Chapter [Sarga] 21

Introduction

This chapter describes Lakshmana's anger and Rama consoling Lakshmana.


Verse Locator

twa tu ivlpNtIm! tam! kaEsLyam! ram matrm!,
%vac lm[ae dIn> tt! kal szm! vc>. 2211

1. lakshhmaNaH =Lakshmana, diinaH =became dejected, uvaacha =spoke, vachaH =the words, tatkaala sadR^isham =suitable for that time, taam kausalyyaam =to that kausalya, rama maataram =Ramas mother, tathaa =thus, vilapantiim =weaping.

Lakshmana became dejected and spoke these words, properly befitting for that time, to that Ramas mother Kausalya who was thus weeping.

Verse Locator

n raecte mm Aip @tt! AayeR yd ra"vae vnm!,
Tyva raJy iym! get! iya vaKy vzm! gt>. 2212

2. aarye =Oh, the venerable lady! atat = this, na rochate =is not liking, mamaapi =to me also, itiyat =as in the manner this, raaghavaH= Rama, vaakyaarasham gataH =being influenced by the words, striyaaH =of a woman, gachchhet =go, vanam =to forest, tyaktvaa =leaving, raajya sriiyam =prosperous kingdom.

Oh, the honoured lady ! I also do not like Rama to be influenced by the words of a woman and go to the forest, leaving the prosperous kingdom.

Verse Locator

ivprIt> c v&> c iv;yE> c xi;Rt>,
n&p> ikm! #v n Uyac! cae*man> smNmw>. 2213

3. nR^ipaH =king, vipariitasheha =with perverted mind, vR^idhdhhashcha =old aged, pradharshhitaH =who is outraged, vishhayaiH =by sensual enjoyments, samanimadhaH =who is possessed of passion, na bruuyaat =can he not talk, kimiva =of anything, chodyamaanaH =prompted (by Kaikeyi).

The king with perverted mind, of old age, one who is outraged by sensual enjoyments and possessed of passion can talk any thing, prompted by Kaikeyi.

Verse Locator

n ASy Apraxm! pZyaim n Aip dae;m! twa ivxm!,
yen invaRSyte ra+at! vn vasay ra"v>. 2214

4. na pashyaami =I can neither see, aparaadham =offence, na pashyaami =nor can I see, doshshamapi =even fault, asya =in him, tathaa vidham =that can, yena =by any means, nirvaasyate =expel, raaghavaH =Rama, raashhTraat =from state , vanavaasaaya =to forest.

I can not see any offence or cause for blame in Rama that can expel him from the state to the forest.

Verse Locator

n tm! pZyaMy! Ahm! laeke prae]m! Aip yae nr>,
Svimae=ip inrStae=ip yae=Sydae;mudahret!. 2215

5. aham =I, na pashyaami =have not seen, loke =in this world, tam =such a person, udaaharet =who talks, dosham =ill, asya =of Rama, parokshhamapi =even indirectly, yaH naraH =that person who is, svamitro api =even an enemy, nirasto api = or an expellee.

I have not seen in this world any person, whether an enemy or an expellee, speaking ill of Rama indirectly.

Verse Locator

dev kLpm! \jum! daNtm! irpU[am! Aip vTslm!,
Ave]ma[> kae xmRm! Tyjet! pum! Akar[at!. 2216

6. kaH= who, avekshhamaaNaH =observing, dharmam =ethicalness, akaaraNaat =causelessly, tyajet =get rid of, putram =son, devakalpam =who is equal to god, R^ijum = who is honest, daantam =who is self-restrained, vatsalam =who is affectionate, R^ipuuNaamapi =even towards enemies?

Can anybody observing ethicalness, causelessly get rid of a son who is equal to god who is honest, who is self-restrained and who is affectionate even towards adversaries?

Verse Locator

tt! #dm! vcnm! ra}> punr baLym! %peyu;>,
pu> kae dye kyaRt! raj V?m! AnuSmrn!. 2217

7. kaH =which son, anusmaran =who remembers, raja vR^ittam =royal usage, kuryaat =act, hR^idaye =with heart, tat idam vachanam =such of these words, raajJNaH =of king, upeyushhaH =who got, baalyam =childhood punaH= again?

Which son, knowing royal usage, can agree to the words of this king who is behaving as though he got childhood again?

Verse Locator

yavd @v n janait kit! AwRm! #mm! nr>,
tavd @v mya saxm! AaTmSwm! k zasnm!.2218

8. yaavadeva =even till, kashchit =any, naraH= person, na jaanaati =does not know, ivam artham =this matter, taava deva =in the mean time, kuru = make, shaasanam =dominion, aatmastham =your own, mayaa sa ardham =together with me.

Even before others get to know about this matter, make this dominion your own, with my help.

