Chapter [Sarga] 19

Introduction

Rama on hearing the harsh and cruel words of Kaikeyi remains unruffled. He asks Kaikeyi sorrowfuly about the reason the king did not speak to him directly about the matter. He then immediately decides to leave for forest after duly saluting the king and Kaikeyi. On the way to forest He desires to visit his mother and Sita and inform them of his decision.


Verse Locator

tt! Aiym! Aimǹ> vcnm! mr[ %pmm!,
uTva n ivVywe ram> kEkeyIm! c #dm! AvIt!. 2191

1. raamaH = Rama, amitraghnaH = the annihilator of enemies, amitraghnaH = those words, apriyam = which were harsh, maraNopamam = equivalent to death, navivyathe = was unruffled, abrabiit = spoke, idam = these words, kaikeyiim = to Kaikeyi.

Rama the annihilator of enemies heard those harsh and deadly words but was unruffled. He spoke these words to Kaikeyi.

Verse Locator

@vm! AStu gim:yaim vnm! vStum! Ahm! tu At>,
jqa cIr xr> ra}> it}am! Anupalyn!. 2192

2. astu = let it be, evam = thus, aham = I, anupaalayam = shall be fulfillinging, pratiJNyaam = the promise, raajJNyaH = of the kings, gamishhyaami = shall go, vanam = to the forest, itaH = from here,vastum = to reside, jataajinadharaH = wearing braided hair and covered with a hide.

"Let it be, as you said it. I shall fulfil the king's promise, go to the forest from here to reside there, wearing braided hair and covered with a hide."

Verse Locator

#dm! tu }atum! #aim ikm! AwRm! mam! mhI pit>,
n Ai-nNdit xR;aeR ywa purm! Airm! dm>. 2193

3. ichchhaami = I want, N^yaatum = to know, idam tu = this as to, kimartham = why, mahiipatiH = the king, durdharshhaH = the inviolable, arindamaH = the subduer of enemies, naabhinandati = is not greeting, maam = me, yathaapuram = as befere.

"But I want to know why the king, the inviolable and the subduer of enemies, is not greeting me today as before."

Verse Locator

mNyur n c Tvya kayaeR deiv Uih tv At>,
yaSyaim -v suIta vnm! cIr jqa xr>. 2194

4. devi = "Oh, queen! nakaaryaH = indignation, tvayaa = by you, bruumi = I am telling, tava agrataH = before you, yaasyaami = I shall go, vanam = to forest, chiirajataadharaH = wearing rags and braided hair, bhava = become, supriitaa = delighted well.

"Oh, queen! you need not be indignant. I am telling before you that I shall go to the forest, wearing rags and braided hair. Become delighted well."

Verse Locator

ihten gu[a ipa K?t}en n!Rpe[ c,
inyuJymanae ivBxm! ikm! n kyaRt! Ahm! iym!. 2195

5. nakuryaam kim = how can i not do, visrabdhaH = faithfully, priyam = action dear, pitraa = to father, niyujyamaanaH = as commanded, hitena = as well=wisher, guruNaa = as person with right conduct, nR^ipeNa cha = and as king.

"How can I not do faithfully an action dear to my father, as commanded by him as well-wisher, venerable man, as person with right conduct and as king."

Verse Locator

AlIkm! mansm! tu @km! h?dym! dhit #v me,
Svym! yn! n Aah mam! raja -rtSy Ai-;ecnm!. 2196

6. me = My, hR^idayam = heart, dahtiiva = is burning indeed,ekam = one, aliikam = displeasure, maanasam = of mind, raajaa = king, svayam = himself, yatnaaha = has not informed, maam = to me, bharatasya abhishhechanam = about Bharata's coronation.

"My heart is burning indeed with one sorrowful feeling that king himself has not informed me about Bharata's coronation."

