needed ),abhishhekaaya raamasya=for the anointing ceremony of Rama.

"Oh Divine Vasishta! Be pleased to order now for the traditional ceremonial that is to be done and various accessories needed for the anointing ceremony of Rama."

Verse Locator

tCD滈Tva -UimpalSy vis骯e i謏s膍>. 2񋝇
Aaiddezaae ra}> iSwtan! yu璦n! k玹a胠In!,

7. vasishhThaH= Vasishta, dvijasattamaH= the best of brahmanas, shrutvaa= heard, tat= that (sentence), bhuumipaalasya= of king Dasaratha, aadidesha= ordered, yuktaan= the officers, sthitaan= who were there, kR^itaaJNjaliin= with folded hands, agrataH= before, raajJNaH= the king.

Vasishta, the best of Brahmans, hearing the words of king Dasaratha, ordered the officers who stood there with folded hands before the king, as follows: -

Verse Locator

suv[aRdIin r芶in blIn! svaER;xIrip. 2񋝈
zu琺aLya< laja< p&w mxusipR;I,
Ahtain c vasa<is rw< svaRyuxaNyip. 2񋝉
ctur糱l< cEv gj< c zu-l][m!,
camrVyjne 馿te Xvj< D< c pa{furm!. 2񋝁0
zt< c zatk匨-ana< k匨-anami秜cRsam!,
ihr{yz&糾&;-< sm< Vya篶mR c. 2񋝁1
%pSwapyt 郺trGNygar< mhIpte>,

8,9,10,11. upasthaapayata= gather, agnyagaaram= in the sacred fire house, mahiipate= of the king, praataH= at dawn, suvarNaadiini= gold and the like, ratnaani= diamonds, baliin= things needed to perform pooja (worship), sarvaushhadhiiH api= various herbs, shuklamaalyaan cha= white floral garlands, laajaan cha= corn, madhusarpishhii= honey and clarified butter, pR^ithak= separately, ahataani vaasaaMsi cha= new clothes, ratham= chariot, sarvaayudhaanyapi= all weapons, chaturaN^gabalaMcha + iva= the four divisions of army, gajam cha= elephant, shubhalakshaNam= with good signs, shvete= white, chaamaravyajane= fans made from the skin of an animal called chamari, dhvajam= pillar (or) staff , paaNDuram= white, chhatraM cha= umbrella, shataM cha= one hundred, shaatakumbhaanaam= golden hued, kumbhaanaam= pots, agnivarchasaam= brilliant like fire, R^ishhabham= bull, hiraNyashR^iN^gam= with golden horns, samagram= complete, vyaaghracharma cha= tiger skin.

"Gather the following in the sacred fire house of the king at dawn: gold and the like, diamonds, things needed to perform worship, various herbs, white floral garlands, corn, honey and clarified butter in separate vessels, new clothes, chariot, all weapons, the four divisions of army, an elephant with auspicious signs, white fan, flag staff, white umbrella, one hundred golden pots with brilliant shine, bull with gilded horns and a complete tiger skin".

Verse Locator

y絘NyiTki耫e騐y< tTsvRmupkLPytam!, 2񋝁2
ASt>purSy 謅rai[ svRSy ngrSy c,
cNdn鰅G-rCyRNta< xUpE 篴[hairi->. 2񋝁3

12,13. anyat= (if) other, yat cha kiJNchit= even small thing, eshhTavyam= is required, upakalpyataam tat sarvam= let all of it be arranged, dvaaraaNi= doorways, antaHpurasya= of royal palace, sarvasya nagarasya cha= of entire city also, archyantaam= be worshipped, chandanasragbhiH= with sandal paste and floral garlands, ghraaNahaaribhiH= attractive smelling, dhuupaiH= incense.

"If any other small things are required, arrange for all of them. Let the doorways of the royal palace and those of the entire city be worshipped with sandalwood paste, floral garlands and good smelling incense."

Verse Locator

鄗Stm< gu[v蟟x]Iraepsecnm!,
i謏ana< ztsah鰁 yT鄈amml< -vet!. 2񋝁4

14. prashastam= fine, annam= rice, guNavat= of good quality, dadhi kshiiropasechanam= with yoghurt and milk, prakaamam= completely, alaM bhavet= sufficient for, shatasaahasre= one hundred thousand, dvijaanaam= brahmanaas.