Verse Locator

mya paeR sxnu;a tv guSy ra"v,
k> smwaeR Aixkm! ktuRm! kt ANtSy #v itt>. 2219

9. raaghava =Oh, Rama! guptasya =protected; mayaa =by me ; parshve = on your side; sadhamshhaa =along with a bow, tishhThataH= you standing; kR^itaantasyeva =like Yama, the god of death; kaH =who; samarthaH =the competent one; kartum = to do; adhikam =too much?

Oh, Rama! While I am standing by your side along with a bow, protecting you who are standing as God of Death, who is capable of doing too much ?

Verse Locator

inmRnu:yam! #mam! svaRm! AyaeXyam! mnuj \;-,
kir:yaim zrE> tI[E> yid SwaSyit iviye. 22110

10. manushharshhabha =Oh the best of men! sthaasyati yadi =If it stands; vipriye =disagreeable to you; karishhyaami =I shall make; imaam =this; kR^itsnaam = entire; ayodhyam =Ayodhya; nirmanushhyaam =deserted of people; sharaH tiikshhNaiH =with sharp arrows.

Oh, Rama, the best of men! If the city of Ayodhya turns against you, I shall make it desolate of men with sharp arrows

Verse Locator

-rtSy Aw pyae va yae va ASy ihtm! #it,
svaRn! @tan! vix:yaim m&r ih pir-Uyte. 22111

11. atha = and vadhishhyaami =I shall kill; etaam sarvaan =all those; pakshhyovaa =who are siding; bharatasya =Bharata; yovaa =and who; ichchhati =desire; asya =his; hitam =benefit; mR^iduH =soft person; paribhuuyate hi =indeed gets disgraced.

I shall kill all those who are siding Bharata ,and are favourable to him. Soft person indeed gets disgraced!

Verse Locator

aeTsaihtae=ym! kEkeYya s ae yid> ipta,
Aim-Utae inSsm! vXytam! bXytamip. 22112

12. protsaahitaH= Instigated; kaikeyyaa =by Kaikeyi saH = such of; naH putraa =our father, dushhTaH =as bad person; amitra bhuutaH=becomes enemy, ayam badhyataam =let him be imprisoned; mi ssaNgam =without personal attachment; vaadhyataamapi =and be killed!

If our father with an evil mind behaves like our enemy with instigation by Kaikeyi. I shall keep him imprisoned with out personal attachment or if necessary, kill him.

Verse Locator

guraerPyvilSy kayaRkayRmjant>,
%T)wm! itpSy kayRm! -vit zasNm!. 22113

13. gurorapi =Even for a venerable person; avaliptasya =who is arrogant; ajaanataH =who does not know; kaaryaakaaryam =good and evil actions, pratipunnasya =who resorts to; utpatham =wrong route; shaasanam =punishment; bhavati =becomes; kaaryam =feasible.

Even a venerable person is to be punished, if he becomes arrogant, if he does not know good and evil actions and if he takes to a wrong route.

Verse Locator

blme; ikmaiTy hetum! va pu;;R-,
datuimCDit kEkeYy raJym! iSwtimdm! tv. 22114

14. purushharshhabha =Oh the best of men! kim= what; balam =strength; hetum vaa =or reason; eshhaH =he; aastritya =has taken shelter; ichchhati =desiring ; daatum =to give; idam =this ; raajyam =kingdom; tava sthitam =belonging to you; kaikeyyai = for Kaikeyi.

Oh, Rama, the best of men! On what strength or season has he taken shelter to give away this kingdom belonging to you to Kaikeyi?

Verse Locator

Tvya cEv mya cEv kTva vErm! Anumm!,
kSy zi> iym! datum! -rtay Air zasn. 22115

15. arishaasana =Oh, the chastiser of enemies ! kaa shaktiH =what ability is there; asya =to him; daatum= to give; shriyam =high rank; bharataaya= to Bharata; kR^itvaa =by making; anuttamam =great; vairam =enmity; tvayaa chaiva =with you; mayaa chaiva =and with me.

Oh, Rama the chestiser of enemies! Where is the ability for him to give kingdom to Bharata, by making great enmity against you and me

Verse Locator

Anur> AiSm -aven atrm! deiv tvt>,
sTyen xnu;a cEv den #en te zpe. 22116

16. devi =Oh, queen! tattvataH =really, anuraktaH asmi =I am attached; bhaavena =devotedly; bhraataram =my brother Rama; shape =I am swearing an oath; te =to you; satyena =by truth; dhanushhaachaiva =by bow; daltena =by the act of giving; ishhTena =by the act of sacrifice.

Oh, queen! Really, I am devotedly attached to my brother Rama. I am swearing an oath to you by truth by bow, by the act of giving and by the act of sacrifice.

Verse Locator

dIm! Aim! Ar{ym! va yid ram> veyte,
ivm! t mam! deiv Tvm! pUvRm! Avxary. 22117

17. devi =oh,queen! ramaH pravekshhyati yadi =If Rama can enter; diiptam =blazing; agnim =fire; araNyam vaa =or forest, tvam =you avadhaaraya =make certain; puurvam =even before; maam =mine; pravishhTam =who can enter; tatra = there.