Verse Locator

Ahm! ih sItam! raJym! c a[an! #an! xnain c,
h?> ae Svym! d*am! -rtay Acaeidt>. 2197

7. abrachoditaH = being unasked, aham = I, svayam = myself, hR^ishhTaH = gladly, dadyaam = will offer, siitaam = Sita, raajyam = kingdom, praaNaan = life, ishhTaan = loved ones, dhanaanicha = and wealth, bharataaya = to Bharata, bhraatre = the brother.

"Without being asked, I myself would have gladly offered even Sita with kingdom, even my life, loved ones and wealth."

Verse Locator

ikm! punr mnuj #Ne[ Svym! ipa caeidt>,
tv c iy kam AwRm! it}am! Anupalyn!. 2198

8. prachoditaH = being directed, manujendreNa =by king, pitraa = the father, svayam = himself, kimpunaH = how much more, ampaalyan = obeying, pratijJNyaam = promise, tava priyakaamaartham = for the sake of your beloved desire.

"Being directed by king, who is my father himself, how much more should I tell that I can give everything to Bharata, duly obeying father's promise to fulfil your beloved desire."

Verse Locator

tt! Aaasy ih #mm! Tvm! ikm! Nv! #dm! yn! mhI pit>,
vsuxa Aas nynae mNdm! AUi[ muNcit. 2199

9. tat = "that is why, tvam = you, aashvaasaya = console, imam = him, kimnu = why indeed, idam = this here, mahiipatiH = the king, muN^chati it yat = is releasing in line thus, ashruuNi = tears, mandam = slowly, vasudhasakta nayanaH = with eyes fixed upon the floor.

"That is why, you console him. Why indeed the king is thus slowly shedding tears, with eyes gazed upon the floor?"

Verse Locator

gNtu c @v Aaniytum! ta> zI jvE> hyE>,
-rtm! matul klat! A* @v n!Rp zasnat!. 21910

10. gachchhantu duutaaH = let messengers go, adyaiva = now itself, hayaiH = on horses, shiighrajavaiH = with rapid speed, aanayitum = to bring, bharatam = Bharata, maatulakulaat = from maternal uncle's house, nR^ipashaasanaat = as per orders of king.

"Let messengers go now itself on fleet horses to bring Bharata from maternal uncle's house as per orders of the king."

Verse Locator

d{fk Ar{ym! @;ae Ahm! #t> gaim sTvr>,
AivcayR iptur vaKym! smavStum! ctur dz. 21911

11. satvaraH = Immediately, eshhaH aham = I shall hasten, gachchhaami = in going, vastum = to live, daNdakaarNyam = in the forest of Dandaka, chaturdasha = for fourteen, samaaH = years, avichaarsya = without reflecting, vaakyam = on words, pituH = of father.

"Immediately, I shall go to live in forest of Dandaka for fourteen years, without reflecting on whether my father's words are right or wrong."

Verse Locator

sa h?a tSy tt! vaKym! uTva ramSy kEkyI,
Swanm! xana ih Tvryam! Aas ra"vm!. 21912

12. shrutvaa = hearing, tatvaakyam = those words, tasya raamasya = of that Rama, saa kaikayii = that Kaikeyi, hR^ishhTaa = felt glad, shraddhadhaanaa = believing, prasthaanam = his departure, tvarayaamaasa = hastened, raaghavam = Rama.

Hearing Rama's words, Kaikeyi felt glad that he would certainly go and urged him to make haste at once.

Verse Locator

@vm! -vtu yaSyiNt ta> zI jvE> hyE>,
-rtm! matul klat! %pavtRiytum! nra>. 21913

13. bhavatn = "let it be; evam = so, naraaH = men, duutaaH = as messengers, yaasyanti = can go, hayaiH = on horses, shiighrajavaiH = with rapid speed, upaavartayitum = to bring back, bharatam = Bharata, maatulakulaat = from maternal uncle's house.

"Let it be so. Messengers can go on horses having rapid speed, to bring back Bharata from his maternal uncle's house."

