Chapter [Sarga] 2

Introduction

Dasaratha mentions his desire about coronation of Rama before the assembly of people. All people in the assembly unanimously and delightfully accept it while describing all of Rama's virtues.


Verse Locator

tt> pir;d< svaRmam!( vsuxaixp>,
ihtmu;R[< cEvmuvac iwt< vc>. 221

1. tataH= There afterwards, vasudhaadhipaH= king Dasaratha, evam= thus, uvaacha= spoke, hitam= beneficial, uddharshhaNam= pleasing, prathitaM= famous , vachaH= words, aamantrya= (to) invited, sarvam= whole, parishhadam= court.

Addressing invited gathering in the court, Dasaratha spoke in friendly, pleasing and clear terms.

Verse Locator

Nxui-SvnkLpen gM-Ire[anunaidna,
Svre[ mhta raja jImUt #v nadyn!. 222
rajl][yuen kaNtenanupmen c,
%vac rsyuen Svre[ n&pitn&Rpan!. 223

2,3. nR^ipati= The lord of men, raajaa= king Dasaratha, uvaacha= addressed, nR^ipaan= the rulers, dundubhi svana kalpena= like the sound of a kettle drum, gambhiireNa= resounding, mahataa= great, svareNa= by sound, jiimuutaH iva= like cloud, naadayan= making sound, raaja lakshana yuktena= marked with characteristics of kings, kaantena= splendid, svareNa= with voice, anupamena cha= without comparison, rasayuktena= containing sweetness .

In a loud voice resembling that of a kettle-drum, resounding the air like a thundering cloud and in a sweet splendid and incomparable voice endowed with the characteristics of a king's voice, King Dasaratha the lord of men spoke to the kings as follows:

Verse Locator

ividt< -vtamet*wa me raJymumm!,
pUvRkEmRm rajeNESsutvt! pirpailtm!. 224

4. viditaM= It is well known, yathaa= how, me= my, uttamam= best, raajyam= kingdom, paripaalitam= was protected by, mama= my, puurvakaiH= ancestral, rajendraiH= kings, sutavat= like son.

"It is well known that my excellent kingdom was ruled by my ancestral kings as if it were their son."

Verse Locator

sae=himvaki-> svERnRreNE> pirpailtm!,
eysa yaekamae=iSm suoahRmiol< jgt!. 225

5. saH= that, aham= I, yoktu kaamah asmi= am having desire, akhilam= entire, jagat= world, paripaalitam= protected by, sarvaiH= various, ikshvaakubhiH= descendants of ikshvaaku, narendraiH= kings, yoktu shreyasaa=be bestowed with goodness, sukhaarham= suitable for happiness.

"I have a desire that this entire land which was protected by the descendents of Ikshvaaku dynasty, be bestowed with goodness and the resultant happiness."

Verse Locator

myaPyacirt< pUvER> pNwanmnugCDta,
ja inTymine[ ywazyi-ri]ta>. 226

6. aacharitam= followed by, panthaanam= path, anugachchhata= followed by, puurvaiH= ancestors, mayaapi= by me also, nityam= always, prajaaH= people, abhirakshitaH= were protected , anidreNa= with alertness, yathaashakti= within my own ability.

"Following the path established by my ancestors, I have always protected my people with alertness and to the best of my ability."

Verse Locator

#d< zrIr< kTSy laekSy crta ihtm!,
pa{rSyatpSy CDayaya< jirt< mya. 227

7. mayaa= by me, charitaa= being conducted, hitham= for the benefit, kR^itsnasya= of all , lokasya= of the people, idam shariiram= this body, jaritam= became worn out, chchhaayaayaaM= under the shadow, paandurasya atapatrasya= of white umbrella.

"In conducting the kingdom for benefit of the entire people, my body became impaired under shade of the white umbrella."