Oh, queen! If Rama can enter blazing fire or forest, you make certain that even before, I can enter there

Verse Locator

hraim vIyaRt! hom! te tm> sUyERv %idt>,
devI pZytu me vIyRm! ra"v> cEv pZytu. 22118

18. haraami =I shall alleviate; te duHkham =your grief; viiryaat =by my valour; tama iva =as darkness; uditaH =by rising; suuryaH =sun; pashyatu devii =Let the queen see; me viiryam =my valour; pashyatu raaghavashchaiva =Let Rama also see.

I shall alleviate your grief, by showing my valour like the rising sun alleviating darkness .Let Rama and yourself see my valour

Verse Locator

@tt! tu vcnm! uTva lm[Sy mhaTmn>,
%vac ramm! kaEsLya dNtI zaek lalsa. 22119

19. shrutva =Hearing; etat vachanam =this word; lakshmaNasya =of Lakshmana; mahaat manaH= the magnanimous; kausalya= Kausalya; shokalaalasaa =entirely; given up to anguish; rudaati = weaping, uvaacha = spoke; raamam =to Rama.

Hearing these words of Lakshmana the magnanimous, Kausalya entirely given up to anguish and weaping, spoke thus to Rama.

Verse Locator

atus! te vdt> pu lm[Sy utm! Tvya,
yd A AnNtrm! tt! Tvm! k:v yid raecte. 22120

20. putra= Oh,son shrutam =It is heard tvayaa =by you, te =your; bhraatuaH =brother lakshhmanasya =Lakshmana; vadataH =speaking; rochate yadi =If you agree; kurushhva= you do; yat =what; kaaryam =action to be done; anantaram =immediately after.

Oh, son !You have heard the words of Lakshmana .If you agree, you do what is to be done, immediately.

Verse Locator

n c AxMyRm! vc> uTva spTNya mm -ai;tm!,
ivhay zaek sMtam! gNtum! AhRis mam! #t>. 22121

21. na arhasi= you are not suited; gantum= to go; itaha= from here; vihaaya= leaving; maam= me; sokasamtaptaam= in deep grief; shrutvaa= hearing; adharmyam vachaH= the un-just words; bhaashitam= said; mama sapatnyaa= by my co-wife.

It is not proper for you to go away from here, leaving me afflicted with grief, after hearing the un-just words spoken by my co-wife.

Verse Locator

xmR} yid ximRae xmRm! cirtum! #is,
zuU; mam! #hSw> Tvm! cr xmRm! Anumm!. 22122

22. dharmajJNa =Oh, the knower of goodness! tvam ichchhasi yadi =If you desire; charitum =to practice dharmam =virtue; dharnushhTaH =be a virtuous man, ihasthaH= stay here, shushruushha =serve maam =me chara =practice anuttamam =best dharmam =goodness

Oh, Rama! You are righteous man. If you desire to practice virtue, be a virtuous man and stay here serving me thereby practicing the best morality in the form of serving your mother.

Verse Locator

zuU;ur jnnIm! pu Sv g&he inyt> vsn!,
pre[ tpsa yu> kaZyp> iidvm! gt>. 22123

23. kaasyapaH =sage; kasyapa niyataH= with self restraint; vasan =was residing; svagR^ihe =in own house; yuktaH =accompanied; vareNa tapasaa =with great austerity; sushruushhuH =of serving; jananiim =the mother, gataH =went; tridivam =to heaven

Oh, son! Formerly Kasyapa was staying in his own house itself with self restraint, performed great austerity by serving his mother and went to heaven

Verse Locator

ywa @v raja pUJy> te gaErve[ twa ih Ahm!,
Tvam! n Ahm! Anujanaim n gNtVym! #t> vnm!. 22124

24. yathaiva =Just as raajaa =king; gouraveNa =by respectable feeling; te =to you; puUjyaH =is worthy of worship; aham =I am also; tathaa hi =indeed so; naanujaanaami =I am not permitting ; tvaam =you; nagantavyam =it is proper to go; itaH =from here; vanam =to forest

Just as the king, by respectable feeling to you is worthy of worship, so also being your mother, I am worthy of worship to you. Hence, do not go to the forest

Verse Locator

Tvd ivyaegan! n me kayRm! jIivten suoen va,
Tvya sh mm ey> t&[anam! Aip -][m!. 22125

25. tvadviyogaat =Because of your separation; na kaaryam= there is no purpose; jiivitena =for life; su khena vaa =or comforts; mama =for me; shreyaH =it is good; bhakshhaNam api =even to eat; tR^iNaanaam =grass; tvayaa saha =while staying with you

After your separation, I shall have no use of this life or comforts for me, it is good even to eat grass while staying with you

Verse Locator

yid Tvm! yaSyis vnm! Tyva mam! zaek lalsam!,
Ahm! aym! #h Aais:ye n ih zyaim jIivtum!. 22126