Verse Locator

tv tu Ahm! ]mm! mNye n %TsukSy ivlMbnm!,
ram tSmat! #t> zIm! vnm! Tvm! gNtum! AhRis. 21914

14. tu = but, aham na manye = i do not think, kshhamam = it is appropriate, tava = of you, utsukasya = who are enthusiastic, vilambanam = to delay, raama = oh, Rama! tasmaat = that is why tvam = you, arhasi = are fit, gantum = to go, vanam = to forest, shiighram = immediately, taH = from here.

"But I think it is not quite appropriate for you who are enthusiastic to go to forest, to delay further."

Verse Locator

Ifa AiNvt> Svym! yc! c n!Rp> Tvam! n Ai--a;te,
n @tt! ikiMcn! nr e mNyur @;ae ApnIytam!. 21915

15. etat = this, nakinchit = is nothing, yat = that, naabhibhaashhate nR^ipaH = the king is not talking, vriidaanvitaH = because of shyness, tvaam - to you, eshhaH - this, manyuH = indignation, avaniiyataam = be removed.

"It is nothing but shyness that the king is not able to speak to you. Oh Rama, the best of men! Do not worry about it."

Verse Locator

yavt! Tvm! n vnm! yat> purat! ASmat! Ai-Tvrn!,
ipta tavn! n te ram aSyte -aeyte Aip va. 21916

16. raama = Oh, Rama! te pitaa = your father, na snaasyate = will not take bath, bhokshhyatepi vaa = nor eat a meal, yaavat taavat = so long as, tvam = you, yaataH = do not go, abhitvaram = immediatly, vanam = to the forest.

"Oh, Rama! Your father will neither take his bath nor eat a meal until you leave the city for the forest immediately.

Verse Locator

ixk km! #it inhSy raja zaek pirPlut>,
mUicRt> Nyptt! tiSmn! pyRNke hem -Ui;te. 21917

17. raajaa = the king, iti = thus, niHshvasya = sighed, dhik = what a pity! kashhTam = how much misery!" shokapriplutaH = was overwhlmed with murchhitaH = fainted, nyapatat = fell, tasmin paryaN^ke = in that couch, hemabhuushhite = adorned with gold.

Hearing these words, the king saying "what a pity! How much misery!" was overwhelmed with sorrow, fainted and fell in that couch adorned with gold.

Verse Locator

ram> Aip %TwaPy rajanm! kEkeYya Ai-caeidt>,
kzya #v Aaht> vajI vnm! gNtum! K?t Tvr>. 21918

18. raamo.api = Rama, utthaapya = lifted up, rajaanam = the king, kR^itatvaraH = got hurried up, gantum = to go, vanam = to the forest, abhiprachoditaH = as istigated, kaikeyyaa = by Kaikeyi, vaajiiva = as horse, aahataH = was hit, kashayaa = by whip.

Rama lifted up the king and soon got hurried up to leave for the forest he was again instigated by Kaikeyi as a horse was hit by a whip.

Verse Locator

tt! Aiym! AnayaRya vcnm! da[ %drm!,
uTva gt Vywae ram> kEkeyIm! vaKym! AvIt!. 21919

19. raamaH = Rama, shrutvaa = hearing, anaaryaayaaH tat vachanam = that vulgar woman's words, daaruNodayam = having cruel consequence, apriyam = which were harsh, gatavyathaH = was unruffled, abraviit = spoke, vaakyam = the words, kaikeyiim = to Kaikeyi.

Rama after hearing that vulgar woman's words, which were harsh and having consequence, was unruffled and spoke these words to Kaikeyi.

Verse Locator

n Ahm! AwR pr> deiv laekm! AavStum! %Tshe,
ivi mam! ?i;i-s! tuLym! kevlm! xmRm! AaiSwtm!. 21920

20. devi ! = Oh, quee,! aham = I, na = am not, arthaparaH = concerned with wealth, utsaahe = I am active, aavastum - to receive hospitably, lokam = the world, viddhi = know maam = me, tulyam = as equal to R^ishhibhiH = sages, aasthitam = abiding, dharmam = in righteousness, kevalam = alone.

"Oh queen! I am not concerned with wealth. I want to receive the world hospitable. Know me as equal to a sage, abiding in righteousness alone."