Verse Locator

aPy v;Rshai[ b NyayU<i; jIvt>,
jI[RSyaSy zrIrSy ivaiNt mi-raecye. 228

8. asya= this, shariirasya= body, praapya= got, jiivataH= living, bahuuni= many, varshha sahasraaNi= thousands of years, aayuuMshhi= of age, abhirochaye= I desire, vishraantim= rest.

"This body has been living for many thousands of years. Hence I desire rest."

Verse Locator

raj-avjuam! ih vRhamijteiNyE>,
piraNtae=iSm laekSy guvI xmRxur< vhn!. 229

9. gurviim= great, lokasya= worldly, dharmadhuraM= weight of righteousness, raaja prabhaava justaam= serviced by regal power, durvahaam= could not be carried by, ajitendriyaiH= those who have not defeated senses, asmi parishraantaH= I am tired, vahan= of carrying.

"This burden of worldly righteousness is very heavy. This can be sustained only by royal power with qualities like courage and valor. A person who has no control of senses can not carry this burden. I have become tired while carrying this burden of righteousness. "

Verse Locator

sae=h< ivmimCDaim pu< kTva jaihte,
sikainman! svaRnnumaNy ij;R-an!. 2210

10. saH aham= (That) I, ichchhaami= desire, vishramam= to rest, anumaanya= getting consent (of), sarvaan= all, imaan= these, dvijarshhabhaan= best of Brahmans, sannikR^ishhTaan= close at hand, kR^itvaa= keeping, putram= son, prajaahite= for the benefit of people.

"I desire to take rest, entrusting the rule to my son for the benefit of the people, after obtaining consent from all those best Brahmans who are close to me."

Verse Locator

Anujatae ih ma< svERguR[EJyeRae mmaTmj>,
purNdrsmae vIyeR ram> prpur<jy>. 2211

11.mama= my, jyesTha aatmajaH= eldest son, raamaH= Rama, purandara samaH= equal to Devendra, viirye= in valor, parapuraMjayaH= conqueror of cities of foes, anujaataH hi= born along with, mamaiH= my, sarvaiH= entire, guNaiH= qualities.

"My eldest son Rama is equal to Devendra in valor. He is the conqueror of cities of enemies. He is equal to me in all qualities."

Verse Locator

t< cNimv pu:ye[ yu< xmR-&ta< vrm!,
yaEvraJye inyaeaiSm It> pu;puvm!. 2212

12. priitaH= Joyfully, niyoktaasmi= I shall appoint, tam= that Rama, chandramiva= like moon, yuktam= together, pushhyena= with pushya star, varam= best, dharmabR^itaam= among protectors of righteousness, purushapuN^gavam= excellent man, yauvaraajye= to the realm of prince.

"Joyfully, I shall appoint Rama, who shines like the moon together with Pushya star, who is the best among the protectors of righteousness and who is an excellent man, to the realm of prince."

Verse Locator

Anup> s vE nawae lmIvan! lm[aj>,
ElaeKymip nawen yen Syaawvrm!. 2213

13. lakshmaNaagrajaH= Brother of Lakshmana (Rama), naathena= as lord, yena= by whom, trailokyamapi= even the three worlds, syaat= will have, naathavattaram= the best master, saH= That, lakshmivaan= glorious, anuruupaH= fitting, naathaH vai= Lord.

"If Rama becomes the lord, the three worlds also will have the best master. He is a glorious man. That Rama is the only fittest lord for the kingdom."

Verse Locator

Anen eysa s*> sMyaeJyEvimma< mhIm!,
gtezae -iv:yaim sute tiSmiveZy vE. 2214

14. niveshya= By keeping, imaam= this, maheem= earth to, tasmin= that, sute= son Rama, evam= thus, sadyaH= immediately, samyojya= arranged, shreyasaa= with good, bhavishyaami= I shall become, gataklesaH= devoid of difficulties.

"By entrusting this kingdom to Rama, I shall be thus doing an immediate good and shall be devoid of difficulties."