"Let fine rice of good quality with milk and yogurt, fully sufficient for one hundred thousand Brahmans be arranged."

Verse Locator

sTk玊y i謏muOyana< > -ate 郿Iytam!,
"&t< dix c laja di][a韆ip pu:kla>. 2񋝁5

15. pradiiyataam= let (that rice) be given, satkR^itya= with respect, shvaH= tomorrow, prabhaate= at dawn, dvijamukhyaanaam= to important Brahmans, ghR^itam= (along with) clarified butter, dadhi cha= yoghurt, laajaaH cha= corn and, pushhkalaaH= lot of, dakshiNaashchaapi= gifts also.

"Let that rice be given with due respect to important Brahmans tomorrow at dawn; along with clarified butter, yogurt, corn, and lot of gifts."

Verse Locator

sUyeR=_yuidtma莈 馻e -ivta SviStvacnm!,
鋋黐a inm!(Nta< kLPyNtamasnain c. 2񋝁6

16. bhavitaa= there will be, svastivaachanam= chorus invocating well being of all, shvaH= tomorrow, abhyuditamaatre= soon after the rise of, suurye= sun, braahmaNaaH cha= brahmanas, nimantryantaam= be summoned, aasanaani cha= and seats, kalpyantaam= be arranged.

"There will be an invocation for the well being of all, tomorrow at sun rise. Let brahmanas be invited and suitable seats be arranged for them."

Verse Locator

AabXyNta< ptaka rajmagR isCytam!,
sveR c tavcra gi[ka Svl<k玹a>. 2񋝁7
k鷜a< i謙Iyamasa* it驨tu n&pveZmn>,

17. pataakaaH cha aabadhyantaam= let flags be hung, raajamaargaH cha sichyataaM cha= let royal roads be made wet, sarve= (let)all, svalaMkR^itaaH= well dressed, taaLaavacharaaH= musicians, gaNikaaH cha= dancers, aasaadya= get, dvitiiyaam= second, kakshyaam= enclosure, nR^ipaveshmanaH= of royal palace, tishhThantu= to stay.

"Let the flags be hung and the royal highways be sprinkled with water. Let well dressed dancers and musicians wait in second enclosure in the royal compound."

Verse Locator

devaytncETye;u sa-]a> sdi][a>. 2񋝁8
%pSwapiytVya> SyumaRLyyaeGya> p&wk p&wk,

18. devaayatanachaityeshhu= in temples and at road junctions, yogyaaH= deserving people, upasthaapayitavyaaH syuH= be gathered, saanna= with rice, bhakshaaH= eatables, sadakshiNaaH= with presents, maalya= garlands, pR^ithak pR^ithak= separately.

"As worshipping is to be done in temples and at road junctions, let some deserving people gather there with rice, eatables, presents and garlands separately."

Verse Locator

dI"aRisb蟖 yaexa s谙a m&騰ass>. 2񋝁9
mharaja糩< sveR 鄆vzNtu mhaedym!,

19. sarve= (let) all the, yodhaashcha= warriors also, pravishastu= enter, mahodayam= well developed, mahaaraajaaN^gaNam= front yard of royal palace, diirghaasibaddhaaH= wearing long swords, sannaddhaaH= wearing armors, mR^ishhTavaasasaH= wearing washed clothes.

"Let all the warriors enter the well developed front yard of the royal palace with long swords, armors and clean clothing."

Verse Locator

@v< VyaidZy iv郺E taE i硑aSt suini髏aE. 2񋝂0
c硉u鞥v yCDe;< paiwRvay inve* c,

20. tau= those, viprau= wisemen - Vasishta and Vamadeva, sunishhThitau= with good attention, evam= thus, vyaadishya= ordered, kriyaaH= things to be done, tatra= there, nivedya cha= informed, paarthivaaya= the king Dasaratha, chakratuH cha eva= also performed, yat sheshham= (those things) that remained.

Those wise men Vasishta and Vamadeva attentively ordered for all those things to be done there, informed that to king Dasaratha and performed the remaining things also.

Verse Locator

k玹imTyev ca銾tami-gMy jgTpitm!. 2񋝂1
ywae璿cn< 郔taE h;Ryu璦E i謏;R-aE,

21. priitau= satisfied, harshhayuktau= with pleasure, dvijarshhabhau= the best of brahmanas, Vasishta and Vamadeva, abhigamya= approached, jagatpatim= king Dasaratha - the lord of world, abruutaam= and told him, kR^itamityeva= that all had been done, yathoktavachanam= as per his words.

