Chapter [Sarga] 17

Introduction

This chapter further describes journey towards the royal palace. On the way Rama hears blessings and well meaning words of his friends and various people gathered there.


Verse Locator

s ram> rwm! AaSway sMàhœ?ò suhœ?j! jn>,
ptakaXvjs<pÚ< mhahRguéxUiptm!. 2£17£1
ApZyn! ngrm! ïIman! nana jn smak…lm!,

1. raamaH = Rama, sriimaan the glourious man, samprahR^ishhTa suhR^ijjanaH = having joyful friends, aasthaaya =ascended , ratham = the chariot, apashyat = saw, nagaram = the city, pataakaadhavaja sampannam = rich with flags and banners, mahaarhaguru dhuupitam = perfumed with excellent befitting wood, naanaajanasamanvitam = endowed with varied types of people.

Rama the glorious man, who was with his joyful friends, ascended the chariot and saw the city which was decorated with flags and banners, which was perfumed all around by burning excellent aloe wood and which was endowed with varied types of people.

Verse Locator

s g!?hE> Aæ sMkazE> pa{furE> %pzaei-tm!. 2£17£2
raj magRm! yyaE ram> mXyen Agé xUiptm!,

2. saH raamaH = that Rama, yayau = went, raajamaargam madhyena = through, middle of royal = passage, agarudhuupitam = which was incensed with aloe wood, upashobhitam = splendid, paN^duraiH grihaiH = with white houses, abhrasaN^kaashaiH = resembling like clouds.

That Rama went through the royal passage which was incensed with aloe wood. That royal street was splendid with white houses resembling clouds.

Verse Locator

cNdnanam! c muOyanamguê[am! c sMcyE>. 2£17£3
%Ämanam! c gNxana< ]aEmkaEzaMbrSy c,
AivÏai-í mu­ai-éÄmE> S)aiqkErip. 2£17£4
zae-manm! AsMbaxm! tm! raj pwm! %Ämm!,
sMV?tm! ivivxE> p{yE> -úyE> %½ AvcE> Aip. 2£17£5

3,4,5. tam = that, uttamam = excellent, raajapatham = royal route, samvritam = filled with, chandanaanaam = sandal, mukhyaanaam = superior, aguruuNaam = aloe-wood, uttamaanaam = excellent, gandhaanaam = perfumes, kshhoumakaushaam barashya cha = silk and linen cloth, sanchayaiH = heeps of them, aviddhaabhiH = unpiereced, muktaabhiH = unpiereced, muktaabhiH = pearls, uttamaiH = excellent, sphatikairapi = things made of crystal, shobhamaanam = splendid with, vividhaiH = various kinds of, pusshpaiH = flowers, uchaavachaiH = various kinds of, bhakshhaiH = eatables.

Rama entered that excellent royal route, which was filled with sandal, superior aloe-wood, excellent perfumes, silk and linen cloth, heaps of them, unpierced pearls, excellent things made of crystal, splendid with various kinds of flowers and eatables and which was not congested.

Verse Locator

ddzR t< rajpw< idiv devpwm! ywa,
dXy]thivlaRjExURpErguécMdnE>. 2£17£6
nanamaLyaepg<xEí sda_yicRtcTvrm!,

6. dadarsha =(Rama) saw, tam raajapatham = that royal passage, devapatham yathaa = like divine passage, divi = in heaven, abhyarahita chatvaram = whose road junctions were worshipped, sadaa = perpetually, dadhyakshhata havirlaajaiH = with yoghurt, unbroken rice, clarified butter, fried grain, dhuupaiH = incense, aguruchandanaiH = aloe and sandal wood, naanaa maalyopagandhaishcha = and all types of garlands and perfumes.

Rama saw that royal route like divine passage in heaven. All the road junctions there were regularly worshipped with yoghurt, unbroken rice, clarified butter, fried grain, incense, aloe and sandal and all types of garlands and perfumes.

Verse Locator

AazIrœ vadan! bøn! Z?{vn! suhœ?iÑ> smudIirtan!. 2£17£7
ywa AhRm! c Aip sMpUJy svaRn! @v nran! yyaE,

7. shR^iNvan = hearing, bahuun = various, aashiirvaadaan = blessings, samudiiritaan = spoken, suhR^idbhiH = by friends, yayau = (he) went, sampuujyacha = acknowledging, sarvaanena = all, naraan = people, yathaarham = according to merit.

