Chapter [Sarga] 14

Introduction

This chapter starts with Kaikeyi's entreaties to the king followed by Dasaratha disowning her as wife. The night passes and Sumantra comes to wake up the King. Ordered by Kaikeyi to bring Sri Rama to the king, he goes to Sri Rama to fetch Him.


Verse Locator

pu zaek AidRtm! papa ivsM}m! pittm! -uiv,
ivvemanm! %dIy sa @evakm! #dm! AvIt!. 2141

1. saa paapaa= that wicked woman, abraviit= spoke, idam= these words, ikshhvaakam= to Dasaratha who was born in Ikshvaaku dynasty, putrashokaarditam= tormented by the anguish for his son, patitam= who was fallen, visajJNam= unconscious, viveshhTamaana m= tossing about, bhuvi= on the floor.

That wicked woman spoke these words to Dasaratha, tormented as he was by the anguish for his son and who was unconscious, tossing about on the floor.

Verse Locator

papm! K?Tva #v ikm! #dm! mm sMuTy sMvm!,
ze;e i]it tle s> iSwTyam! Swatum! Tvm! AhRis. 2142

2. kim= what is, idam= this ? samshrutya= after hearing, mama= my, samshravam= promise, sheshhe= you are lying, kshhititale= on the floor, sannaH= with grief, paapam kR^itva ivaa= as, though you had perpetrated a sithtyaam= you, arhasi= ought to, sthaatum= keep, sthityaam= within bounds of morality.

"What is this? After hearing the promise given to me, you are lying on the floor dejected as though you had committed a great sin. You ought to keep yourself within bounds of ethics".

Verse Locator

Aa> sTym! ih prmm! xmRm! xmRivdae jna>,
sTym! AaiTy ih mya Tvm! c xmRm! caeidt>.2143

3. janaaH= People, dharma vidaH= who know what is right, aahuH hi= indeed speak, satyam= of truthfulness, paramam dharmam= as highest virtue, tvam= you, prabodhitaH= are made aware of, dharmam = (your)duty, mayaacha= by me, aashritya= who has taken refuge, satyam= in truth.

"People who know what is right, indeed speak of truthfulness as highest virtue. I too have taken refuge in truth and made you aware of your duty."

Verse Locator

sMuTy zEBy> Zyenay Svam! tnum! jgtI pit>,
day pi][ae rajn! jgam gitm! %mam!. 2144

4. raajaa= Oh, king! samshrutya= having promised, svaam= his own, tanum= body, shyenaaya pakshhiNe= to a bird called hawk, shaibyaH= Saibya, jagatiipatiH= the lord of the world, jagaama= obtained, uttamaam= the highest, gatim= destiny.

"Oh, king! Having made a promise to a hawk and offering his body to the bird , king Saibya, the ruler of world obtained the greatest destiny".

Verse Locator

tw ih AlkR> tejSvI a[e ved parge,
yacmane Svke neeω?Ty Aivmna ddaE. 2145

5. tathaa= In that manne, alarkaH= alarka, tejasvii= the glorious man, uddhR^itya= plucking, svake= his own, netre= eyes, dadau hi= indeed gave, avimanaaH= remorselessly, braahmaNe= to the brahmana, veda paarage= skilled in the veda, yaachamaane= when asked for them.

"In that manner, Alarka the glorious man plucking his own eyes, indeed gave remorselessly, to a brahmana skilled in the Veda, When asked for them."

Verse Locator

sirtam! tu pit> SvLpam! myaRdam! sTym! AiNvt>,
sTy Anuraexat! smye velam! oam! n AitvtRte. 2146

6. satyam anvitaH= Following truthfulness , saritaam patiH tu= ocean, the lord of rivers, samaye= at the time of flow-tide, naativartate= does not transgress, svaam= its, velaam= limit, maryaadaam= the boundary, svalpaam= (even)to a small extent, satyaanurodhaat= because of compliance to truth.

"Following ruthfulness, ocean the lord of rivers even at the time of flow-tide, does not transgress even to a small extent its boundary because of its compliance to truth."

