Chapter [Sarga] 26

Introduction

Seeing Rama being sad seetha wants to know the reason Rama then lets her know his father's wish and his decision to go to forest. He then askes her to stay in Ayodhya.


Verse Locator

Ai-va* tu kaEsLyam! ram> sMiSwt> vnm!,
kt SvSTyynae maa ximRe vTmRin iSwt>. 2261
ivrajyn! raj sut> raj magRm! nrE> v&tm!,
dyain AammNw #v jnSy gu[vya. 2262

1,2. raamaH= Rama, raajaHsutaH= the prince, kR^itasvastyayanaH= having been invoked blessings, maatraa= by his mother, abhivaadyacha= and after saluting, kausalyaam= Kausalya, sthitaH= and remaining, vartmani= in the path, dharmishhTe= which is very virtuous, samprasthitaH= setting out journey, vanam= to forest, raajamaargam = making the royal road, vR^itam= filled, janaiH= with people, viraajayan = shine with brilliance, aamamantheva= stiring , hR^idayaani= the hearts, janasya= of people , guNavathayaa= because of his virtuous qualities.

The prince Rama, having been invoked blessings by his mother, after having salutation to Kausalya and remaining firmly in his virtuous path, set out journey to the forest. Entering to the road filled with people, he made it shine with his splendour and stirred the hearts of the people because of his excellent qualities.

Verse Locator

vEdehI c Aip tt! svRm! n zuav tpiSvnI,
tt! @v id tSya> c yaEvraJy Ai-;ecnm!. 2263

3. vaidehiichapii= Sita also, tapasvinii= practising austerity, na shushraava= has not heard, tatsarvam= all that, tat= That, yauvaraajyaabhishhechanam eva= installation of Rama alone as Prince Regent, hR^idi= in heart.

Sita, practising for the coronation ceremony, did not hear anything on that matter. She was thinking of installation of Rama alone as prince Regent in her heart

Verse Locator

dev kayRm! Sm sa kTva kt}a cetna,
Ai-}a raj xmaRnam! raj pum! tI]te. 2264

4. kR^itajJNyaa= as she knows what is to be done , abhiJNyaa= and is aware, raajadharmaaNaam= of rules relating to kings , svayam= (Sita) herself, hR^ishhTa chetanaa= rejoiced in heart, kR^itvaa= performed, devakaaryam= the worship of the gods, pratiikshhite= and was waiting raajaputram= for the prince

As she knows what is to be done and is aware of rules relating to kings Sita herself being rejoiced in heart, performed the worship of the gods and was waiting for the prince.

Verse Locator

ivvez Aw ram> tu Sv veZm suiv-Ui;tm!,
jn sMpU[Rm! iya ikiMct! Avan! muo>. 2265

5. atha= Thereafter, raamastu= Rama, kinchit= slightly, avaNmukhaH= turning his face down , pravivesha= entered , svamveshma = his own house , prahR^ishhTa jana sampuurNam= filled with rejoicing people, suvibhuushhitam= and which is well decorated.

Thereafter Rama, slightly turning his face down , entered his own house which is well decorated and is filled with rejoicing people all around

Verse Locator

Aw sIta smuTpTy vepmana c tm! pitm!,
ApZyt! zaek sMtm! icNta Vyakill #iNym!. 2266

6. atha= Then, sitaa= Sita, samutpatya= sprang up, apashyat= saw tam patim = that husband , shoksantaptam= burning with sorrow, chintaa vyaakulatendR^iyam= having his mind perturbed with anxiety, vepamaanacha = and trembled.

Sita sprang up from her seat and trembled by seeing her husband stricken with sorrow, his mind perturbed with anxiety.

Verse Locator

tam! va s ih xmaRTma n zzak mnaegtm!,
tm! zaekm! ra"vh saeFum! ttae ivv&ttam! gt>. 2267

7. saH= That, raaghavaH= Rama(the scion of Raghu) , dharmaatmaa= the virtuous man, dR^ishhTvaa= by seeing , taam= her, nashashaaka= could not, sodhum= put up with , tam shokam= that gR^ief, manogatam= existing in his mind , tataH= For that reason, gataH= got, vivR^itataam= unveiled

By seeing her, Rama the virtuous man could not contain that grief existing in his mind and hence got unveiled.