Verse Locator

ydIdm! me=nupax mya saxu sumitm!,
-vNtae me=numNyNta< kw< va krva{yhm!. 2215

15. mayaa= by me, sumantritam= well thought of, me= my, idam= this word, bhavantaH= you, anumanyataaM= give consent, me= to me, anuruupaartham yadi= if it is befitting, saadhu= good, katham vaa= How else, aham= I, karavaani= shall do.

"I am telling this after lot of thinking. Give consent to me if you feel this to be good and befitting. How else shall I do it?"

Verse Locator

y*Pye;a mm IitihRtmNyiicNTytam!,
ANya m*SwicNta ih ivmdaR_yixkaedya. 2216

16. esha= this, mama= my, priitiH= desire, yadyapi= yet, vichintyaam= let there be thinking, anyat= any other, hitam= beneficial way, madhyastha chintaH= Thinking by neutral people, anyaa= distinctive, vimardaabhyadhikodayaa= well developed through grinding (of opposing views).

"This is my desire. Yet, let there be thinking on any other beneficial way. Thinking by impartial neutral people will be distinctive and well developed through grinding of opposing views."

Verse Locator

#it b&vNt< muidta> TynNdn! n&pa n&pm!,
v&i:tmNt< mhame"< ndRNt #v bihR[>. 2217

17. muditaaH= Delighted, nR^ipaaH= kings, pratyanandan= complimented, nR^ipam= king Dasaratha, iti bR^ivantaM= so speaking, barhiNaH iva= like peacocks, nardantaH= make sound, vR^ishhTimantaM= raining, mahaameghaM= great cloud.

Those delighted kings complimented king Dasaratha so speaking with a loud applause as the peacocks cry in delight when they see the raining great cloud.

Verse Locator

iGxae=nunadI sMj}e t h;RsmIirt>,
jnaE"aesadae ivman< kMpyiv. 2218

18. vimaanam= That building, kampayanniva= appeared trembling, snigdhaH= sweet, anunaadii= reverberating sound, sanjaGYe= created, janaughodghushhTa sannaadaH= uproaring sound by the gathering of people, tatra= there, harsha samiiritaH= done with delight .

That building appeared trembling by the sweet and reverberating sound made by the gathering of people there with their fond uproar.

Verse Locator

tSy xmaRwRiv;ae -avma}ay svRz>,
a[a jnmuOya paErjanpdE> sh. 2219
smeTy miyTva tu smtagtbuy>,
^cu mnsa }aTva v&< dzrw< n&pm!. 2220

19,20. aaGYaaya= understanding, sarvashaH= by all means, bhaavam= opinion, tasya= of Dasaratha, dharmaartha vidushhaH= who knows holy and worldly matters, paura jaanapadaiH saha= the urban and rural citizens including, braahmaNaaH= brahmanas, jana mukhyaaH cha= and other important people, mantrayittva= thought, sametya= together, GYaatvaa= comprehended, manasaa= by mind, samataagata buddhayaH= came to consensus, uuchuH= spoke to, vR^iddham= aged, dasaratham nR^ipam= King Dasaratha.

After understanding the opinion of King Dasaratha, who knew the holy and worldly matters, the Brahmans, important people, urban and rural citizens came to a consensus after discussing together and told the aged king as follows.

Verse Locator

Anekv;Rsahae v&Svmis paiwRv,
s ram< yuvrajanmi-i;Sv paiwRvm!. 2221

21. paarthiva= oh king, tvam asi= you are, vR^iddhasttva= elderly person, aneka varshha saahasraH= having many thousands of years, saH= that you, abhishhinchasva= inaugurate, raamam= Rama, paarthivam= ruling, yuvaraajanam= prince.

"Oh king! You are an elderly person with thousands of years of age. Hence, inaugurate Rama as the ruling prince."

Verse Locator

#CDamae ih mhaba< r"uvIr< mhablm!,
gjen mhta yaNt< ram< Dav&tannm!. 2222

22. ichchaamaH hi= we desire, raamam= Rama, mahaabaahum= who has long arms, raghuviiram= hero born in clan of Raghu, mahaabalam= having great might, chhatraavR^ithaananam= his face covered by white umbrella, yaantam= going, mahataa gajena= by great elephant.