Verse Locator

STymekpd< e sTye xmR> itt>,
sTymeva]ya veda> sTyenE vaPyte prm!. 2147

7. satyam= Truth, ekapadam= in the word, brahma= (is)Brahma, satye= on truth, dharmaH= is righteousness, pratishhTitaH= eshtablished, satyameva= truth indeed, vedaaH= is knowledge, akshhayaaH= which is imperishable, satyaineva= by truth alone, param= the supreme being, aapyate= is obtained.

"Truth is one word and is Brahma. On truth is righteousness established. Truth indeed is the knowledge imperishable. By truth alone, the supreme being is obtained".

Verse Locator

sTy< smnuvTSvR yid xmeR x&ta mit>,
s)l> s vrae me=Stu vrdae is sm. 2148

8. sattama= Oh the best of men! matiH dhR^itaayadi= if your mind is fixed, dharme = on piety, samanuvartasva= comfirm to, satyam= truth, astu= let, me= my, varaH= boon, saphalaH= bear fruit, asiH= you are indeed, varadaH= bestower of boons!.

"O the best among men! firmly adhere to truth, if your mind is fixed on piety. Since you are a bestower of boons, let my aforesaid prayer be granted.

Verse Locator

xmRSyehai-kamaw mm cEvaiccaednat!,
ajy sut< ramm! i> olu Tva< vIMyhm!. 2149

9. iha= In the matter, abhikaamartham= for yearning, dharmasya= of righteousness, abhichodanaachcha= due to instigation, mama= of mine, pravraajaya= send to exile, raamam= Rama, sutam= the son, aham= I, prabraviimi= am telling, tvaam= to you, triH= three times.

"In the matter, yearning righteousness and to concede to my request, send Rama the son to exile. I am telling to you three times".

Verse Locator

smym! c mm AayR #mm! yid Tvm! n kir:yis,
At> te pirTya pirTyyaim jIivtm!. 21410

10. aarya= Oh, the venerable man ! tvam karishhyasi yadi= if you do not implement, imam= this, mama= my, samayam = agreement, parityaktvaa= having been left over, parityakshhyaami= I will give up, jiivitam= life, te agrataH= in front of you.

"Oh, the venerable man! If you do not implement our agreement, it means you have abandoned me. Hence I will give up my life here in front of you".

Verse Locator

@vm! caeidt> raja kEkeYya inivRzNkya,
n Azkt! pazm! %Nmaem! bilr #N K?tm! ywa. 21411

11. evam= Thus, prachoditaH= by Kaikeyi, nirvishaNkayaa= without hesitation, rajaa= king Dasaratha, indrakR^itam yathaa= as trapped by Indra, naa shakat= was not able, moktum= to untie, paasham= the cord.

Thus compelled by Kaikeyi, who had no uneasiness in her mind, king Dasaratha could not untie the cord of plighted word that fettered him , any more than Bali could unloose the noose placed (round his body) by Indra(through his younger brother Vamana in order to deprive him of his sovereignty of the three worlds).

Verse Locator

%щraNt h?dy> c Aip ivv[R vndae A-vt!,
s xuyaeR vE pirSpNdn! yug c ANtrm! ywa. 21412

12. dhuryaH yathaa= Like a bullock, parispandan = throbbing, yuga chakraantaram= between yoke and the wheel, saH= Dasaratha, udbhraanta hR^idayaH= got agitated at heart, abhavat= became, vivarNa vadanaH chaapi= pale in his face.

Like a bullock throbbing between yoke and the wheel , Dasaratha got agitated in heart and became pale in his face.

Verse Locator

ivla_yam! c nea_yam! ApZy! #v -Uimp>,
K?!rat! xEyeR[ sMSt_y kEkeyIm! #dm! AvIt!. 21413

13. bhuupatiH= The king, vihvalaabhyaam netrabhyaam= with bedimmed eyes, apashyanniva= was unable, as it were to see, samstabhya= stood firm, dhairyeNa= with courage, kR^ichchhraat= and with difficulty, abraviit= spoke, idam= these words, kaikeyiim= to Kaikeyi.