Verse Locator

yd A-vt> ikiMct! zKym! ktuRm! iym! mya,
a[an! Aip pirTyJy svRwa K?tm! @v tt!. 21921

21. kinchit = whatever, kartum shakyam = is to be able to do, yat priyam = that is dearer, atrabhavataH = to my revered father, mayaa = by me, tat = that , kR^itameva = is just done, sarvathaa = in all respects, parityajyaapi = even by renouncing, praNaan = life.

"If I have to do whatever action is dearer to my revered father, that action is just done in all respects even by renouncing life."

Verse Locator

n ih At> xmR cr[m! ikiMct! AiSt mhrm!,
ywa iptir zuU;a tSy va vcn iya. 21922

22. naasti hi = there is not indeed, kimchit = anything, mahattaram = of greater, dharmacharaNam = performance of duty, ataH = than this, yathaa = as, shushruushhaa = doing service, pitari = to father, tasya vachana kriyaavaa = or doing what he commands.

"There is not indeed anything of greater performance of duty than doing service to father or than doing what he commands."

Verse Locator

Anu> Aip A-vta -vTya vcnat! Ahm!,
vne vTSyaim ivjne v;aRi[ #h ctur dz. 21923

23. anukto.api = even if not told, atrabhavataa = by our reverent father, aham = I vatsyaami = shall reside, vane = in the forest, vijane = devoid of people, iha = now, chaturdasa varshhaaNi = for fourteen years, bhavatyaaH vachanaat = as per your word.

"Even if our reverent father does not tell me, I shall reside in the forest, devoid of people, now for fourteen years as per your word."

Verse Locator

n nUnm! miy kEkeiy ikiMct! AazMsse gu[m!,
yd rajanm! Avaec> Tvm! mm $rtra stI. 21924

24. kaikeyi = Oh, Kaikeyi! tvam = you, iishvarataraa satii = even though with, mama = concerning me, yatavochaH = talked for which reason, rajaanam = to the king, aashamsane = not seeing, kimchit = any, guNam = merit, mayi = in me, nuunam = certain!

" In the matter of coronation of Bharata, you told Dasaratha and not to me, even though you had every authority to tell, me directly. By this, it is known that you have not seen any merit in me. It is certain!"

Verse Locator

yavn! matrm! AaP?e sItam! c AnunyaMy! Ahm!,
tt> A* @v gim:yaim d{fkanam! mhd vnm!. 21925

25. aham = I, yaavat aapR^ichchhe = shall bid farewell, maataram = to mother, anunayaami = shall console, siitaamcha = Sita also, tataH = afterwards, adyaiva = today iisef, gamishhyaami = I shall go, mahat dandakaanaam vanam = to the great forest of Dandaka.

" Today itself, I shall go to the forest of Dandaka after bidding, farewell to my mother and also after consoling Sita."

Verse Locator

-rt> palyed raJym! zuU;ec! c iptur ywa,
tha -vTya ktRVym! s ih xmR> snatn>. 21926

26. kartavam = obligation, bhavatyaa = by you, yathaa = how, bharataH = Bharata, paalayet = rules, raajyam = kingdom, tathaa = so also, shushruushhecha = does service, pituH = to father, saH = It, sanaatanaH dharamaH = is indeed an agae old practice.

"While ruling the kingdom, see that Bharata serves our father well. It is indeed an age-old practice."

Verse Locator

s ramSy vc> uTva _?zm! ho ht> ipta,
zaekat! Azvn! ba:pm! raed mha Svnm!. 21927

27. saH = that Dasaratha, pitaa = the father, shrutvaa = fater hearing, raamasya = Rama's vachaH = word, duHkhahataH = was hurt with grief, bhR^isham = very much, ashaknuvan = was unable, vaktum = to talk, shokaat = due to sorrow, praruroda = cried, mahaasvanam = with loud noise.

Dasaratha after hearing Rama's words was hurt very much with grief was unable to talk and wept loudly.

