Chapter [Sarga] 28

Introduction

In this chapter Rama describes various troubles of staying in forest and beseeches seetha not to go to forest


Verse Locator

svm! uvtIm! sItam! xmR}ae xmR vTsl>,
invtRn AweR xmR AaTma vaKym! @tt! %vac h. 2281

1. saH= Rama; dharmaJNjaH= the knower of righteousness; dharmavatsalaH= who was fond of righteousness; nakurute= did not form; buddhim= the idea; netum= of taking; siitaam= Sita; bruvatiim= who was speaking; evam= thus; chintayan= thinking; duHkhaani= of difficulties; vane= in the forest.

Thinking of difficulties one will be called upon to bear in the forest, Rama who was fond of righteousness did not form the idea of taking Sita who was speaking as aforesaid.

Verse Locator

saNTviyTva punStam! tu ba:pi;tlaecnam!,
invtRnaweR xmaRTma vaKymetvac h. 2282

2. saantayitvaa= soothening with kind words; taam= to Sita; bhaashhpa duushhita lochanaam= when eyes were blemished with tears; dharmaatmaa= Rama, the virtuous minded; uvaachaha= spoke; etat= these; vaakyam= words; punaH= again; nivartanaarthe= for the purpose of making her turn back.

Soothening with kind words to Sita, when eyes were blemished with tears, the virtuous Rama spoke again as follows, for the purpose of waking her turn back.

Verse Locator

sIte mha klIna Ais xmeR c inrta sda,
#h Aacr SvxmRm! Tvm! ma ywa mns> suom!. 2283

3. siite= Oh, Sita! asi= you are; mahaakuliinaa= born in a high lineage; sadaa= ever; nirataa= devoted to; dharme= righteousness; tvam= you; aachara= perform; svadharmama= your own virtue; iha= here; yathaa= how; sukham= agreeable; me manasaH= to my mind.

"Sita! Your are born in a high lineage, ever devoted to righteousness. Perform your own virtue here, which is agreable to my mind."

Verse Locator

sIte ywa Tvam! vyaim twa kayRm! Tvya Able,
vne dae;a ih bhvae vdt> tan! inbaex me. 2284

4. siite=Oh,Sita; abale= the delicate! yathaa tathaa= whatever manner; vakshhyaami= I shall tell; tvaam= you; kaaryam= is to be done; tvayaa= by you; bahavaH= many; doshhaaH hi= inconveniences indeed; vane= in the forest; nibodha= know; taan= them; me= from me; vadataH= speaking.

"Oh Sita, the delicate! Do whatever I tell you. There are many inconveniencs in the forest. Know them from me."

Verse Locator

sIte ivmuCytam! @;a vn vas kta mit>,
b dae;m! ih kaNtarm! vnm! #it Ai-xIyte. 2285

5. siite= Oh, Sita; eshaa= this; matiH= thought; vanavaasakR^itaa= made about forest; vimuchyataam= be given up; abhidhiiyati hi= It is indeed said; vanam= forest; kaantaaram= the wilderness; bahudoshhayutam= is fraught with many dangers.

"Oh, Sita! Let your thought made about forest be given up. It is indeed said that forest with its wilderness is fraught with many dangers."

Verse Locator

iht bu(a olu vcae mya @tt! Ai-xIyte,
sda suom! n janaim hom! @v sda vnm!. 2286

6. etat vachaH= this advice; abhidhiiyate hi= is expressed indeed; mayaa= by me; hita buddhyaa= keeping your welfare in view; sadaa nagaanaami= I do not ever consider; vanam= forest; sukham= as comfortable; sadaa= always; duHkhameva= uncomfortable.

This advice is given by me, keeping your welfare in view. I do not ever consider a forest as comfortable. It is always uncomfortable."

Verse Locator

igir inHRr sM-Uta igir kNdr vaisnam!,
isMhanam! innda hoa> aetum! hom! At> vnm!. 2287

7. ninadaaH= the sounds; girinirjaharasambhuutaaH= created from water falls in hills; simhaanaam= from lions; girikandharavaasinaam= residing in mountain caves; duHkHaaH= are unpleasant; shrotum= to hear; ataH= that is why; vanam=forest; duHkham= is uncomfortable.