King Dasaratha, with bedimmed eyes, was unable, as it were, to see. But with difficulty, he controlled himself by recourse to firmness and spoke to Kaikeyi as follows.

Verse Locator

y> te m K?t> pai[r AaE pape mya x!?t>,
tm! Tyjaim Svjm! cEv tv pum! sh Tvya. 21414

14. paape= Oh, wicked woman! tyajaami= Iabandon, te= your, yaH paaNiH= hand, which, dhR^itaH= was clasped, mayaa= by me, agnau= in the presence of nuptial fire, mantrakR^itaH= when it was consecrated by sacred recitations, tava putram chaiva = as also your son, svajam= begotten by me, tvayaa saha= along with yourself.

"Oh, wicked woman! I abandon your hand, which was clasped by me in presence of nuptial fire, when it was consecrated by sacred recitations as also your son begotten by me along with yourself".

Verse Locator

yata rjnI deiv sUyRSyaedyn< it,
Ai-;ek< gujNSTvryI:yit ma< uvm!. 21415
ramai-;eksM-arEStdwRmupkiLptE>,

15. devi= Oh, queen! rajanii= the night, prayataa= has gone by, suuryasya udayanam prati= with return of rising sun, gurujanaH= elderly people, dhruvam= certainly, tvarayishhyati= will quicken, mama= me, abhishhekam= for installation, raamaabhishheka sambhaaraiH= with material to be used for Rama's coranation, upakalpitaiH= procured, tadartham= for the purpose.

"Oh, Queen! the night has gone by, with the return pf rising sun. Elderly people will certainly quicken me for installation of Rama with the sacred materials procured for the purpose".

Verse Locator

ram> kariytVyae me m&tSy silliyam!. 21416
Tvya spuTya nEv ktRVya silliya,
VyahNtaSyzu-acare yid ramai-;ecNm!. 21417

16,17. ashubhaachaare= Oh, woman of vicious conduct! vyaahantaasi adi= If you obstruct, raamaabhishhechanam= Rama's installation , salilakriya= offering of water, naiva kartavyaa= cannot be done, tvayaa= by you, suputrayaa= including your son, raamaH= Rama, kaarayitaryaH= will be made to do, salilakriyaam= the offering of water, me= to me, mR^itasya= after death.

"Oh, woman of vicious conduct! If you obstruct Rama's installation, you including your son cannot offer me water. Rama will be made to do the offering of water to me, after death.

Verse Locator

n c zaeMyh< ;u< pUv twa suom!,
hth; inranNd< punjRnmva'muom!. 21418

18. dR^ishhTvaa= Having seen, janam= people, tathaa sukham= with that joy, puurvam= before, aham= I, na shaknomicha= cannot, drashhTum= see, punaH= again, hata harshham= their happiness ended, niraanandam= without joy, avaaNmukham= having face turned downwards.

"Having seen people with that joy before, I cannot see them with there happiness ended, without any merriment and having their faces turned downward in grief".

Verse Locator

ta< twa uvTStSy -UimpNy mhaTmn>,
-ata zvRrI pu{ya cNn]ailnI. 21419

19. tasya bhuumipasya= That king, mahaatmanaH= the great souled, bruvataH= speaking, taam= to her, tathaa= as aforesaid, puNyaa= the holy, sharvarii= night, chandra nakshhatra shaalinii= endowed with moon and stars, prabhaataa= began to become clear into a dawn.

While that great souled king was speaking to her as aforesaid, the holy night endowed with, moon and stars began to become clear into a dawn.

Verse Locator

tt> pap smacara kEkeyI paiwRvm! pun>,
%vac p;m! vaKym! vaKy}a rae; mUicRta.21420

20. tataH= Afterwards, kaikeyii= K aikeyi, paapa samaachaaraa= of vicious conduct, vaakyaG^yaa= of skillful talk, roshha puuritaa= filled with anger, punaH= again, uvacha= spoke, parushham= harsh, vaakyam= words, parthivam= to the king.

Kaikeyi of vicious conduct and of skilful talk, filled with anger again spoke these harsh words to the king.