"All of us want to see Rama, with long arms, the hero with great might born in the clan of Raghu , his face protected by a white umbrella, moving on a great elephant."

Verse Locator

#it tcn< uTva raja te;a< mn>iym!,
Ajaniv ij}asuird< vcnmvIt!. 2223

23. iti= thus, raajaa= king Dasaratha, shrutvaa= after hearing, tadvachanam= their sentence, abraviit= spoke, idam= this, vachanam= sentence, ajaananniva= as though he did not know, teshhaaM= their, manaH priyam= pleasing mind, jiGYaasuH= desirous of knowing.

King Dasaratha, after hearing their words, spoke as follows as though he did not know their mind earlier and sought to know their true intention.

Verse Locator

uTvEv vcn< yNme ra"v< pitimCDw,
rajan> s<zyae=y< me tidd< Ut tvt>. 2224

24. raajaanaH= Oh kings, ayam= this, samshayaH= doubt, me= to me, yat= why, ichchhatha= (you) want, raaghavam= Rama, pathim= as king, shruttvaiva= after hearing, me= my, vachanam= sentence, bruuta= inform, tat idam= the present matter, tattvataH= truly.

"Oh kings, I have a doubt as to why you want Raghava to be the king immediately after hearing my words. Inform your real opinion in this matter."

Verse Locator

kw< nu miy xmeR[ p&iwvImnuzasit,
-vNtae uimCDiNt yuvraj< mmaTmjm!. 2225

25. katham nu= how, bhavantaH= you, Ichchhanti= desire, drashhTum= to see, mama= my, aatmajam= son, yuvaraajam= as prince, mayi anushaasati= when I am ruling, pR^ithiveem= the earth, dharmeNa= with righteousness.

"Why do you desire to see my son as the prince, when I am ruling this earth with righteousness?"

Verse Locator

te tmUcumRhaTman< paErjanpdE> sh,
bhvae n&p kLya[a gu[a> puSy siNt te. 2226

26. te= those kings, paurajanaiH saha= along with urban and rural citizens, uuchuH= spoke, tam= about him, mahaatmaanam= the great soul, nR^ipaH= Oh king, te= your, putrasya= son, santi= has, bahavaH= many, kalyaaNaH= auspicious, guNaaH= virtues.

Those kings together with urban and rural citizens after hearing those words spoke to the great soul Dasaratha as follows: "Oh king! Your son Rama has many auspicious virtues".

Verse Locator

gu[an! gu[vtae dev devkLpSy xImt>,
iyananNddan! kTan! vyamae=*tan! z&[u. 2227

27. deva= Oh king, adya= now, vakshyaami= (we shall) tell, kR^itsnaan= various, guNaan= virtues, dhiimataH= of your wise son, shR^iNu= listen, devakalpasya= equal to celestials, guNavataH= virtuous, priyaan= liked by all, aanandadaan= give happiness.

"Oh king! We shall tell you now the various virtues of your wise son, listen to them. His qualities are equal to those of celestials. They are liked by all. They give happiness to all."

Verse Locator

idVyEguR[E> zsmae ram> sTypram>,
#vak_yae=ip sveR_yae itirae ivza<pte. 2228

28. vishaaMpate= Oh lord of the people!, raamaH= Rama, shakra samaH= equal to Devendra, divyaiH= in heavenly, guNaiH= qualities, satya paraakramaH= having a true valor, atiriktaH= greater than, sarvebhyo api= all, ikshvaakubhyaH= kings of Ikshvaaku clan.

"Oh king! Rama is equal to Devendra in heavenly qualities. He has true valor. He is greater than all the kings born in Ikshvaaku clan."