26. tvaam yaasyasiyadi =If you go; vanam =to forest; tyaktvaa =leaving; maam =me; shokalaalasaam =who is afflicted with grief; aham =I praayam asishhye =shall seek death through starvation, iha =here; na shakshhyaami hi= Indeed; I shall not be able; jiivutum =to live

I shall not live if you leave for the forest, leaving me who is afflicted with grief. I shall seek death through starvation

Verse Locator

tt> STvm! aPSyse pu inrym! laek ivutm!,
hTyam! #v AxmaRt! smu> sirtam! pit>. 22127

27. putra =Oh,son! tataH =Thereafter; tvam =you; praapsyase= will attain; lokavishrutam =the universally famous; nirayam =hell; brahmahatyaamiva =like obtaining the sin of killing a Brahmana by; samudraH =the god of ocean; saritaampatiH =lord of rivers adharmaat =due to un justice behaviour

Oh, son! If I fast myself to death for your sake, you will attain the universally famous hell, like the god of the ocean obtaining trouble because of his un justice behaviour, towards the sage called Pippalada, producing the latters wrath.

Verse Locator

ivlpNtIm! twa dInam! kaEsLyam! jnnIm! tt>,
%vac ram> xmR ATma vcnm! xmR siMhtm!. 22128

28. tataH =thereafter; dharmaatma =righteous words ; raamaH =Rama; uvaacha = spoke; vachanam =the words; dharmasamhitam =attended with virtuous; kausalyaam =to Kausalya; jananiim =the mother; tathaa =thus; vilapantiim =weaping; diinaam =miserably.

The honest Rama spoke these virtuous words to his mother Kausalya, who was thus weeping miserably.

Verse Locator

n AiSt zi> iptur vaKym! smitimtum! mm,
sadye Tvam! izrsa gNtum! #aMy! Ahm! vnm!. 22129

29. naasti =there is no; shaktiH =ability; mama =for me ; samatikramitum =to violet; pituH =fathers; vaakyam =words; aham =I; prasaadaye =am asking for favour; tvaam =to you; shirasaa =with head; ichchaami =I wish gantum =to go; vanam =to forest.

I am not able to violate my fathers words. I am bowing my head and asking your favour. I shall have to go to the forest

Verse Locator

\i;[a c iptur vaKym! kvRta t cair[a,
gaEr hta janta xmRm! k{funa Aip ivpita. 22130

30. gouH api= Even a cow; hataa =was killed; kurvataa =acting as per; pituH =fathers; vaakyam =words; kandunaa =by Kandu; R^ishhiNaa =the sage; vratachaariNaa =who performed religious vows; jaanataa =who knew; dharmam =righteousness; vipashchita =who was learned.

A sage called Kandu, who knew righteousness, who performed religious vows and who was a learned man, killed even a cow, acting as per his fathers words

Verse Locator

ASmakm! c kle pUvRm! sgrSy Aa}ya iptu>,
oni> sagrE> -Uitm! Ava> sumhan! vx>. 22131

31. puurvam= previously; saagaraiH= by the sons of Sagara; asmaakam =of our; kulecha =race also; sumahaan =a great vadhaH =killing; avaaptaH =was obtained; kharadbhiH =while digging up; bhuumim= the earth; aajJNayaa =by the order of ; sagarasya =of Sagara pituH =their father.

Previously, the sons of Sagara belonging to our race, were got bitterly digging up the earth, as commanded by their father.

Verse Locator

jamdGNyen rame[ re[uka jnnI Svym!,
ka przuna Ar{ye iptur vcn kair[a. 22132

32. raameNa =by Parasurama; jaamadagniyaina =the son of Jamadagni; renuka =Renuka; janamii =mother kR^ittaa =was cut off; svayam =spontaneously ; parashunaa =by axe; araNye= in the forest; vachana kaariNaa =as per words; pituH =of father;

Parasu Rama, the son of Jamadagni personally slayed his mother Renuka in the forest with an axe as per his fathers words.

Verse Locator

@tErNyE bi-deRiv devsmE> ktm!,
iptuvRcnmIbm! kir:yaim iptuizRtm!. 22133

33. devi =Oh,queen! etaiH =by these; bahubhiH anyaisheha =by many others; devasamaanaiH =equivelant to gods -pituH= fathers; vachanam =words kR^itam =was made akliibam =no waste; karishhyaami =I shall do; pituH =fathers hitam =assignment

Oh, mother! These and many others who were equivalent to gods, did not make their father s words to go waste. I shall also do what is desired by my father

Verse Locator

n oLv! @tn! mya @ken iyte ipt& zasnm!,
@tErip ktm! deiv ye mya tv kIitRta>. 22134

34. devi =Oh,queen! etat =This; pitR^ishasanam =fathers command; na kriyate =was not done mayaa =by me; ekena =only; etairapi =Also by these; ye =who kiirtitaa =were; mentioned tava =to you; mayaa =by me, kR^itam =it was done.

Oh, mother! I am not the only person to act according to fathers command. Those I have mentioned to you hitherto also complied with their fathers command.