Verse Locator

ivv[R vdnm! va tm! iSvm! Am;R[m!,
Aah ho Ai-sMta ikm! #danIm! #dm! -ae. 2268

8. dR^ishhTvaa= Seeing, tam= him, vivarNavadanam= pale-faced, prasvinnam= perspirated, amarshhaNam= with non- endurance , dukhaabhi santaptaa= Sita, stricken with grief, aha= spoke thus, prabho= Oh, Lord , kim= what, idam= is this, idaaniim= now?

Seeing him pale-faced, perspired and without endurance, Sita (stricken with grief) spoke thus what is this now , my Lord!

Verse Locator

A* bahRSpt> Iman! yu> pu:yae n ra"v,
aeCyte a[E> a}E> ken Tvm! Ais mRna>. 2269

9. raaghava= Oh, Rama! , prochyatena= It is indeed told, braahmaNaiH= by brahmanas, praayaiH= who are learned, adya= today, pushhyaH= is constellation Pushya, shR^iimaan= which is propitions, baarhaspataH= presided over by sage bR^ihaspati, yuktaH= is suitable, kena= why, asi= are you, durmanaaH= sadly disposed

Oh , Rama! It is indeed told by learned brahmanas that today's constellation Pushya (which is presided by sage bR^ihaspati) which is propitions, is suitable (for coronation). Why are you sadly disposed?

Verse Locator

n te zt zlaken jl )en in-en c,
Aav&tm! vdnm! vLgu ce[ Ai-ivrajte. 22610

10. te= your, valgu= handsome, vadanam= face, na viraajate= is not shining , aavR^itam-covered, chatreNa= by umbrella , shata shalakena= having hundred ribs, jalaphena nibhena= resembling water froth.

Your handsome face does not shine splendidly as it should when covered by an umbrella white as water-froth and provided with a hundred ribs.

Verse Locator

Vyjna_yam! c muOya_yam! zt p in- $][m!,
cN hMs kaza_yam! vIJyte n tv Aannm!. 22611

11. tava aasanam = Your face, shata patra nibhekshhaNam= which is lotus-eyed, na vijyate = is not being fanned , vyajanaabhyaam= which are superior, chandra hamsa prakashabhyaam= shining like a moon and a swan.

Nor your lotus -eyed face is not being fanned (as it should ) by superior chowries shining like a moon and a swan

Verse Locator

vaiGmnae biNdn> c Aip a> Tvm! nr \;-,
StuvNt> n A* ZyNte mNglE> sUt magxa>. 22612

12. nararR^ishhTaaH= oh the best of men! prahR^ishhTaaH = The overjoyed , vaagminaH= equent, vandinashchaapi= bards, suutamaagadhaaH = Sutas and Magadhas who sing portions of epic poems and ancient ballads , na dR^ishyante= are not being seen , atra= here, stuvantaH= praising, tvaam= you , maNgalaiH= with auspicious words.

Nor the overjoyed and eloquent bards Sutas and Maagadhas (who sing portions of epic poems and ancient ballads ) are seen here , praising you with auspicious words .

Verse Locator

n te ]aEm! c dix c a[a ved parga>,
mUiR mUxR AvisSy dxit Sm ivxant>. 22613

13. braahmanaaH= Brahmanas, veda paaragaaH= who have seen the end of the Vedas, na dadatisma= have not placed, vidhaanataH= as per prescribed rite, kshhaudramcha= honey , dadhicha= and curds , te muurdhniH= on your head , muurdhaabhishhiktasya= after you had taken a head -bath.

Nor brahmanas who are well-versed in Vedas, have not placed , as per prescribed Rites , honey and curds on your head after you had taken the head -bath

Verse Locator

n Tvam! kty> svaR e[I muOya> c -Ui;ta>,
Anuijtum! #iNt paEr jappda> twa. 22614

14. sarvaaH= All, prakR^itayaH= ministers, shreNii mukhyaascha= chief of Associations, tathaa= and, paura jaanapadaH = citizens and country -folk , bhuushhitaaH= duly adorned, na ichhanti = are not inclined , anuurajitum= to go along, tvaam= with you.

All ministers, chiefs of Associations, citizens and country-folk, duly decked with ornaments, are not inclined to go along with you.

Verse Locator

ctui-Rr veg sMpE> hyE> kaNcn -U;[E>,
muOy> pu:y rwae yu> ikm! n git te At>. 22615

15. kim= why, mukhyaH= the main, pushhya rathaH= carriage used for travelling or pleasure, yuktaH= tied, chatuH hayaiH= with four horses, vega sampannaiH= which have excellent speed, kaaNchana bhuushhitaiH= and decked with gold ornaments, na gachchhati= does not go, te agrataH = ahead of you .