Verse Locator

ram> sTpu;ae laeke sTyxmRpray[>,
sa]aamaiinv&Rae xmRaip iya sh. 2229

29. raamaH= Rama, satpurushhaH= is good person, loke= in the world, satyadharmaparaayaNaH= interested in truth and righteousness, raamaat= By Rama alone, dharmaH cha api= Dharma, shriyaa saha= along with wealth, vinirvR^ittaH= arranged, saakshaat= without separation.

"Rama is the world renowned gentleman. He is keenly interested in truth and righteousness. Only Rama can make both righteousness and wealth combine without separation."

Verse Locator

jasuoTve cNSy vsuxaya> ]magu[E>,
buXya b&hSpteStuLyae vIyeR sa]aCDcIpte>. 2230

30. tulyaH= equal to, chandrasya= moon, prajaasukhatve= in making people happy, vasudhaayaH= earth, kshamaaguNaiH= in the quality of forgiveness, bR^ihaspateH= Brihaspati, buddhyaa= by wisdom, saakshaat= actually, shachiipateH= to Devendra, viirye= in valour.

"He is equal to moon in making the people happy; equal to the earth in the quality of forgiveness; equal to Brihaspati in wisdom and verily to Devendra in valour."

Verse Locator

xmRj}> sTysNx zIlvannsUyk>,
]aNt> saNTviyta [> kt}ae ivijteiNy>. 2231

31. dharmaGYaH= knows righteousness, satyasandhaH= is true to his word, shiilavaan= Has good character, anasuuyakaH= has no envy, kshaantaH= has patience, saantvayitaa= consoles those in troubles, shlakshaH= speaks good words, kR^itaGYaH= has gratitude, vijitendriyaH= has controlled the senses.

"Rama knows all righteousness. He is true to his word and has good character. He has no envy. He has patience. He consoles those who are in troubles. He speaks good words. He has gratitude. He keeps senses under control."

Verse Locator

m& iSwric sda -Vyae=nsUyk>,
iyvadI c -Utanam! sTyvadI c ra"v>. 2232
butana< v&ana< a[anamupaista,
tena Syehatula kIitRyRzStej vxRte. 2233

32,33. raaghavaH= Rama, mR^iduH cha= soft natured, sthira chittaH cha= stable minded, sadaa= always, bhaavyaH= auspicious man, anasuuyakaH= who has no envy, priyavaadii= speaks delightfully, bhutaanaam= to living beings, satyavaadii cha= speaks truthfully, upaasitaa= worshipper, vR^iddhaanaam braahmaNaanaam= to aged brahmanas, bahushrutaanaam= endued with knowledge of many sciences, tenaa= by that, asya= his, atulaa= incomparable, kiirtiH= name, yashaH= glory, tejascha= splendor, vardhate= growing, iha= in this world.

"Rama is soft natured; has stable mind, always an auspicious man, and has no envy. He speaks truthful and loving words to all living beings. He worships aged Brahmans endued with the knowledge of various sciences. By that, his name, glory and splendor are growing in this world."

Verse Locator

devasurmnu:ya[a< svaRe;u ivzard>,
sMyiGv*atatae ywvTsavedivt!. 2234

34. vishaaradaH= efficient man, sarvaastreshhu= in various weapons, devaasuramanushhyaaNaaM= known to celestials, demons and men, vidyavrata snaanaH= took bath in the vow of studies, yathaavat= systematically, saaN^gavedavit= learnt branches of vedas.

"He is skilled in the use of various weapons known to celestials, demons and men. He has duly concluded his vow of studying the various sciences and has systematically learnt all the Vedas along with its branches. *"

* Branches of Vedas: - (six in number): 1.Siksha or phonetics 2.Vyakarana or Grammar 3. Chandas or Prosody 4. Nirukta or Etymology 5. Jyautisha or Astronomy 6. Kalpa or the branch of knowledge prescribing the ritual and giving rules for the ceremonial or sacrificial acts.