Verse Locator

nahm! xmRmpUvRm! te itklm! vtRye,
pUvER> Aym! Ai-et> gt> magaeR AnugMyte. 22135

35. aham =I; na pravartaye =am not setting out; apuurvam =new; pratikuulam =contradicting; dharmam =customary conduct; te =for you; anugamyate =I am following; ayam =this; maargam =way; abhipretaH =agreed; gataH =followed by; puurvaiH =the ancient.

I am not setting any new contradicting customary conduct for your sake. I am adhering to the way agreed and followed by the ancient.

Verse Locator

tt! @tt! tu mya kayRm! iyte -uiv n ANywa,
iptur ih vcnm! kvRn! n kin! nam hIyte. 22136

36. na kriyate =It cannot be done; anyathaa =otherwise; mayaa =by me; tat etat =than such of this; kaaryam =practice; bhuvi =on earth; na hiiyate naama =No deprivation indeed; kashchit =for anyone kurvam =doing; pituH =fathers; vachanam =words.

I cannot do otherwise than acting in accordance with fathers words, the prevalent practice on earth. There is no deprivation indeed for anyone who complies with fathers commands.

Verse Locator

tam! @vm! %va jnnIm! lm[m! punr AvIt!,
tv lm[ janaim miy ehm! Anumm!. 22137

37. shreshhThaH =the best, vaakyavidaam =of those knowing the speech, shreshhTaH =the best, sarva dhanushhTataam =of all those wearing the bow, evam =thus, uktaava =spoke, taam jananiim =to that mother, punaH= again, abraviit =spoke, lakshmanam =to Lakshmana.

Rama, the best of those who speak skilfully and the best of all those wearing the bow, spoke thus to his mother and turned round to Lakshmana to speak.

Verse Locator

tv lm[ janaim miy ehmnumm!,
ivmm! cEv sTym! c tej surasdm!. 22138

38. lakshmana =Oh, Lakshmana! jaanaami =I know tava = your anuttamam =highest sneham =affection mayi =in me vikramam chaiva =heroic valour sattvam cha =strength, suduraasadam =un assailable tejashcha =splendour.

"Oh, Lakshmana ! I know your highest affection towards me, your heroic valour ,your strength and your unassailable splendour .

Verse Locator

mm matumRh΂>omtulm! zu-l]M[,
Ai-aym! Aiv}ay sTySy c zmSy c. 22139

39. subhakshhaNa = Oh; Lakshmana, with good attributes! atulam mahat duHkham = there is an unqualled and great grief; mama maatuH = to my mother, aviN^yaaya = by not knowing; abhipraayam = the meaning; satyasya cha = of truth and shamasyacha = tranquility.

" Oh, Lakshmana, with good attributes! My mother is feeling a great and unequalled sorrow, by not knowing the secret of truth and tranquillity."

Verse Locator

xmR> ih prm> laeke xmeR sTym! ititm!,
xmR siMtm! @tc! c iptur vcnm! %mm!. 22140

40. dharmaH = righteousness; paramohi = is indeed the best; loke = in the world; satyam = truth; pratishhThiam = is established, dharma = in righteousness, etat = these; uttamam =best; vachanamcha = words also; pituH = of father; dharmasamshnitam = are enjoined in righteousness.

"Righteousness is the best of all qualities in the world. Truth is established in righteousness. Even these best words of father are enjoined with righteousness."

Verse Locator

sMuTy c iptur vaKym! matur va a[Sy va,
n ktRVym! v&wa vIr xmRm! AaiTy itta. 22141

41. viiraH = oh; Lakshmana the valiant! tishhThataa = one who is aashritya = following; dharmam = righteousness, nakartavyam = is not obliged; vR^ithaa = to waste, vaakyam = the word; samshrutya = promised; pituH = to father or; maaturvaa = mother or; brahmanasya vaa = Brahmana.

"One who follows righteousness, does not waste his promise given to one's father or mother or Brahmana."

Verse Locator

sae Ahm! n zyaim iptur inyaegm! AitvitRtum!,
iptur ih vcnat! vIr kEkeYya Ahm! caeidt>. 22142

42. viira = oh, the valiant! saH aham = I, being such person; nashakshhyaami ativartitum = cannot trasgrass, niyogam = the command, pituH = of father; vachanaat = for the word; pituH = of father, aham = I; prachoditohi = was indeed instigated; kaikeyyaa = by Kaikeyi.

" I cannot transgress my father's command. On the word given by my father only, Kaikeyi instigated me to go to the forest."

Verse Locator

tt! @nam! ivs&j AnayaRm! ] xmR Aaitam! mitm!,
xmRm! Aay ma tE{ym! md buir AnugMytam!. 22143

43. tat = hence, visR^ija = leave, anaaryaam = the mean, matim = mentality; kshhatra dharmaashritaam = of followig military heroism; aashraya = take refuge; dharamam = in righteousness, maa = not, taikhhNyam = in rudeness; anugamya = follow; madbuadhiH = my perception.