Verse Locator

ikm! #dm! -a;se rajn! vaKym! gr j %pmm!,
Aanayiytum! Aim! pum! ramm! #h AhRis. 21421

21. raajan= Oh, king ! bhaashhase= you are uttering, vaakyam= words, gararujopamam= li ke painful disease, (with difficulty in swallowing), idam kim= why is this? arhasi= you ought, anaayayitum= to summon, putram= your son, raamam= Rama, iha= here, aklishhTam= with out delay.

" Oh, king ! You are uttering words, which cannot be swallowed easily like in a painful throat disease. You ought to summon your son Rama here without any delay."

Verse Locator

SwaPy raJye mm sutm! K?Tva ramm! vne crm!,
inhspam! c mam! K?Tva K?t K?Tyae -iv:yis. 21422

22. kR^ita kR^ityaH bhavishhyasi= You will be one who discharged duty, shthaapya= by installing , mama sutam= my son, raajye= to kingdom kR^itvaa= by making, raamam= Rama, vane charam= wander in woods, kR^itvaa= by making, maam= me, niH sapatnaam= devoid of enemies.

"You will be the one who discharges duty, by installing my son to this kingdom, by making Rama to wander in woods and rid me of enemies."

Verse Locator

s nuEv tI]en taeden hy %m>,
raja daeict> A-I[m! kEkeyIm! #dm! AvIt!. 21423

23. prachoditaH= Impelled, abhiikshhNam= again and again, hayottama iva= like an excellent horse, nunnaH= thrashed, tiikshhNena= sever ely, pratodena with a whip, saH raajaa= that king, abraviit= spoke, idam= these words, kaikeyiim= to kaikeyi.

Impelled again and again by Kaikeyi, like an excellent horse being severely thrashed with a whip, that king spoke these words to Kaikeyi.

Verse Locator

xmR bNxen bae AiSm na c mm cetna,
Jyem! pum! iym! ramm! um! #aim xaimRkm!. 21424

24. buddhaH= I am bound, dharma bandhena= by the ties of morality, mama chetanaacha= my judgement also, nashhTaa= is lost, ichchhaami= I wish, drashhTum= to see, raamam= Rama, dhaarmikam= the pious man, jyeshhTham = the eldest, priyam= the beloved.

"I am bound by the ties of morality. I lost my judgement. I wish to see the pious Rama, my beloved elder son."

Verse Locator

tt> -ata< jRnImuidte c idvakre,
pu{ye n]yaege ce muteR c smaihte. 21425
visae gu[s<p> iz:ye> pirv&tStda,
%pg&azu s<-aran! rivvez puraemm!. 21426

25,26. tataH= Afterwards, raja niim= the night, prabhaataam= began to become clear, udite= with the rising, divaakare= sun, muhuurte= the moment , puNye= which is auspicious, nakshhatra yoge cha= united with lunar mansion, samaahite= approaching, tadaa= then , vasishhTaH= Vasista the sage, guNasapannaH= who is, rich with virtues, pravivesha= entered, aashu= briskly, pu rottamam= that capital city, parivR^itaH= surrounded, shishhyaiH= by disciples, upagR^ihya = having procured, sbhaaraan= requisite materials.

Meanwhile, the night began to become clear, with the rising of sun. While the auspicious, moment united with lunar mansion approaching, the sage Vashishta who is rich in virtues surrounded by his disciples entered the capital city of Ayodhya briskly, having procured the requisite materials for Rama's coronation.

Verse Locator

iss<maijRtpwa< ptakaem-Ui;tam!,
ivicksumakI[a nanaiG-ivRraijtam!. 21427
s<mnujaepeta< sm&ivp[ap[am!,
mhaeTsvsmakI[a ra"vaweR smuSTsukam!. 21428
cNdnaguxUpE svRt> itxUiptam!,
ta< purIm! smitMy purNdrpuraepmam!. 21429
ddzaRNt> pure< nanaijg[ayutm!,
paErjanpdaik[RR a[Epzaei-tm!. 21430