Pleased and satisfied with the arrangements made Vasishta and Vamadeva approached king Dasaratha and told him that all had been done according to his words.

Verse Locator

tt> sum< *uitman! raja vcnm鋠It!. 2񋝂2
ram> k玹aTma -vta zI簃anIytaimit,

22. tataH= afterwards, dyutimaan= radiant, raajaa= king Dasaratha, abraviit= spoke, iti= thus, sumantram= to Sumantra, vachanam= these words, raamaH= Rama, kR^itaatmaa= who has a disciplined intellect, aniiyataam= be brought, bhavataa= by you, shiighram= immediately.

Afterwards, Dasaratha spoke to Sumantra "Let Rama, who has a disciplined intellect, be brought by you immediately."

Verse Locator

s tweit 鄆t}ay sum賏e rajzasnat!. 2񋝂3
ram< t莂nya<c砮 rwen riwna< vrm!,

23. saH= that, sumantraH= Sumantra, pratijJNaaya= spoke, tathaa iti= that would be done accordingly, aanayaaMchakre= brought, raamam= Rama, varam= the best among, rathinaaM= charioteers, tatra= there, rathena= in a chariot, raaja shaasanaat= as commanded by the king.

As commanded by the king, Sumantra brought there, Rama, the best of charioteers, in a chariot.

Verse Locator

Aw t smasInaStda dzrw< n&pm!. 2񋝂4
郺CyaedICya> 鄑ICya dai][aTya -Uimpa>,
MleCDa韆yaR ye caNye vne zElaNtvaisn>. 2񋝂5
%pasa耰硆e sveR t< deva #v vasvm!,

24,25. atha= afterwards (after Sumantra left), bhuumipaaH= kings, praachyodiichyaaH= belonging to east, north, pratiichyaaH cha= and belonging to west, daakshiNaatyaaH cha= and belonging to south, mlechchhaaH cha= those belonging to the country of Mlechha, aaryaaH cha= and belonging to the country of AryaaVarta, vane= in forest areas, anye= others, ye= who are, shailaantavaasinaH= staying in hilly areas, sarve= all, samaasiinaaH= sat, tatra= there, tadaa= then, upaasaaJNchakrire= attended on, tam= that, dasaratham nrR^ipam= king Dasaratha, vaasavamiva= as to Devendra, devaaH= by celestials.

Afterwards the kings belonging to east, west, north, south as well as those belonging to Mlechha kingdom, Aryaa Vartha kingdom and those ruling in hill and forest areas sat there and attended on King Dasaratha as celestials attended on Devendra.

Verse Locator

te;a< mXye s raji;RmR閠aimv vasv>. 2񋝂6
郺sadSwae rwgt< ddzaRyaNt maTmjm!,

26. saH= that, raajarshhiH= the sage and the king Dasaratha, madhye= in the midst, teshhaaM= of them, vaasavaH= like Devendra, maruthaam= in the midst of celestials, dadarsha= saw, praasaadasthaH= staying in the palace, aatmajam= his son Rama, aayaantam= arriving, rathagatham= in a chariot.

The sage king Dasaratha, sitting in the midst of those kings like Devendra in the middle of the celestials, saw from the palace itself, his son Rama arriving in a chariot.

Verse Locator

gNxvRraj鄆tm< laeke ivOyatpaE;m!. 2񋝂7
dI"R ba< mhs舦< m膍at糶aimnm!,
cN詋aNtann< rammtIv i鄖dzRnm!. 2񋝂8
阷aEdayRgu[E> pu<sa< 唅騣c腶phair[m!,
"maRi-t輆> pjRNy< 抋dyNtimv 鄇a>. 2񋝂9
n ttpR smayaNt< pZymanae nraixp>,

27,28,29. gandharva raaja pratimam= equal to king of Gandharvas, vikhyaata paurushham= has famous valiance, loke= in the world, diirgha baahum= has long arms, mahaasattvam= has great strength, mattamaataN^ga gaaminam= has a gait like that of a vigorous elephant, chandrakaantaananam= has enchanting face like the moon, atiiva= very, priyadarshanam= pleasant to behold, ruupaudaaryaguNaiH= with looks (and his) magnanimity (and) virtues, dR^ishhTi chittaapahaarakam= (he had) stolen the eyes and minds, pumsaam= of men, naraadhipaH= king Dasaratha, na tatarpa= was not satiated, pashyamaanaH= in seeing, raamam= Rama, samayaantam= coming, parjanyam iva= like cloud, hlaadayantam= gladdening, prajaaH= to people, gharmaabhitaptaaH= scorched by summer heat.