"Hence, leave this mean mentality of military heroism. Observe righteousness and not rudeness. follow my perception."

Verse Locator

tm! @vm! %va saEhadaRt! atrm! lm[ Aj>,
%vac -Uy> kaEsLyam! aNjil> izrsa Aant>. 22144

44. lakshhmaNaagrajaH = Rama, the elder brother of Lakshmana, evam = thus, uktvaa = spoke, sauhaardaat = affectionately, bhraataram = to brother, nataH = bowed, shirasaa = with head, praaNjaliH = with folded hands, uvaacha = spoke, bhuuyaH = again, kausalyaam = to Kausalya.

Rama spoke thus to his brother affectionately, bowed to his mother and with folded hands, spoke again to Kausalya as follows.

Verse Locator

AnumNySv mam! deiv gim:yNtm! #t> vnm!,
zaipta Ais mm a[E> k SvSTyynain me. 22145

45. devii = oh, mother! anumanyasva = permit; maam = me; gamishhyantam = who is about to go; vanam = to forest; shaapitaa asi = on my life; kuru = invode; svastyanaani = blessings; me = on me.

"OH, mother! I have decided to go to forest. Please give me permission. I am swearing to you on my life. Please invoke blessings on me."

Verse Locator

tI[R it}> c vnat! punr @:yaMy! Ahm! purIm!,
yyaitirv raji;R> pura ihTva punixRvm!. 22146

46. puraa = in olden times; iva = as; raajarshhiH = the sage king; yayaatiH = named yayaati; hitvaa = left; divam = heaven;divam = reached heaven; punaH = again; aham eshhyaami = I can come; punaH = back; puriim = to city; vanaat = from forest; tirNa pratijJNyaH = after fulfuilling the promise.

"As sage king named Yayati in olden times left the heaven and reached back heaven again, I shall be back to the city from the forest, after fulfilling my promise."

Verse Locator

zaekSsMxayRtam! matRdye saxu ma zuc>,
vnvasaidhE:yaim pun> kTva iptuvRc>. 22147

47. maataH = oh; mother! maashuchaH = do not grieve; samdhaaryaam = bear; saadhu = well; hR^idaye = in heart; eshhyaami = I shall come; iha = here; punaH = again; vanavaasaat = from forest; kR^itvaa = after fulfilling; pituH = father's; vachaH = command.

"Oh, mother! Please do not grieve, Bear it well in your heart. I shall come back here again from the forest after fulfilling the father's command."

Verse Locator

Tvya mya c vEdea lm[en suimya,
iptuinRyaege SwatVyme; xmR> snan>. 22148

48. pituH niyoge = In father's command; sthhaatavyam = should be remainded; tvayaa = by you; mayaa cha = by me; vaidehyaa = by Sita; lakshhmaNena = by Lakshmana; sumitrayaa = by Sumitra; eshhaH = this is; sanaatanaH = eternal; dharmaH = custom.

"You and I, Sita, Lakshmana, Sumintra and all of us should follow father's directions. This is an eternal custom."

Verse Locator

AMb sMTy sM-aran! >om! id ing& c,
vnvaskta buimRm xMyaRnuvTyRtam!. 22149

49. amba = oh, mother! mama buddhiH = my intention; vanavaasa kR^itaa = of proceeding to forest; dharmyaa = which is righteous; anuvartyataam = be approved; samhR^itya = duly with drawing; sambhaaraan = preparations for coronation; nigR^ihyacha = keeping in check; duHkham = sorrow; hR^idi = in heart.

"Oh mother! Please approve my righteous intention of going to the forest, duly withdrawing preparations for my coronation and keeping in check the sorrow in your heart."

Verse Locator

@tc StSy inzMy mata,
suxMyRmVymivbm! c,
m&tev sM}am! itl_y devI,
smIy ramm! punirTyuvac. 22150

50. maataa = the mother; devii = kausalya; nishamya = heard; tasya = that Rama's; vachaH = words; etat = here; sudharmyam = which were the most virtuous; avyagram = which wer cool; aviklabam cha = and which were not unsteady; pratilabhya = regained; saNjJNyaam = consciousness; mR^iteva = looked at; raamam = Rama; uvaacha = spoke; punaH = again; iti = thus .

The mother Kausalya heard the most virtuous, cool and steady words of Rama and rose, as though regained consciousness once more after death, looked at Rama and spoke thus again.

Verse Locator

ywEv te pu ipta twahm!,
gu> SvxmeR[ suya c,
n Tvanujanaim n ma<ivhay,
su>iotamhRis gNtumevm!. 22151

51. putra = oh, son! aham = I am also; guruH = respectable person; te = to you; pitaa yathaiva = as indeed your father; svadharmeNa = in my own right; suhR^ittayaacha = and due to great affection; naanujaanaami = I do not permit; tvaa = you; naarhasi = you are not entitled; gantum = to go; evam = thus; vihaaya = leaving; maam = me ; suduHkhitaam = in great sorrow.