27,28,29,30. samitikramya= Passing through, taam puriim= that city, sikta sammaarjita , pathaam= whose streets were swept and watered, pataakottama bhuushhitaam= decorated with excellent flags, vichitra kusumaakiirNam= overspread with colourful flowers, viraajitam= made , brilliant, naanaa sragbhiH= with various types of garlands, samhR^ishhTa manujopetaam = filled with people of joy, samR^idhdhha vipaNaapaNaam= with shops and markets in abundance, mahotsava samaakiirNaam= filled with lot of festivities , samutsakaam= anxiouslywaiting, raaghavarth e= for , Rama, pratidhuupitaam= fumigated, sarvataH = on all sides, chandanaagarudhuupaiH= by perfumes of sandalwood and aloc, purandara puropamaam= resembling Amaravati city(capital of Indra) , dadarsha= (the sage vasista) beheld)beheld, antaH pura shreshhTam= filled with many number of brahmanas, paurajaana padaakiirNam = crowded with citizens and country men, upashobhitam = splendourous, braahmaNaiH= with brahmanas, YajJNya vidhiH= with knowers of sacrificial rites, sadasyaiH= with members of sacrificial assembly, sampuurNam= filled, paramadvijaiH = with excellent brahmanas.

Passing through that city, whose streets were swept and watered decorated with , excellent flags, overspread with colourful flowers , made brilliant with various types of garlands, filled with people of joy, with shops and markets with abundance, filled with lot of festivities, anxiously waiting for Rama, fumigated on all sides with perfumes of sandalwood , also resembling Amaravathy city(capital of Indra); the sage Vashishta beheld the excellent, gynaecium filled with many a number of brahmanas, crowded with citizens and countrymen, looking splendorous with brahmanas, knowers of sacrificial assembly filled with excellent brahmanas.

Verse Locator

tdNt> purmasa* Vyitcam tm! jnm!. 21431
vis> prmIt> prmi;RivRvez c,

31. paramarshhiH= The sage, vasishhTaH= Vasista, paramapriitaH= bei ng well pleased, aasaadya= reaching, tat antaHpuram that gynaeceum, vyatichakraama = got past, janam= those people, viveshcha= and entered it.

Sage Vashishta, being well pleased of seeing that gynaecium, got past those people there and , entered it.

Verse Locator

s TvpZyiin:aNt< sum< nam sariwm!,
are mnujis<hSy sicv< iydzRNm!. 21432

32. saH tu= That sage Vasista, apasyat= saw, sumantram naama= Sumantra by name, sachivam= who was minister, saarathim= and charioteer, priya darshanam= who had a pleasing appearance, dvaare= at the gate, manujasimhasya= of Dasaratha, the best of men, vinishhkraantam= coming out.

Meanwhile, Vashishta saw Sumantra by name, who was charioteer-cum-minister of Dasaratha and who had a pleasing appearance coming out of the royal gate.

Verse Locator

tmuvac mhateja> sUtpu< ivzardm!. 21433
vis> i]macv n&pte maRimhagtm!,

33. vasishhTaH= Vasista, mahaa tejaaH= with great splendour, tamuvaacha= spoke thus, **suutaputram** to that son of a charioteer, vishaaradam = the wise man, aachakshhva= tell, nR^ipateH= the king, kshhipram= quickly, maam= about me, aagatam= having come, iha= here.

That great splendoured Vashishta spoke thus to the learned Sumantra, "Tell the king quickly, that I have come."

The word "suta" evidently denotes here the son of a kshatriya through a brahmana wife (his business being that of a bard or a charioteer)-Amarakosa.