Rama was as beautiful as the king of Gandharvas. His valiance was world famous. He had great strength and walked like a vigorous elephant. He had long arms, and with his enchanting face, he looked like the moon. He stole the eyes and minds of the people by his looks, generosity and virtues. King Dasaratha was thus not satiated enough in seeing Rama, coming like a cloud that gladdens people by relieving them from the scorching summer heat.

Verse Locator

AvtayR sum賁t< ra"v< SyNdnae膍at!. 2񋝃0
iptu> smIp< gCDNt< 郺胕l> p&髏ae=Nvgat!,

30. sumantraH= Sumantra, avataarya tam raaghavam= helped that Rama to alight, syandanottamaat= from the excellent chariot, praaJNjaliH= (and) with folded hands, anvagaat= followed, pR^ishhThataH= behind, gachchhantam= (Rama) going, samiipam= close to, pituH= his father.

Sumantra helped Rama to get down from the excellent chariot and with folded hands followed behind Rama, who approached his father.

Verse Locator

s t< kElasz&糰-< 郺sad< nrpu紇>. 2񋝃1
Aa閞aeh n&p< 则u< sh sUten ra"v>,

31. saH= that, raaghavaH= Rama, narapuN^gavaH= the best among men, aaruroha= ascended, tam= that, praasaadam= palace, kailaasa shR^iN^gaabham= which is equal to Mount Kailaasa, suutena saha= along with the driver of chariot, drashhTum= to see, nR^ipam= the king Dasaratha.

Rama, the best among men, ascended the steps of the palace, which resembled Mount Kailaasa, along with Sumantra, to see the king Dasaratha.

Verse Locator

s 郺胕lri-鄀Ty 郲t> ipturiNtke. 2񋝃2
nam Sv< 颽vyn! ramae vvNxe cr[aE iptu>,

32. saH= that, raamaH= Rama, praaJN^jaliH= with folded hands, abhipretya= approached, antike= nearer to, pituH= his father, praNataH= bowed down, shraavayan= mentioning, svam= his own, naama= name, vavande= offered obeisance, pituH= (to) his father's, charaNau= feet.

Rama with folded hands approached his father, bowed down mentioning his own name and offered salutations to his father's feet.

Verse Locator

t< 嗱渧a 郲t< pa馿R k玹a胕lpuq< n&p>. 2񋝃3
g&齛胠aE smak:y sSvje i鄖maTmjm!,

33. nR^ipaH= king Dasaratha, gR^ihya= caught, anjalau= by his joined hands, tam= that, priyam= beloved, aatmajam= son, praNatam= who was (standing) humbly, paarshve= by his side, kR^itaanjalipuTam= with folded hands, samaakR^ishhya= drew him nearer and, sasvaje= embraced.

King Dasaratha took into his embrace that beloved son who was standing humbly beside him with folded hands.

Verse Locator

tSmE ca_yuidt< idVy< mi[ka耼-Ui;t<. 2񋝃4
iddez raja 閕cr< ramay prmasnm!,

34. raajaa= king Dasaratha, didesha= gave, tasmai raamaaya= for that Rama, paramaasanam= great throne, abhyuditam= which is high, divyam= excellent, ruchiram= beautiful, maNikaanchana bhuushhitam= decorated with gold and diamonds.

King Dasaratha gave Rama a great throne, which was high, excellent and beautiful, decorated with gold and diamonds.

Verse Locator

tdasnvr< 郺Py VydIpyt ra"v>. 2񋝃5
Svyev -ya me閙udye ivmlae riv>,

35. raaghavaH= Rama, praapya= got, tat= that, aasanavaram= great throne, vyadiipayata= (and) caused it to shine, svayaa= with his own, prabhayaa= brightness, merumiva= as to Meru Mountain, udaye= in the morning, vimalaH= by spot less, raviH= sun.

Rama, occupying that great throne, caused it to shine with his own brightness, just as the spotless sun in the morning causes Meru mountain to shine with brilliance.