"Oh, son! I am also as respectable a person to you as your father, in my own right and due to great affection. I do not give permission to you. You cannot thus go away, leaving me in great sorrow."

Verse Locator

ikm! jIivteneh ivna Tvya me,
laeken va ikm! Svxya=m&ten,
eyae mutRm! tv sixanm!,
mmeh kTadip jIvlaekat!. 22152

52. kim = what is the use; jiivitena = of living; iha = here; me = to me; tvayaavinaa = without you? kim = what is the use; lokena = of the other world; svadhayaa = or the oblation of food offered to the deceased ancestors; amR^itenavaa = or the nectar of immortality? tava = your; samnidhaanam = proximity; muhuurtam = even for a moment; shreyaH = is better; kR^itsnaat = than entire; jiivalokaat api = world of living beings too.

"What is the use of my living in this world without you? What is the use of the other world or the oblation of food offered to the deceased ancestors or the nectar of immortality? Your proximity even for a moment is better than that of the entire world of living beings."

Verse Locator

nrEirvaeLkai-rpaemanae,
mhagjae=Xvanmnuiv>,
-Uy> jJval ivlapmevm!,
inzMy ram> k[m! jnNya. 22153

53. nishamya = hearing; karuNam = pathetic; vilaapam = lamentation; jananyaa = of mother; prajajvaala = he was highly agonised; bhuuyaH = again; mahaagaja iva = as a great elephant; ampravishhTaH = having entered; adhvaanam = way; apohyamaanaH = being taken away; naraiH = ny men; ulkaabhiH = with flames of fire.

After hearing the pathetic lamentation of his mother, he was highly anguished, as when an elephant is removed highly from its way by men with flames of fire.

Verse Locator

s matrm! cEv ivsM}kLpa,
matRm! c saEimi mi-tm!,
xmeR iSwtae xMyRmuvac vaKym!,
ywa s @vahRit t vm!. 22154

54. saH = that Rama; sthitaH = who was established; dharme = in righteousness; uvaacha = spoke; vaakyam = the words; dharmyam = endued with virtue; yathaa = in which manner; tatra = at that time; sa eva = he only; arhati = was fit; vaktum = to speak; maataramchaiva = to mother; visaMjJNakalpaam = appearing unconscious; saumitrim = to Lakshmana; aartam = who was disturbed; abhiprataptam = and exhausted with distress.

Rama, who was established in righteousness, spoke these words endowed with virtue, to his mother who was looking unconscious and to Lakshmana who was disturbed and exhausted with distress. He was the only person worthy of speaking thus at that time.

Verse Locator

Ahm! ih te lm[ inTymev,
janaim -im! c pramm! c,
mm Tvi-ay msirIy,
maa sha_ydRis ma su>om!. 22155

55. lakshmana = Oh; Lakshmana! aham = I; nityameva = always; jaanaami = know; te = your; bhakitmacha = devotion and; parakramamcha = strength; tu = but; maatraa saha = along with mother; abhyardamasi = you are afflicting; suduHkham = much pain; mama = to me, asanniririikshhya = without looking at; mama = my; abhipraayam = opionon.

"Oh, Lakshmana! I always know your devotion towards me as well as your strength. But now, you are joining with mother in afflicting much trouble to me without looking at my opinion."

Verse Locator

xmaRwRkama> olu tat laeke,
smIi]ta xmR)laedye;u,
te t sveR SyursMzym! me,
-ayeRv vZyai-mta supua. 22156

56. taata = Oh, father a ter (of affection addressed to a junior or senior); loke = in the world; dharmaphalodayeshhu = in obtaining the fruit of good works, dharmaarthakaamaaH = righteousness, utility and free will; samiikshhitaaH = are looked at; bhaaryeva = as a wife; vashyaa = who is obedient; abhimataa = who is beloved; suputraa = who is having good sons; tatra = in those good words; te sarve = all those; syuH = are there; asamshayam = no doubt; me = for me.

"Oh, Lakshmana! In obtaining the fruit of good works in the world, righteousness utility and free will are being considered. As a wife who is obedient, who is beloved and who is having good sons, good work yields all these three things."

Verse Locator

yiSmMStu sveR Syursiiva,
xmaeR yt> Syat! tpmet,
e:yae -vTywRprae ih laeke,
kamaTmta oLvip n zSta. 22157

57. tat = that; yasmin = in which; sarve = all these; asannivishhTaaH syuH = do not come together; yataH by which; dharmaH = righteousness; syaat = is created; upakrameta = is to be initiated; loke = in the world; arthaparaH = one who is intested in wealth alone; bhavatihi = becomes indeed; devshhyaH = fit to be hated; kaamaatmataapi = so also, the ne whose very essence is desire; na prashastaa khalu = cannot indeed be considered good.

"Only such an action, which is righteous, is to be initiated, leaving that in which wealth, desire and righteousness do not come together. One who is intested in wealth alone becomes indeed fit to be hated in the world. So also the one whose very essence is desire, cannot indeed be considered good.