Hearing the various blessing words spoken by his friends, he went acknowledging all those people suitably.

Verse Locator

iptamhE> Aacirtm! twEv àiptamhE>. 2£17£8
A* %paday tm! magRm! Ai-i;­> Anupaly,

8. abhishhiktaH = get coronated, adya = today, upaadaaya = take, tam maargam = that path, aacharitam = followed pitaamahaiH = by grandfathers, tathaiva = and likewise, prapitaamahaiH = by greatgrandfathers, ampaalaya = and preserve(kingdom).

"Get coronated today, take the path followed by your grandfathers and great grandfathers and rule the kingdom."

Verse Locator

ywa Sm lailta> ipÇa ywa pUvER> iptamhE>.2£17£9
tt> suotrm! sveR rame vTSyam rajin,

9. raame = Rama, raajanisati = being king, vatsyaamaH = (we shall) dwell, sukhataram = happily further, tataH = than that, pitraa = by father, yathaa = in which way, poshhitaasma = we were ruled, yathaa = by which way, sarvaiH = by all, pitaamahaiH = grandfathers.

"If Rama becomes king, we shall be more happy than when his father ruled and also when his grandfathers ruled.

Verse Locator

Alm* ih -u­en prm AwER> Alm! c n>. 2£17£10
ywa pZyam inyaRNtm! ramm! raJye àitiótm!,

10. pashyaamayadi = if we can see, raamam = Rama, niryaantam = going forth in city, pratisThitam = being established, raajye = in kingdom, adya = today, alam = it is enough, bhuktena = of eating, alam = it is enough, paramaarthaiH = of other concerns.

"If we can see Rama going forth in the city after getting coronated today, it is enough of eating or other activities."

Verse Locator

tt> ih n iàytrm! n ANyt! ikiMct! -iv:yit. 2£17£11
ywa Ai-;ekae ramSy raJyen Aimt tejs>,

11. kimchit = "which anyat = other thing, nabhavishhyati = is not about to be, priyataram = dearer, natt = to us, yathaa = as, abhishhekaH = coronation, raajyena = in kingdom, raamasya = of Rama, annitachetasaH = of unbounded spleadour.

"There is no other dearer thing to us than coronation of Rama of unbounded splendour".

Verse Locator

@ta> c ANya> c suhœ?dam! %dasIn> kwa> zu-a>. 2£17£12
AaTm sMpUjnI> Z?{vn! yyaE ram> mha pwm!,

12. raamaH = Rama, shriNvan = hearing, etaaH = these, anyaashcha = other, shubhaaH = good, kathaaH = tales , suhR^idaam = from friends, aatma sampuujaniiH = adoring oneself, udaasiinaH = was passive, yayau = went, mahaapatham = in royal route.

Rama, though hearing of these good, words spoken by his friends about himself was passive and went in royal route.

Verse Locator

n ih tSman! mn> kiíc! c]u;I va nr %Ämat!. 2£17£13
nr> z²aeit Apa³òum! Ait³aNte Aip ra"ve,

13. raaghave atikraante api = though Rama has gone distantly, kashchit naraH = which man, na shaknotihi = was not able, apaakrashhTum = to turn back, chakshhushhii = eyes, manaH = mind, tasmaat = that, narottamaat = best of men.

Though Rama became distant, no one could turn back one's eyes and mind from him, the best of men.

Verse Locator

yí ram< n pZyeÄu y< c ramae n pZyit. 2£17£14
inNdt> svRlaeke;u SvaTmaPyenm! ivghRte,

14. yashcha = who, napashyethu = did not see, raamam = Rama, yamcha = and to whom, raamaH = Rama, napashyati = did not see, ninditaH = was blamed, sarvalokeshhu = among all people, svaatmaapi = one's mind also, vigarhate = yould blame, enam = oneself.

All the people blamed the one who did not see Rama and the one who was not seen by Rama. Such a person would blame himself of it.

Verse Locator

sveR;am! s ih xmR AaTma v[aRnam! k…éte dyam!. 2£17£15
ctu[aRm! ih vyhœSwanam! ten te tm! Anuìta>,

15. saH = that Rama, dharmaatmaa = the virtuous, kurute dayaa = took pity on, sarveshhu = all men, chaturNaami = of four, varNaanaam = classes, vayasthaanam = towards the aged, tena = hence, te = they, anuvartaaH = were devoted, tam = to him.