Verse Locator

ten iv鎍jta t sa s-ai-Vyraect. 2񋝃6
ivmln]莂 zardI *aEirveN蕁a,

36. tatra= there, tena= by that Rama, vibhraajataa= shining, saa= that, sabhaa= assembly, abhivyarochata= shone more, inudunaa iva= as by the moon, shaaradii= the autumn, dyauH= sky, vimalagrahanakshatraa= with the dimless planets and stars.

Rama by his brilliance made that assembly to shine, just as the moon shines the clear autumnal sky, with the dimless stars and planets.

Verse Locator

t< pZymanae n&pit Stutae; i鄖maTmjm!. 2񋝃7
Al化timvaTmanmadzRtls<iSwtm!,

37. nR^ipaH= king Dasaratha, tutoshha= was delighted, pasyamaanaH= seeing, tam= that, priyam= beloved, aatmajam= son, aatmanamiva= as seeing oneself, alankR^itam= adorned, aadarshatalasamsthitam= in a mirror.

King Dasaratha was as delighted in seeing his beloved son, as one delights in seeing oneself adorned, in a mirror.

Verse Locator

s t< siSmtma-a:y pu< pu莢ta< vr>. 2񋝃8
%vaced< vcae raja deveN詉mv kaZyp>,

38. saH= that, raaja= king Dasaratha, varaH= best, putravataam= among those who have sons, sasmitam= smilingly, aabhaashhya= conversed with, tam= that, putram= son, uvaacha= spoke, idam= these, vachaH= words, devendramiva= as to Devendra, kaasyapaH= (by) kaasyapa.

King Dasaratha, the best among those who have sons, smilingly conversed with his son, and addressed Rama as follows, as Kasyapa does to (his eldest son) Devendra (the ruler of gods).

Verse Locator

Jye骯yamis me pTNya< s哯ya< s唞> sut>. 2񋝃9
%Tp赟Tv< gu[飁骯e mm ramaTmj> i鄖>,

39. raama= oh, Rama! tvam= you, asi= are, sadR^ishaH= worthy, sutaH= son, utpannaH= born, me= to my, sadR^ishyaam= worthy, jyeshhThaayaam= elder, patnyaam= wife, guNashreshhThaH= being excellent in virtues, priyaH= (you are) beloved, aatmajaH= son, mama= to me.

"Oh Rama! You are an exemplary son born to my exemplary elder wife. Being excellent in virtues, you are beloved son to me."

Verse Locator

ytSTvya 鄇a韊ma> Svgu[Ernuri胻a>. 2񋝄0
tSma舦< pu:yyaegen yaEvraJymva遳ih,

40. yataH= Why, tvayaa= by you, imaaH= these, prajaaH= people, anuraJNjitaaH= were cherished, svaguNaiH= by your good qualities, tasmaat= for that reason, tvam= you, avaapnuhi= get, yauvaraajyam= princely kingdom, pushhyayogena= on the day of Pushyami (when the moon appears in conjunction with the constellation Pushya).

"O, Rama! As you with your good qualities cherished these people, you get the princely kingdom on the day of Pushyami star (when the moon appears in conjunction with the constellation Pushya).."

Verse Locator

kamtSTv< 鄈玊yEv ivnItae gu[vanis. 2񋝄1
gu[vTyip tu 鮡haTpu v鷜aim te ihtm!,

41. putra= Oh, son!, prakR^ityaiva= by nature, tvam asi= you are, kaamataH= very much, viniitaH= humble, guNavaan= virtuous man, guNavatyapi= even if virtuous, because of my, snehaat= friendship, vakshyaami= I can tell, te= to you, hitam= good (words).

"Oh, son! By nature, you are very humble and virtuous. Even then, because of my friendship with you, I can tell you this for your benefit."

Verse Locator

-Uyae ivnymaSway -v inTy< ijteiN詙>. 2񋝄2
kam砤exsmuTwain Tyjewa Vysnain c,

42. aasthaaya= try to, bhava= become, bhuuyaH= (even) more, vinayam= humble, nityam= always, jitendriyaH= (remain as) one who has victory over senses, tyajethaaH= leave, vyasanaani cha= bad habits, kaamakrodha samutthaani= born of desire and wrath.

"Be even more humble and always keep the senses under control. Leave the bad habits born out of desire and wrath."