"The sounds created from waterfalls in hills and from lions resding in mountain caves are unpleasant to hear. That is why living in a forest in uncomfortable."

Verse Locator

Ifmana ivBxa mah zUNye mham&ga>,
va smi-vtRNte sIte >omtae vnm!. 2288

8. mahaa mR^igaaH= large animals; visrabdhaaH= which are fearless; mattaaH= intoxicated; kR^iidamaanaaH= sporting; shuunyo= in desolate forest; samabhivartane= come forward; dR^ishhTvaa= after seeing; siite= Oh, Sita! ataH= that is why; vanam= forest; duHkham= is uncomfortable.

"Large wild animals which are fearless and intoxicated sporting in the desolate forest; come forward, after seeing. Oh, Sita! That is why living in forest is uncomfortable."

Verse Locator

saha> sirtEv pvTy Stra>,
mErip gjEinRTymtae >otrm! vnm!. 2289

9. saritashchaiva= even streams; sagraahaaH= filled with corcodiles; paNkavatyaH cha=full of mire; dustaraaH= are difficult to be crossed; mattaiH gajairapi= by rut elephants also; ataH= hence; vanam= forest; nityam= is always; duHkhatara= very much uncomforable.

"Even streams filled with crocodiles full of mire are difficult to be crossed by rut elephants also. Hence dwelling in a forest is always very much uncomfortable.

Verse Locator

ltak{qksMpU[aR> kkvakpnaidta>,
inrpa sugaR magaR >omtae vnm!. 22810

10. maargaaH= pathways; lataakaNtaka sampuurNaaH= covered with creeps and thorns; kR^ikavaakuupanaaditaaH= echoed with noise of wild cocks; nirapaaH= water=less; sudurgaaH cha= and very difficult to enter; ataH= hence; vanam= forest; duHkham= is hardship.

"Pathways covered with creepers and thorns, echoed with noise of wild cocks, are water-less and very difficult to enter. Hence dwelling in a forest is hardship."

Verse Locator

suPyte p[R zYyasu Svym! -asu -U tle,
rai;u m ioen tSmat! hotrm! vnm!. 22811

11. shramakhinnena= one distressed by fatigue; supyate= has to sleep; raatrishhu= in nights; bhagnaasu parNa shayyaasu= on a bed of fallen leaves; tasmaat= hence; vanam= forest; duHkhataram= is very much a misery.

"One distress by fatigue has to sleep in nights on a bed of fallen leaves. Hence, living in a forest is very much a misery."

Verse Locator

Ahaeram! c sNtae;> ktRVyae inytaTmna,
)lEv&R]avpittE> sIte >omtae vnm!. 22812

12. siite= Oh, Sita! niyataatmanaa= one with mind disciplined; ahoraatram= day and night; kartavyaH= has to necessarily do; santoshhaH= contend with; phalaiH= fruits; vR^ikshhaapatitaiH= fallen from trees; ataH= henc; vanam= forest; duHkham= is suffering.

"Oh, Sita! With mind disciplined day and night, one has to necessarily satisfy ourself with fruits fallen from trees. Hence, living in a forest is a suffering."

Verse Locator

%pvas> c ktRVya ywa a[en mEiwil,
jqa -ar> c ktRVyae vLkl AMbr xair[a. 22813

13. maithili= Oh, Sita, the princess of Mithila! uparaasashcha= fasting also; kartavyaH= is to be done; yathaa praaNena= according to one's stamina; valkalaambaradhaariNaa= wearing clothes of bark; jataabhaarashcha= and mass of matted hair(on the head) kartavyaH= is to be done.

"Oh, Sita the princess of Mithila! Fasting is to be done according to one's stamina. Clothes of bark are to be worn and mass of matted hair has to be worn on the head."