Why the main carriage used for travelling and pleasure, tied with four horses decked with gold ornaments and with excellent speed does not go ahead of you ?

Verse Locator

n hStI c At> ImaMs! tv l][ pUijt>,
ya[e lyte vIr k:[ me" igir ->. 22616

16. viira= Oh, valliant pR^ince! hastii= An elephant, lakshhaNa puujitaH= which is worshipped for its good characteristics, kR^ishhNa meghagiri prabhaH= resembling a mountain crowned with a dark cloud, shR^iimaan= which is glorious , na lakshhyate= is not seen , sgrataH = ahead , tava prayaaNe= in your journey.

Oh, valiant prince! A glorious elephant which is worshipped for its good characteristics, resembling a mountain crowned with a dark cloud is not seen ahead in your journey.

Verse Locator

n c kaNcn icm! te pZyaim iy dzRn,
- Aasnm! pur> kTy yaNtm! vIr purhsrm!. 22617

17. viira= Oh, brave man! pR^iyadarshana= pleasant with the sight!, nacha pashyaami= I do not see, purassaram= marching before you an elephant, puraskR^itya = having been placed in front te= your , bhadraasanam = excellent seat , kaaNchanachitram= embroidered with gold

Oh, brave man pleasant with the sight! I do not see marching before you an elephant having been placed in front with an excellent seat embroidered in gold meant for you

Verse Locator

Ai-;ekae yda s> ikm! #danIm! #dm! tv,
ApUvaeR muo v[R> c n h;R> c lyte. 22618

18. yathaa= As , abhishhekaH = coronation, sajjaH= is getting ready , tava mukha varNaH= colour of your face, apuurvaH = is not being seen ,kim= Why , idam is this , idaaniim= now ?

While coronation is getting ready now, the colour of your face is appearing strange. Even happiness is not being seen (in you). Why is it?

Verse Locator

#it #v ivlpNtIm! tam! aevac r"u nNdn>,
sIte t-vaMs! tat ajyit mam! vnm!. 22619

19. raghunandanaH= Rama, provaacha = spoke, itiiva = thus, taam= to her, vilapantiim = who is lamenting, siite = Oh, Sita !, tatrabhavaan= The venerable, taataH= father, maam pravraajayati= is sending me to exile, vanam= in a forest.

Rama spoke thus to Sita, who is lamenting : Oh, Sita! My venerable father is sending me to a forest in exile.

Verse Locator

kle mhit sM-Ute xmR}e xmR cairi[,
z&[u janik yen #dm! me[ A_yagtm! mm. 22620

20. jaanaki= Oh, Sita! sabhuute= born , mahati kule= in great family !, dharmajJNye= one who knows what is R^ight , dharmachaariNi = one who practises , virtue , shR^iNu = hear, yena krameNa = in what sequence, idam= this , abhyaagatam= came , mana= to me

Oh, Sita ! You are born in a great family. You know what is Right and practise virtue . hear me in what sequence it happened to me

Verse Locator

ra}a sTy it}en ipa dzrwen me,
kEkeYyE It mnsa pura daE mha vraE. 22621

21. mahaa varon= Two great boons , dattau= were given , mama maatre kaikeyyai= to my mother Kaikeyi , puraa= long ago, dasarathena= by Dasaratha, pitraa= my father, satya pratijJNyena= who is true to a promise.

Two great boons were given to my mother Kaikeyi long ago , by my father Dasaratha who is true to a promise.

Verse Locator

tya A* mm se AiSm! Ai-;eke n&p %*te,
caeidt> s smyae xmeR[ itinijRt>. 22622

22. adya= Now(that), mama= my, asmin abhishheke= this coronation, nR^ipodyate= initiated by the king , sajje= is getting ready, saH= that, samayaH = promise , prachoditaH= is urged , tayaa= by her, pratimirjitaH= turned to her own advantage , dharmeNa= by grounds of morality.

Now that the arrangements initiated by the king for my coronation are getting ready , Kaikeyi came out with that promise of boons, turning the situation to her own advantage by grounds of morality

Verse Locator

ctudRz ih v;aRi[ vStVym! d{fke mya,
ipa me -rt> c Aip yaEvraJye inyaeijt>. 22623

23. mayaa= By me, vastavyam= to be dwelled, daNdake= in Dandaka forest , chaturdashavarshhaaNii= for fourteen years, bharatashchaapi= Bharata, niyojitaH= appointed , youvaraajye = in princely kingdom , me pitraa= by my father.