Verse Locator

prae]ya vtRmanae v&舮a 郥y]ya twa. 2񋝄3
AmaTy-&tI> svaR> 鄈玹I韆nur脃,

43. vR^ityaa= By conduct, parokshayaa= indirectly, tathaa= and, vartamaanaH= operating, pratyakshayaa= directly, anuraJNjaya= keep happy, amaatya prabhR^itiiH= (people) like ministers and others.

"Through direct and indirect means, keep ministers and others happy."

Verse Locator

kae骯garayuxagarE> k玊va si cyan! b鴑!. 2񋝄4
tu騛nurk玦tyR> palyit meidnIm!,
tSy nNdiNt im莂i[ lBXva=m&timva=mra>. 2񋝄5
tSma舦mip caTman< inyMyEv< smacr,

44,45. amaraaH iva= like celestials, labdhvaa= (who were happy after) obtaining, amR^itam= the nectar, tasya= his, mitraaNi= friends, nandanti= are delighted with him, yaH= who, paalayati= rules, mediniim= the earth, kR^itvaa= by making, bahuun= many, sannichayaan= good storage, koshhThaagaraayudhaagaaraiH= with granaries and armories, tushhTaanuraktaprakR^itiH= with delightful and happy people, tasmaat= hence, tvamapi= you too, aatmaanam= (your)self, samaachara= act, evam= like this.

"Like the celestials becoming happy after obtaining the nectar, friends of a king (ruler of earth) are delighted when he fills the granaries and armories to the brim, making the common people delightful and happy. Hence, you too act like this."

Verse Locator

tCD滈Tva su鵧StSy ramSy i鄖kair[>. 2񋝄6
Tvirta> zI簃_yeTy kaEsLyayE Nyvedyn!,

46. tasya= that, raamasya= Rama's, suhR^idaH= friends, shrutvaa= after hearing, tat= that, tvaritaaH= hurriedly, priyakaariNaH= intending to do good, shiighram= immediately, abhyetya= came, kausalyaayai= to Kausalya, nyavedayan= (and) informed (her of the good news).

The well -wishers of Rama, after hearing those words, intending to do good to Kausalya, immediately came to her and informed the matter to her.

Verse Locator

sa ihr{y< c ga鞥v r芶in ivivxain c. 2񋝄7
Vyaiddez i鄖aOye_y> kaEsLya 鄊dae膍a,

47. pramadottamaa= the best among women, saa= that, kausalyaa= Kausalya, vyaadidesha= gave away, hiraNyaM cha= gold, gaaH chaiva= cows and, vividhaani= different types of, ratnaanicha= diamonds also, priyaakhyebhyaH= to those who informed the good news.

The best among women, Kausalya gave away gold, cows and different types of diamonds to those who informed her good news.

Verse Locator

Awai-va* rajan< rwma辇 ra"v>. 2񋝄8
yyaE Sv< *uitm謊Zm jnaE"E> 鄆tpUijt>,

48. atha= afterwards, raaghavaH= Rama, abhivaadya= salutated, raajaanam= to king Dasaratha, aaruhya= (and) alighted, ratham= the chariot, yayau= (and) went, svam veshma= for his house, dyutimat= (which was) splendid, pratipuujitaH= after being worshipped, janaughaiH= by the crowds.

Rama, after offering salutations to king Dasaratha, ascended the chariot and went to his splendid house after being worshipped by the crowds on the way.

Verse Locator

te caip paEra n&ptevRcSt,
CD滈Tva tda la-imve騧azu,
nreN詍am!( g&hai[ gTva,
devan! smancuRrit帙騛>. 2񋝄9

49. tadaa= then, te= those, pauraashchaapi= citizens also, shrutvaa= listened (to), tat= those, vachaH= words, nR^ipateH= of the king, ishhTam laabhamiva= seeing their dearest wish gratified,, ati prahR^ishhTaaH= became very happy, aamantrya= took leave, nareMdram= of king Dasaratha, aashu= immediately, samaanarchuH= worshipped, devaan= the gods, gatvaa= going, gR^ihaaNi= to their houses.

Having heard those words of the king, seeing their dearest wish gratified, the citizens took leave of the King Dasaratha and returned to their homes full of joy, in order to give thanks and render homage to the Gods.

 

. #Tya;eR 颕m謅LmIikramay[e AaidkaVye AyaeXyka{fe t&tIy sgR>.

Thus completes 3rd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 3

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849

Sarga 3 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K. M. K. Murthy[Revised: May 05]