Verse Locator

devtanam! ipt&[am! cktRVym! ivixpUvRkm!,
aanamitwInam! c inTyz> itpUjnm!. 22814

14. devataanaam= the celestials; pitRuunaam cha= the ancestors; atithiinaam cha= the guests; praaptaanaam= who arrife; kartavyam= are to be; nityashaH= always; pratipuujanam= worshipped; vidhipuurvakam= according to prescribed rites.

"The celestials, the ancestors, the guests who arrive are to be worshipped always according to the preseribed rites."

Verse Locator

kayRIri-;ek kale kale c inTyz>,
crta inymenEv tSma΂>otrm! vnm!. 22815

15. abhishhekaH= bath; kaaryaH= is to be performed; triH= three times; nityashaH= every day; kaale kaale= at appropriate time; charataa= by the one moving in the forest; niyamenaiva= with restraint in the mind; tasmaat= hence; vanam= forest; duHkhataram= is very much a misery.

"Bath is to be performed three times a day at appropriate time by the one moving in the forest, with one's mind kept in restraint. Hence, living in a forest is very much a misery."

Verse Locator

%phar ktRVy> ksumE> SvymatE>,
Aa;eR[ ivixna ve*am! bale >omtae vnm!. 22816

16. baale= Oh, Sita the innocent! upahaarashcha= offering; kartavyaH= is to be done; dusumaiH= with flowers; aahR^itaiH= brought; svayam= by one's self; vedyaam= at the altar; aarshheNa vidhinaa= according to the rites prescribed by sages; ataH= hence; vanam= forest; duHkham= is hardship.

"Oh, Sita the innocent! Offering is to be done with flowers brought by one's own self at the altar, according to the rites prescribed by sages. Hence, living in a forest is a hardship."

Verse Locator

ywalBxen ktRVy> sNtae:Sten mEiwil,
ytaharEvRncrE> sIte >omtae vnm!. 22817

17. maithili= Oh, Sita the princess of Mithila! vanacharaiH= the dwellers of forest; kartavyaH= are to be; santoshhaH= satisfied; yathaa labdhena= with whatever is obtained; tena= there; yataahaaraiH= the rstricted food; ataH= hence; vanam= forest; duHkham= is misery.

"Oh, Sita the princess of Mithila! The dwellers of forest are to be satisfied with whatever is obtained there, the restricted food. Hence, living in forest is a misery.

Verse Locator

AtIv vat> itimrm! bu-u]a c A inTyz>,
-yain c mhaiNt A tt> hotrm! vnm!. 22818

18. atra= In the forest; vaataaH= air; timiram= darkness; atiiva= are very much; nityashaH= always; bubukshhaa= hunger; mahaanti= great; bhayaani cha= fears also; ataH= hence; vanam= forest; duHkhataram= is very much a misery.

"In the forest, air and darkness are too much. There are always hunger and great fears too. Hence, dwelling in a forest is very much a misery."

Verse Locator

srI s&pa> c bhvae b pa> c -aimin,
criNt p&iwvIm! dpaRt! At> otrm! vnm!. 22819

19. bhaamini= Oh, Sita! Various creeping animals; bahuruupaaH= of different forms; charanti= room about; pR^ithiviim= on earth; darpaat= with pride; tataH= hence; vanam= forest; duHkhataram= is great misery.

"Oh, Sita! Various creeping animals of different forms roam about on earth with pride. Hence dwelling in a forst is a great misery."

Verse Locator

ndI inlyna> spaR ndI kiql gaimn>,
itiNt Aav&Ty pNwanm! At> hotrm! vnm!. 22820

20. sarpaaH= snakes; nadiinilayanaaH= dwelling in rivers; nadiikutilagaaminaH= moving crookedly like rivers; tishhThanti= stay; aavR^itya= obstructing; panthaanam= the way; tataH= hence; vanam= forest; duHkhataram= is great misery.

"Snakes dwelling in rivers, moving crookedly like rivers, stay obstucting the pathways. Hence, living in forest is a great misery."