Verse Locator

viNdTva cr[aE ram> ivsM}Sy iptus! tda,
kEkeYya> c Aip AnayaRya in:ppat mha *uit>. 21928

28. raamaH = Rama, mahaadyutiH = with great brilliance, nishhpapaata = came out, vanditvaa = offering obeisance, charaNau = to the feet, pituH = of father, visanjJNyasya = who was fainted, tathaa = and, kaikeyyaashchaapi = also to the feet of Kaikeyi, anaryaayaaH = who was not honourable.

That Rama, with great brilliance, came out, after duly offering obeisance to the feet of his father who was fainted and also to the feet of that vulgar Kaikeyi.

Verse Locator

s ram> iptrm! K?Tva kEkeyIm! c di][m!,
in:My ANt> purat! tSmat! Svm! ddzR suh?j! jnm!. 21929

29. raamaH = Rama, pradakshhiNam kR^itvaa = made circumabulatory salutation, pitaram = to his father, kaikeyiimcha = and Kaikeyi, nishhkramya = left, tasmaat = that, antaH puraat = palace, dadarsha = saw, svam = his, suhR^ijjanam = friends.

Rama made circumambulatory salutation to his father as well as Kaikeyi, left that palace and saw his friends.

Verse Locator

tm! ba:p pirpU[R A]> P?t> Anujgam h,
lm[> prm > suim AanNd vxRn>. 21930

30. lakshhmaNa = Lakshmana, sumitraananda vardhanaH = who exhilarates sumitra's delight, paramakR^iddhaH = was very angry, bhaashhpa paripuurNaakshhaH = with tearful eyes, anujagaamaH = accompanied, pR^ishhThataH = behind, tam = Rama,

Lakshmana, the son of Sumitra, felt very angry with his eyes filled with tears and accompanied behind Rama.

Verse Locator

Aai-;ecinkm! -a{fm! K?Tva ram> di][m!,
znE> jgam sape]ae d?im! t Aivcalyn!. 21931

31. raamaH = Rama, pradakshhiNam kR^itvaa = did circumbulatory salutation, bhaaNdam = around commodities, abhishhechanam = collected coronation, dR^ishhTim = the glance, saapakshhaH = kept respectfully, avichaalayan = without deviation, tatra = on them, jagaama = moved away, shanaiH = slowly.

Rama did a circumbulatory salutation around the auspicious materials collected for the propound coronation and having fixed his attention respectfully on them, moved away slowly.

Verse Locator

n c ASy mhtIm! lmIm! raJy nazae Apk;Rit,
laek kaNtSy kaNtTvm! zIt rZmer #v ]pa. 21932

32. kaantatvaat = as pleasing personality, lokakaantasya = he was loved by people, raajyanaashaH = loss of kingdom, na apakarshhati = could not diminish,asya = his, mahatiim = great, lakshhmiim = splendour, khhapaa eva = as a night, siina rashme = of moon's splendour.

As Rama was a pleasing personality, he was loved by all the people. The loss of kingdom could not diminish such a great splendour of Rama as a night cannot diminish the splendour of the moon.

Verse Locator

n vnm! gNtu kamSy Tyjt> c vsuMxram!,
svR laek AitgSy #v lyte ic iviya. 21933

33. tyajatasya = in Rama, who was leaving, vasundharaam = the earth, gantukaamasya = who decided to go, vanam = to forest, chittavikriya = perturbation of mind, na lakshhyate = was not seen, sarvalokaatigasyeva = like in an ascetic who is beyond all worlds.

In that Rama, who was leaving the kingdom after having decided to go to the forest, there was no perturbation of mind in him like in an ascetic who is beyond worldly pain and pleasure.