Rama, the virtuous, had compassion towards all the four classes of men and towards the aged people. Hence, they were all devoted to him.

Verse Locator

cTpu:pwan! devpwaMíETyaNyaytnain c. 2£17£16
àdi][m! pirhrn! jgam n&pteSsut>,

16. nnapate sutaH = Rama, the prince jagaama = went, pariharam = by crossing, chatushhpathaan = road junctions, devapathaan = god's paths, chaityaan = sacred trees, aayatanaanicha = and temples, pradakshhiNam = keeping his, right side towards them.

Rama went by crossing road junction, god's paths, sacred trees and temples keeping his right side towards them.

Verse Locator

s raj k…lm! Aasa* mha #NÔ -vn %pmm!. 2£17£17
àasadZp¼EivRivxE> kElasizoraepmE>,
AavaryiÑ gRn< ivmanEirv pa{furE>. 2£17£18
vxRmang&hEíaip rÆ jalpir:k«tE>,
tTp&iwVya< g&hvr< mheNÔsdnaepmm!. 2£17£19
raj puÇ> ipturœ veZm àivvez iïya Jvln!,

17,18,19. raajaputraH = that Rama, aasaadya = approached, raajakulam = royal abode, pravivesha = entered, tat = that, pituH veshma = father's palace, gR^ihavaram = which was the best palace, jvalan = blazing, shriyaa = with radiance, mahendra sadanopamam = like palace of Indra, the king of celestials pR^ithivyaam = on earth, vividhaiH = various types of , praasaada shR^iN^gaiH = turrets, shubhaiH = which were auspicious, kailaasa shikharo pamaiH = looking like mount Kailasa, maghasamghopamaiH = as group of clouds, paaNduraiH vimaanairiva = as white heavenly cars, aavaarayadbhiH = covering, gaganam = the sky, vardhamaanagR^ihaishchaapi = also with royal houses named vardhamana, ratnajaala parishhkR^itaiH = adorned with a net of jewels.

Rama approached the royal abode and entered his father's palace which was the best palace with blazing radiance like the palace of king of celestials on earth. All around the house, there were various types turrets looking like Mount Kailasa, as group of clouds, as white heavenly cars touching the sky. There were royal houses named vardhamana which were adorned with a net of precious stones.

Verse Locator

s kúya xiNvi-guRÝaiStöae=it³My vaiji->. 2£17£20
pdaitrpre kúye Öe jgam nraeÄm>,

20. saH = that Rama, narottamaH = the best of men, atikramya = crossed vaajibhiH = with horses, tinraH kakshhyaaH = three enclosures, guptaaH = guarded, dhanvibhiH = by men armed with bows, jagaama = got, apare = other, dve kakshhye = two enclosures, guptaaH = guarded, dhanvibhiH = by men armed with bows, jagaama = got, apare = other, dve kakshhye = two enclosures, padaatiH = by foot.

Rama the best of men crossed with chariot three enclosures protected by men armed with bows and moved over the other two enclosures by foot.

Verse Locator

s svaR> smit³My kúya dzrw AaTmj>. 2£17£21
siçvTyR jnm! svRm! zuÏ ANt> purm! A_ygat!,

21. saH dasharathaatmajaH = that Rama, samatikramya = crossed, sarvaaH = all, kakshhyaaH = gates, samnivartya = sent back, sarvam janam = all people, abhyagaat = veached, shuddhaantaH puram = the palace.

That Rama passed over all the gates, sent all the people back and entered the palace.

Verse Locator

tiSmn! àivòe ipturœ AiNtkm! tda,
jn> s svaeR muidt> n!Rp AaTmje,
àtI]te tSy pun> Sm ingRmm!,
ywa %dym! cNÔms> sirt! pit>. 2£17£22

22. tadaa = then, tasmin = that, nR^ipaatmaje = prince, pravishhTe = went, antikam = nearer, pituH = to father, saH sarvaH = all those, janaH = people, muditaH = wer delighted, pratiikshhatesma = waited, punaH nirgamam = for exit again,chandramasaH udryam yathaa = as of rising of moon saritpatiH = the ocean.

When Rama went nearer to his father, all the people there were delighted waiting for his return as the ocean waits for raising of the moon.

 

. #Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe sÝdz>
sgR>.

Thus completes the seventeenth sarga of Ayodhya Kanda of Srimad Ramayana.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 17

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
202122

Sarga 17 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© 1999, K. M. K. Murthy