Verse Locator

ptMga v&ika> kIqa dMza> c mzkE> sh,
baxNte inTym! Able svRm! hom! At> vnm!. 22821

21. abale= Oh, frail princess! pataNgaaH= flying insects; vR^ishchikaaH= scorpious; kiitaaH= insects; mashakaiH saha= including mosquiteos; damshaashcha= and flies; nityam= always; baadhante= annoy; sarvam= every one; ataH= hence; vanam= forest; duHkham= is hardship.

"Oh, frail princess! Flying insects, scropious, insects including mosquitoes and files always annoy every one. Hence, forest is full of hardship."

Verse Locator

Ԃma> k{qikn> cEv kz kaza> c -aimin,
vne Vyakl zaoa Aa> ten hotrm! vnm!. 22822

22. bhaamini= Oh, Sita! drumaaH= trees, kushakaashaH cha= 'Kusa' grass(poa cynosuroides, a grass with long pointed stalks) and 'kasa' grass(saccharum spontaneum used for mats, roofts etc); kaNTakinashchaiva= bambooes; vyaakula shaakhaagraaH= with ends of branches spread on all sides; vane= are in the forest; tena= henc; vanam= forest; duHkhataram= is very much a misery.

"Oh, Sita! Forest is full of trees, kusa grass and bambooes with ends of their branches spread on all sides. Hence, living in a forest is a great misery."

Verse Locator

kayeza bhvae -yain ivivxain c,
Ar{yvase vstae Kxu>omev ttae vnm!. 22823

23. vasataH= inhabitant; araNya vaase= living in a forest; bahuvaH= (has) many; kaaya kleshaaH= bodily troubles; vividhaani= (has) various; bhayaani cha= panies; tataH= hence; vanam= forest; duHkhameva= really a misery.

"An inhabitant living in a forest has to face various bodily troubles and panics. Hence, forest- life is readly a misery."

Verse Locator

aexlae-e ivmaeVyaE ktRVya tpse mit>,
n -etVym! c -etVye inTym! >omtae vnm!. 22824

24. krodha lobhau= anger, greed; vimoktavyau= are to be abandoned; matiH= devotion; kartavyaa= is to be done; tapase= on asceticism; bhetavye= what needs to be feared; bhetavyam= should not be feared; ataH= hence; vanam= forest; nityam= is always; duHkham= suffering.

"Anger and greed are to be abandoned by the dwellers of forest. Devotion is to be bestowed on asceticism. What needs to be feared, should not be feared. Hence, living in a forest is a suffereing."

Verse Locator

tt! Alm! te vnm! gTva ]mm! n ih vnm! tv,
ivm&z! #h pZyaim b dae;trm! vnm!. 22825

25. ta= therefore; te= to you; alam=enough; gatvaa= went; vanam= to forest; tava= to you; vanam= forest; na hi= is not indeed; kshhamam= bearble; vimR^ishan= reflecting; iha= now; pashyaami= I perceive; vanam= forest; bahudoshhataram= as having too many disadvantages.

"Therefore, do away with the idea of your coming to the forest. Forest is not indeed bearable for you. Reflecting now, I perceive forest as having too many disadvantages."

Verse Locator

vnm! tu netum! n kta mits! tda,
b-Uv rame[ yda mhaTmna,
n tSy sIta vcnm! ckar tt!,
tt> AvId ramm! #dm! suhiota. 22826

26. yadaa= when; raameNa= by Rama; mahaatmanaa= the great souled; matiH= the mind; na babhuuva= was not; kR^itaa= set; netum= to take; vanam= to forest; tadaa= then; suduHkhitaa= the much aggrieved; siitaa= Sita; nachakaara= did not accept; tasya= his; tat= that; vachanam= word; tataH= afterwords; abraviit= spoke; idam= these words; raamam= to Rama.

As the great souled Rama did not agree to take her to the forest, the much aggrieved Sita spoke to Rama as follows:-

 

. #it AyaeXy kaNde ramyne aivMz> sgR>.

Thus complets twenty eighth chapter of Ayodhya Kaanda of Srimad Ramayana.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 28

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526

Sarga 28 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K. M. K. Murthy