I have to dwell in Dandaka forest for fourteen years .Bharata is being appointed as prince by my father

Verse Locator

sae Ahm! Tvam! Aagt> um! iSwt> ivjnm! vnm!,
-rtSy smIpe te n Ahm! kWy> kdacn. 22624
\i yua ih pu;a n shNte pr Stvm!,
tSman! n te gu[a> kWya -rtSy At> mm. 22625

24,25. saH aham= I that very person, prasthitaH = setting forth , vijanam vanam= to lonely forest , aagataH= came , drashhTum= to see , tvaam= you, kadaachana= Never at any time , aham = I, na kathyaH = shall never to be told about , samiipe= in the presence , bharatasya= of Bharata, purushhaaH= Men, buddhiyuktaaH= endowed with power and fortune, na sahantehi= indeed do not tolerate, parastavam= praising of others, tasmaat= for that reason , mama guNaaH = my virtues , na kathyaaH= do not fit to be told, te= by you , agrataH= in front , bharatasya= of Bharata

Before setting forth to the lonely forest, I came to see you. I should not be praised at any time in the presence of Bharata . Men endowed with power and fortune indeed do not tolerate praise of others . Therefore, my virtues should not be extolled by you in front of Bharata.

Verse Locator

n Aip Tvm! ten -tRVya ivze;e[ kdacn
Anukltya zKym! smIpe tSy vitRtum!. 22626

26. tvam= You, na bharatavyaa= need not be attended , tena= by him, visheshheNa= in a special manner, kadaachana= never at any time, shakyam= (you) can, vartitum= stay, samiipe= familiar , asya= of him, anukuulatayaatu= by behaving conformably

You need not be attended in a special manner at any time by him. You can stay familiar to him, by behaving with him conformably.

Verse Locator

tSmE dm! n&vitna yaEvraJym! snatnm!,
s sa*STvya sIte n&pit ivze;t> . 22627

27. yauvaraajyam= The princely kingdom , dattam= is given , tasmai= to him, nR^ipatinaa= by he king , sanaatanam= permanently, siite= Oh, Sita ! saH= He , prasaadyaH= is fit to be rendered gracious, tvayaa= by you , visheshhataH= more so , nR^ipatishcha= the king Dasaratha.

The princely kingdom is given to him by the king permanently. Oh, Sita ! He is fit to be rendered gracious by you, more so the king Dasaratha

Verse Locator

Ahm! c Aip it}am! tam! guraeh smnupalyn!,
vnm! A* @v yaSyaim iSwra -v mniSvin. 22628

28. ahamchaapi= I, samanupaalayan= keeping up, taam pratijJN^yaam= that proposition , guroH= of father, yaasyaami= shall go , vanam= to forest, adyaiva= today itself, manasvini= Oh, Sita of magnanimous mind ! , tvam= you, bhava= remain, sthiraa= firm.

Keeping up the pledge of my father, today itself. Oh, Sita of magnanimous mind! Remain firm.

Verse Locator

yate c miy kLyai[ vnm! muin in;eivtm!,
t %pvas rtya -ivtVym! Tvya An"e. 22629

29. anaghe= Oh, the faultless, kaLyaaNi= good lady!, maayi yaate= After I go, vanam= to forest, muni nishhevitam= frequented by sages, bhavitavyam= it is fit to be, vratopavaasaparayaa= interested in relegious vows and fastings, tvayaa= by you.

Oh, Sita the good and faultless lady ! After I leave for the forest frequented by the sages, you can become interested in religious vows and fastings.

Verse Locator

kaLym! %Tway devanam! kTva pUjam! ywa ivix,
viNdtVyae dzrw> ipta mm nr $r>. 22630

30. utthaaya= rise up, kaalyam= in dawn kR^itvaa= perform, puujaam= worship, devaanaam= of deities , yathaavidhi= as per precept, dasharathaH = the king, mama pitaa= my father, vanditavyaH= is fit to be saluted.

You can rise up in dawn , perform worship of the deities as per precept and do salutation to my father , king Dasaratha.

Verse Locator

mata c mm kaEsLya v&a sMtap kizRta,
xmRm! @v At> kTva Tv> sMmanm! AhRit. 22631

31. agrataH kR^itvaa = keeping in front, dharmameva= the righteousness alone , kausalya = Kausalya, santaapaa karshitaa= who is getting emaciated by grief, vR^iddhaaH= the aged, mama maataa cha= my mother , arhati= is fit for, sammaanaam= respect, tvattaH= by you.