Verse Locator

gaNxveR c -uiv eae b-Uv -rtaj>,
kLya[ai-jn> saxurdInaTma mhamit>. 2235

35. bharataagrajaH= Bharatha's elder brother, Rama, babhuuva= became, shreshhThaH= the best, gaandharve= in music, kalyaaNaabhijanaH= one who has the best relatives, saadhuH= gentlman, adiinaatma= one who is not weak in mind, mahaamatiH= one who has great wisdom.

"Rama is best in the world in the art of music. He has best relatives. He is gentle. He is not weak in mind. He has great wisdom."

Verse Locator

ijEri-ivnIt eExRmaRwRnEpu[E>,
yda jit s<am< amaweR ngrSy va. 2236
gTva saEimisihtae naivijTy invtRte,

36. abhiviniitaH= trained in all matters, shreshhThaiH dvijaiH= from the best of Brahmans, dharmaartha nipuNaiH= skilled in the art of righteousness and in the science of political economy, gramaarthe= for village, nagarasyavaa= or for town, yadaa= while, vrajati= moving, saMgraamam= for a battle, gatvaa= (Rama) goes, saumitri sahitaH= along with Lakshmana, na nivartate= does not return, avijitya= without victory.

"Rama was trained in all matters from the best of Brahmans skilled in the art of righteousness and in the science of political economy. If it is necessary to go to a battle to protect a village or a city, Rama goes with Lakshmana and returns home only after obtaining victory."

Verse Locator

s<amaTpunragMy k'jre[ rwen va. 2237
paEran! SvjnviTym! kzl< pirp&CDit,
pue:vi;u dare;u e:yiz:yg[e;u c. 2238
iniolenanupUVyaR ipta puainvaErsan!,

37,38. punaH aagatya= After returning, sangraamaat= from battle, kuN^jareNa= on elephant, rathena vaa= or chariot, paripR^ichchhati= inquires, kushalam= well being of, pauraan= citizens, svajanavat= like relatives, pitaa= father, aurasaan putraaniva= like to their hereditary sons, putreshhu= about sons, agnishhu= about the fire, daareshhu= about the wives, preshhya sishhyagaNeshhu cha= about the servants and the disciples, nityam= always, nikhilena= completely, anupuurvyaachcha= and as per due order.

"After returning from battle, Rama goes to citizens on an elephant or a chariot and inquires about their well being as though they were his own kinsmen, like a father does to his sons. He asks about their wives and children, about the sacred fires, about their servants and students, always completely as per the due order."

Verse Locator

zuU;Nte c v> iz:ya> kicTkmRsu d<izta>. 2239
#it n> pu;Vya> sda ramae=i--a;te,

39. raamaH= Rama, purushavyaaghraH= the best among men, sadaa= always, abhibhaashhate= speaks, naH= to us, iti= thus, vaH= your, shishhyaaH= disciples, shushruushhante= serving, daMshitaaH= keenly, karmasu= in actions.

"Rama the best among men always asks us 'Are your disciples serving you by keenly performing their actions?' "

Verse Locator

Vysne;u mnu:ya[a< -&z< -vit >iot>. 2240
%Tsve;u c sveR;u iptev pirtu:yit,

40. bhR^isham duHkitaH bhavati= feels very sad, vyasaneshhu= in troubles, manushhyeshhu= of men, paritushhyati= feels delighted, sarveshhu= in all, utsaveshhu= celebrations, piteva= like father.

"Rama feels very sad towards afflictions of men; and feels delighted in all functions celebrated by people on the occasions of child birth and the like, just as their own father does."

Verse Locator

sTyvadI mhe:vasae v&sevI ijteiNy>. 2241
iSmtpUvaRi--a;I c xm svaRTmna it>,

41. satyavaadii= speaker of only truth, maheshvaasaH= He who is having great bow, vR^iddhasevii= he who serves elders, jitendriyaH= he whose senses are defeated, smita puurvaabhibhaashhii cha= he who smiles before speaking, dharmaM shritaH= He who takes shelter of righteousness, sarvaatmanaa= in all ways.