Verse Locator

gu raja c ipta c v&>,
aexaTh;R *id vaip kamat!,
yaidzet! kayRmvey xmRm!,
kSt kyaRdn&dn&zMsv&i>. 22158

58. pitaa = father; gurshcha = who is venerable; rajaacha = a king; vR^iddhaH cha = and old aged; vyaadishet = commends; yat = for which reason; kaaryam = an action; krodhaat = either by anger; prahrshhaat = or by extreme joy; yadivaa kamaat api = or by even desire; kaH = who; apekshhya = with reference to dharmam = righteousness; anR^ishamsa vR^ittiiH = and not choosing cruelty; nakuryaat = will not do?

"When father, who is venerable, a king and old-aged, commands an action either by anger or by extreme joy or by even desire, which right person will not perform it? Only a person who chooses to be cruel will not do it."

Verse Locator

svE n zaeim iptu> it}a,
immamktuRm! sklm! ywavt!,
s vyaeStt guinRyaege,
deva -taR s gitSs xmR>. 22159

59. saH = such of myself; na shaknomivgi = cannot; akartum = avoid; pituH = father's; imaam pratijJNyaam = this propostion; sakalaam = in entirety; taata = oh, father! aavoyaH = for both of us; saH = he; furuH hi = is indeed important person; niyoge = to command; devyaashcha = for mother also, saH = he; bhartaa = the husband; saH = he; gatiH = the resource person; dharmaH = the law, personified.

"I cannot avoid fulfilling the father's command completely. For both of us, he is an important person indeed to command us. To mother Kausalya also, he is the husband, the resource person and the personified law."

Verse Locator

tiSmn! punjIRvit xmRraje,
ivze;t> Sve piw vtRmane,
devI mya sawRimtae=pgCDet!,
kwm! iSvdNya ivxvev narI. 22160

60. dharmaraaje = the righteous king; tasmin = himself; jiivati = alive; visheshhatatH = espacially; vartamaane = being; sve pathhi = in his own path; katham svit = how; devii = mother kausalya; avagachhet = can go out; mayaa saardham = with me; itaH = from here; anyaa naariiva = like other woman; vidhavaa = without husband?

"while the righteous king Dasaratha is alive and especially when he is following his own righteous path, how the mother Kausalya can go out with me from here leaving the city like other widowed woman?"

Verse Locator

sa manumNySv vnm! jNtm!,
k:v n> SvSTyynain deiv,
ywa smae punrajeym!,
ywa ih STyen punyRyait>. 22161

61. devii = Oh, queen! anumanyasva = permit; maa = me; vrajantam = going; vanam = to forest; yathaa hi = as indeed; yayaatiH = yayati; punaH = returned; satyena =by power of stregth; yathaa = so; avrajeyam = I can come; punaH = again; samaapte = after completion of excile; kurushhva = perform; svastyayanaani = recitation of Mantra for well-being.

"Oh, mother the queen! Permit me to go to forest. As Yayati returned to heaven by the power of truth, give me your power of blessings so that I can return here after completion of exile."

Verse Locator

yzae hm! kevlraJykar[at!,
n p&t> ktuRmlm! mhaedym!,
AdI"Rkale n tu deiv jIivte,
v&[e=vram* mhImxmRt>. 22162

62. aham = I; na alam = cannot; vR^ishhTataH kartum = keep back; yashaH = reputation; mahodayam = and glory ; kevalaraajyakaaraNaat = for the sake of kingdom alone; devii = oh, queen! jiivite = In this life; adiirghakaale = which is not long; navR^iNe = I cannot long for; adya = now; avaraam = inferior; mahiim = earth; adharmataH = unrighteously.

"I cannot keep back reputation and glory for the sake of kingdom alone. This cannot unrighteously long for this inferior kingdom."

Verse Locator

sadyn! nr v&;-> s matrm!,
pramaigim;urev daeMfkan!,
Aw Anujm! _?zm! AnuzaSy dzRnm!,
ckar tam! h?id jnnIm! di][m!. 22163

63. saH = that Rama; navR^ishhabhaH = the best of men; jigimishhureva = desired to go; daNdakaan = to Dandaka forest ; paraakramaat = with prowess; prasaadayan = consoling; maataram = mother; atha = and afterwards; anushaasya = advised; amjam = brother; bhR^isham = intensely; darshanam = with good thoughts; pradakshhiNam chakaara = made circumbulatory salutation; taamjanamiim = to his mother; hR^idi = heartily.

Rama, the best of men, decided to go to Dandaka forest fearlessly with his prowess, consoled his mother, advised his brother by good thoughts and made hearty circumbulatory salutation to his mother.

 

. #Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe @kivMz> sgR>.

Thus this is the twenty first chapter in Ayodhya Kanda of Valmiki Ramayana the second epic of Inida.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 21

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
60616263

Sarga 21 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K. M. K. Murthy