Keeping in front of righteousness alone, you have to respect the aged Kausalya, my mother who is getting emaciated by grief.

Verse Locator

viNdtVya> c te inTym! ya> ze;a mm matr>,
eh [y sM-aegE> sma ih mm matr>. 22632

32. yaaH= which, sheshhaaH= rest of, mama mataraH= my mothers, they vanditavyaaH= deserve to be saluted, nityam= always, te= by you, mama= by me, maataraH= all mathers, samaaH hi= indeed are equal, sneha praNaya sambhogaiH= in point of fondness, love and the way in which they have looked after me (in my childhood)

For me all my mothers are equal in my eyes in point if fondness, love and the way in which they have looked after me ( in my childhood). Hence the rest of mothers also deserve to be saluted always by you

Verse Locator

at& pu smaE c Aip VyaE c ivze;t>,
Tvya lm[ zuaE a[E> iytraE mm. 22633

33. visheshhataH= In particular, tvayaa = by you, bharata shatrughnaiH= Bharata and Satrughna, priyatarau= who are dearer, praaNaiH= than life, mama= to me , drashhTavyau cha= deserve to be seen = bhraatR^i putrasamau= as brothers or sons.

You, in particular, should regard Bharata and Satrughna, as your brothers or sons.

Verse Locator

iviym! n c ktRVym! -rtSy kdacn,
s ih raja -u> cEv dezSy c klSy c. 22634

34. na kartavyam= you should not do , vipR^iyam= what is displeasing , bharatasya= to Bharata, kadaachana= at any time, saH= He , raajaa= the king , prabhushchaiva= and the master, deshashya= for the kingdom , kulasyacha= and for family

Bharata is indeed king and the master both for the kingdom and for our family . Hence, you should not do what is displeasing to him at any time.

Verse Locator

Aaraixta ih zIlen yE> c %pseivta>,
rajan> sMsIdiNt kPyiNt ivpyRye. 22635

35. raajaanaH= Kings, aaraadhitaaH= pleased, shiilena= by good character, upasevitaaH = served, prayatnaiH= = by exerting one's self, samprasiidanti= = become satisfied , prakupyanti= get angry , viparyaye= if it is to the contrary.

Kings being pleased by good character and served by exerting one's self become happy. They get angry if it is to the contrary

Verse Locator

AaErsan! Aip puan! ih TyjiNt Aiht kair[>,
smwaRn! sMg&iNt jnan! Aip nr Aixpa>. 22636

36. naraadhipaaH= Kings, tyajanti= abandon aurasaan putraanapi= even their own sons, ahitakaariNaH= who are antagonistic , sampragR^ihNanti= accept, janaanapi = other people also , samarthaan= who are suitable.

Kings abandon even their own sons, if they are antagonistic and accept even other people if they are fitting

Verse Locator

sa Tvm! vseh kLyai[ ra}> smnuvitRnI,
-rtSy rta xmeR sTytpray[a. 22637

37. kaLyaaNi= Oh, good lady! saatvam= You as such samannvartinii= doing conformably to the will , bharatasya = of Bharata, raajJNyaH= the king, rataa= remaining devosted, dharme = to righteousness, satyavrata paraayaNaa= with a vow of truth as the end, vasa= dwell, iha= here.

Oh good lady ! You such dwell here, doing conformably to the will of Bharata the king, remaining devoted to righteousness and with a vow of truth as you end.

Verse Locator

Ahm! gim:yaim mha vnm! iye,
Tvya ih vStVym! #h @v -aimin,
ywa VylIkm! k;e n kSyict!,
twa Tvya kayRm! #dm! vcae mm. 22638

38. bhaamini= Oh, Sita!, priye= my dear ! aham= I gamishhyaami= can go , mahaavanam= to great forest, tvayaa= By you, vastavyam= to be resided, ihaiva= here only, na kurushhe= without doing , vyaLiikam= harm, kashyachit= to anyone, yathaa tathaa= as it is

Oh, my dear Sita ! I can go to the great forest. You can stay here only, without doing harm to any one as it is .Listen to my words

 

. #it i mamy[e AyaeXykaNfe ;fivMz> sgR>.

Thus completes twenty-sixth chapter of ayodhya kanda in Srimad Ramayana


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 26

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
35363738

Sarga 26 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K. M. K. Murthy