"Rama speaks only truth. He is a great hero. He serves elders. He kept the senses under control. Rama, who talks smilingly, protects righteousness in all ways."

Verse Locator

sMyGyaea eysa< c n ivg& kwaic>. 2242
%raeryuaE c va vacSpityRwa,

42. yokta shreyasaam= procurer of benefits, samyak= in good manner, na kathaaruchiH= not interested in talks, vigR^ihya= by quarreling, vaktaa= orator, vaachaspatiryathaa= like Brihaspati, uttarottarayuktau cha= by replies and rejoinders.

"Rama duly procures beneficent deeds. He is not interested in wrangling talks. He is an orator like Brihaspati by his replies and rejoinders."

Verse Locator

suUrayttaa]Ssa]ai:[uirv Svym!. 2243
ramae laekai-ramae=y< zaEyRvIyRpramE>,

43. ayam= this, raamaH= Rama, lokaabhiraamaH= who enchants the world, subhruuH= with beautiful eyebrows, aayata taamraakshhaH= with broad and red eyes, svayam= himself, saakshhaat= absolutely, vishhnuH iva= like Vishnu, shaurya viirya paraakramaiH= in strength, heroism and valour.

"Rama, who enchants the world, has beautiful eyebrows. He has red and broad eyes. He is absolutely like the God Vishnu himself in strength, heroism and valour."

Verse Locator

japalntv}ae n ragaephteiNy>. 2244
zElaeKymPyekae -ae< ik< nu mhIimmam!,

44. prajaapaalana tattvaGYaH= knew the ins and outs of public administration, na raagopahatendriyaH= senses not hit by passion, shaktyaH= capable of, bhoktum= enjoying, trailokyamapi= even three worlds, ekaH= alone, kiM nu= why to speak of , imaam= this, mahiim= earth.

"He knew the ins and outs of public administration. His senses are not afflicted by passion. He is capable of administering not only earth, but also the three worlds."

Verse Locator

na=Sy aex> sad inrwaeR=iSt kdacn. 2245
hNTyev inymaXyanvXye c n kPyit,

45. asya= his, krodhaH= anger, prasaadashcha= and mercy, kadaachana= at anytime, naasti= not, nirarthakaH= useless, hantyeva= kills certainly, vadhyaan= worthy of slaying, niyamaat= as per rules, na kupyati= not enraged at, avadhye= those not worthy of slaying.

"Rama's anger or mercy is not arbitrary at any time. He kills those who are to be slain as per rules. He is not angered at the innocent."

Verse Locator

yunywER> tmsaE y tu:yit. 2246
zaNtE> svRjakaNtE> Iits<jnnEn&R[am!,
gu[EivRce ramae dI> sUyR #va<zui->. 2247

46, 47. asau= this Rama, yunakti= bestows, arthaiH= wealth, tam= to those, yatra= with whom, tushhyati= he is satisfied, suuryaH iva= as the sun, diiptaH= shines, amshubhiH= by his rays, raamaH= Rama, viruruche= shone, guNaiH= by qualities, shaantaiH= which are peaceful, sarvaprajaakaantaiH= which are enchanting to the entire people, priitijananaiH= which create delight, nR^iNaam= to humans.

"He gladly bestows wealth to those with whom he is satisfied. As the sun shines by his rays, Rama shines by his qualities that are peaceful, which are enchanting and delightful to men."

Verse Locator

tmev<gu[sMp< ram< sTypramm!,
laekpalaepm< nawmkamyt meidnI. 2248

48. medinii= the earth, akaamayata= desires, raamaM= Rama, evam guNa sampannam= who is endowed with this wealth of virtues, satyaparaakramam= who has true valour, lokapaalopamaM= equal to presiding deities like Devendra, naatham= as the lord.

"All people desire Rama, who is endowed with this wealth of qualities, who has true valour, who is equal to presiding deities like Devendra, to be their lord."