Verse Locator

iti;( zu-m! D< Vyjne c Svl<kte,
ivsjRiyTva Svjn< rwm! paEraStwa jan!. 21934
xaryn! mnsa hom! #iNyai[ ing!? c,
ivvez AaTmvan! veZm matur iy ziMsvan!. 21935

34,35. aatmavaan = Rama the man of great, pratishhidhya = refused, shubham = beautiful, chhatram = umbrella, svalaN^kR^ite = well decorated, vyajanecha = fans, visarjayitvaa = sent away, svajanam = his friends, ratham = chariot, tathaa = and, janaan = people, pouraan = relating to the city, dhaarayan = kept back, duHkham = sorrow, manasaa = in mind, nigR^ihasyacha = subdued, indriyaaNi = senses, pravivesha = entered, maatuH = mother's veshma = house, apriya shamsivaan = to inform the unpleasent.

Rama, the man of great courage, refused fans and umbrella, sent away his friends, chariot and citizens kept back sorrow in his mind, subdued his senses and entered his mother's house to inform the unpleasant news.

Verse Locator

svaeR i-jn> Iman! Imt> sTyvaidn>,
nal]yt! ramSy ikiMcdakarmanne. 21936

36. sarvaH = all, abhijanaH = adjacent people, shriimaan = who were intelligent, naalakshhayata = could not see, kinchit = any small, aakaaram = hint, aanane = in the face, raamasya = of Rama, shriimataH = who was splendid, satyavaadinaH = who spoke truth.

The people adjacent to Rama could not visualise any change in the face of Rama who was dignified and truthful in his words.

Verse Locator

%ictm! c mhabanR jhaE h;RmaTmn>,
zard> smudI[aRMzuNStej #vaTmjm!. 21937

37. mahaabaahuH = Rama with great arms, najahau = did not lose, aatmanaH = his, uchitam = usual, harshham = joy, tejaiva = as the splendour, aatmajam = that is natural, shaaradaH = of autumnal, chandraH = moon, diirghaamshuH = with lofty rays.

Rama did not lose his natural joy, as an autumnal moon with lofty rays does not lose its natural splendour.

Verse Locator

vaca mxurya ram> !v< sMmanyn! jnm!,
matuSsmIp< xIraTma ivvez mhayza>. 21738

38. raamaH = Rama, dhiiraatmaa = with courageous spirit, mahaayashaaH = who is having great fame, sammaanayam = paying his respects, janam = to people, madhurayaa vaachaa = with sweet words, pravivesha = went, samiipam = near to, maatuH = mother.

Rama with his courageous spirit and of great fame, paying his respects to the people with his sweet words, went nearer to his mother.

Verse Locator

t< gu[ESsmta< aae ata ivpulivm>,
saEimirnuvaj xaryn! >omaTmjm!. 21939

39. saumitriH = Lakshmana, praaptaH = who got, guNaiH = virtues, samataam = equal to (Rama), vipulavikramaH = who had great heroic valour, bhraataa = who was the brother, dhaarayan = kept, duHkham = grief, aatmajam = born in his mind, anuvavraaja = went along with, tam = that Rama.

Lakshmana, who got virtues equal to Rama, who was having great heroic valour and who was the brother, kept the grief within himself and went along with Rama.

Verse Locator

ivZy veZm Ait_?zm! muda AiNvtm!,
smIy tam! c AwR ivpim! Aagtam!,
n cEv ram> A jgam iviyam!,
suh?j! jnSy AaTm ivpi zNkya. 21940

40. raamaH = Rama, pravishya = entered, veshma = the house, anvitam = overpowered by, atbhR^isham = very exceeding, mudaa = delight, nachaiva jagaama = did not get, vikriyaam = perturbation, aatmavipathi shankayaa = doubting about possible shock to his, suhR^ijjanasya = friends, atra = here, samiikshhya = understanding, taam = that, aagataam = incoming, arthavipathim = disaster in truth.

When Rama entered, Kausalya's palace was filled with great joy. At that time, Rama did not show any displeasure for the mihlap occurred in truth. He behaved like that because he had doubted about the possible shock to his friends even of fear of their life, if he showed any perturabation.

 

. #Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe @kaenivMz> sgR

Thus completes the nineteenth canto of Ayodhya in Srimad Ramayana.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 19

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
40

Sarga 19 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K. M. K. Murthy