Verse Locator

vTs> eyis jatSte id(asaE tv ra"v,
id(a pugu[EyuRae marIc #v kaZyp>. 2249

49. raaghava= oh king Dasaratha, asau= this Rama, jaataH= is born, te= to you, vatsaH= as son, tava dishhTyaa= by your fortune, yuktaH putraguNaiH= having virtues befitting a son, kaashyapaH iva= like kaasyapa, maariichaH= the son of Mareechi.

"Oh king Dasaratha! Rama is born to you as a son, because of your good fortune, for the welfare of this world. He has all the virtues befitting of a son, like Kasyapa, the son of Marichi."

Verse Locator

blmaraeGymayu ramSy ividtaTmn>,
devasurmnu:ye;u sgNxvaeRrge;u c. 2250
Aaz<ste jn> svaeR ra+e purvre twa,
Aa_yNtr ba paErjanpdae jn>. 2251

50,51. sarvaH janaH= all the people, raashhTre= in the state, tathaa= and, puravare= those in the capital, abhyantaraH cha= those in nearby places, baahyashcha= and, paurajaanapadaH janaH= rural and urban people, aashaMsate= desire, raamasya= of Rama, viditaatmanaH= having reputed nature, devaasuramanushhyeshhu= in celestials, demons and men, sagandharvorageshhucha= including divine singers and serpents, balam= strength, aarogyam= health, aayushcha= and long life.

"All people in the state including those in the capital as well as those in the nearby and in the far off places, pray for long life, health and strength of Rama of reputed nature."

Verse Locator

iyae v&aSt{y say< at> smaihta>,
svaRn! devan! nmSyiNt ramSyaweR yziSvn>. 2252

52. vR^iddhaaH= aged, tarunyashcha= and youthful, striyaH= women, namasyanti= are praying, saayaM= evening, praataH= morning, sarvaan= all, devaan= celestials, samahitaaH= with stable mind, arthe= for the benefit , yashasvina= renowned, raamasya= of Rama.

"Both young and aged women are praying with a stable mind each morning and evening to all celestials, for the benefit of renowned Rama."

Verse Locator

te;amayaict< dev TvTsada Tsm&(tam!,
ramimNdIvrZyam< svRzuinbhR[m!. 2253
pZyamae yaEvraJySw< tv rajaema=Tmjm!,

53. raajothama= oh best of the kings, deva= king Dasaratha, pashyaamaH= we shall see, raamaM= Rama, indiivarashyaamaM= who is having the complexion of black lotus, sarvashatrunibarhaNam= who annihilates all the enemies, tava= your, aatmajam= son, yauvaraajyastham= adorned with princely kingdom, aayaachitam= prayer, teshhaam= of those people, samR^iddhyaam= be fruitful, tvatprasaadaat= by your grace.

"Oh best of kings, Dasaratha ! We shall see Rama adorned with princely kingdom. Your son Rama has the complexion of a black lotus flower and annihilates all his enemies. Let the wish of the people be fulfilled by your grace."

Verse Locator

t< devdevaepmmaTmj< te,
svRSy laekSy ihte inivm!,
ihtay n> i]mudarju<,
mudai-;em! vrd Tv mhRis. 2254

54. varada= Oh , fulfiller of desires, Dasaratha!, naH hitaaya= for our benefit, tvam= you, arhasi= are fit, kshhipram= immediately, mudaa= gladly, abhishhiktum= to inaugurate, tam= that, te aatmajaM= your son Rama, devadevopamaM= equal to the god of gods, Vishnu, nivishhTam= who is interested, hite= in the benefit of, sarvasya= the entire, lokasya= world, udaarajushhTaM= who is possessing the best of virtues.

"Oh fulfiller of people's desires, Dasaratha! For our benefit, you gladly and immediately inaugurate your son Rama, who is equal to Vishnu, who is interested in the welfare of the entire world and who is possessing the best of virtues."

 

. #it Imamay[e AyaeXykaNfe itIy sgR>.

Thus completes 2nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 2

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354

Sarga 2 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K. M. K. Murthy[Revised: May 05]