Verse Locator

#me gaedk"qa> sagre_y kana>. 21434
AaEMbr< -pIQmi-;ekawRmagtm!,
svRbIjain gNxa rain ivivxain c. 21435
]aEm! dix "&t< laja d-aR> sumns> py>,
AaE c kNya icra mZD vrvar[>, 21436
cturae rw> Iman! ini<zae xnumm!,
vahn< nrs<yu< c< c zizpi-m!. 21437
ete c valVyjne -&aZD ihr{my>,
hemdamipn ikkan! pa{furae v&;>. 21438
kesrI c ctud+ae ih eae mhabl>,
is<han< Vyatnu> simZD tazn>. 21439
svRvaids<"a veZyaZDal<kta> iy>,
AacayaR a[a gav> pu{y m&gpi][>. 21440
paErjanpdea nEgma g[E> sh,
@te caNye c bhvae nIymana> iyMvda>. 21441
Ai-;ekay ramSy sh itiNt paiwRvE>,

34,35,36,37,38,39,40,41. ime= These, gaNgodaka ghataaH= pitchers filled with holy waters of Ganga, sagarebhyaHcha= and of oceans , kaaNchaanaaH= in gold pitchers, bhadra piitham= an excellent seat, andumbaram= made of Udambara wood, aagatam= came, abhishhekaartham= for the purpose of Rama's coronation, sarva biijaani= all types of seeds, gandhaaH= fragrant substances, ratnaanicha= and precious stones, vividhaani= of various kinds, kshhondram= honey, dadhi= curd, ghR^i tam= clarified butter, laazaaH= parched grains of paddy, darbhaaH= blades of Darbha grass, sumanasaH= flowers, papaH= milk, ashh Tau= eight, ruchiraaH= beatiful, kanyaaH= virgins, vaaraNaH= = elephant, mattaH= in rut, sriimaan= glorious, rathaH= chariot, chatur ashvaH= with four horses, mistrimshaH= a special kind of sword, called Nistrimsa, uttamam= excellent, dhanuH= bow, vaahanam= palanquin, narasamyuktam= with bearers, chhatram= umbrella, shashi sannibham= resembling the moon, sveta= while, vaalavyajane= chowries, hi raNmayaH= golden, bhR^ingaaruH= jug, pa aNduraH= bull, kakudmaan= with large hump on its back, hari shreshhTaH= excellent lion, kesarii= with beautiful mane, chaturdaamshTraH= with four large canine teeth, simhaasanam= a throne(with a pair of lions made of the same material for its charm), vyaaghratamH= tiger skin, hutaashanaH= fire, samiddhaH = = with ignition, sarva vaaditra sanghaH cha= all varieties of musical instruments, veshyaaH= courtisans, striyaaH= women, alankR^itaaH= decked with ornaments, aachaaryaaH= teachers, braahmaN aas= brahmanas, gaavaH= cows, mR^iga pakshhiNaH= animals and birds , puNyaaH= which are sacred, paurajanapada shreshhTaaH= the best of citizens and men of country-side, naigamaaHcha= merchants, gaNa iH saha= along with their followers, ete= all these, bahavaH anyecha= and many, niiyamaanaaH= retainers, priyamvadaaH= speaking kind words, paarthivaiH saha= along with kings, tishhTanti= stand waiting for, raamasya= Rama's, abhishhekaaya= coron ation.

"These pitchers filled with holy waters of ganga , gold pitchers with sea water and an excellent seat with Udambara wood came for the purpose of Rama's installation ceremony. All types of seeds, fragrant substances and precious stones of various kinds, honey, curd, clarified butter, parched grains of paddy, blades of Darbha grass, flowers, milk, eight beautiful virgins , an elephant in rut, a glorious chariot with four horses, a special kind of sword called Nistrimsa, an excellent bow , a palanquin with bearers an umbrella resembling the moon , a pair of white chowries, a golden jug, a white bull with large , humo on its back, an excellent lion with beautiful mane with large canine teeth, a throne, a tiger skin, fire with ignition , all varieties of musical instruments,courtesans, women decked with ornaments, teachers, brahmanas, cows, animals and birds which are sacred, the best of citizens and men of country side, merchants along with their followers, all these and many other retainers speaking kind words, along with kings stand waiting for Rama's coronation.

Verse Locator

TvrySv mharaj< ywa smuidte=hin. 21442
pu{ye n]yaege c ramae raJymvauyat!,

42. tvarayasya= Hasten, mahaar aajam= the emperor, yathaa= so that, raamaH= Rama, avaapnuyaat= will get the kingdom, ahani= when the day , samudite= gets started, puNye= at the auspicious, nakshhatra yogecha= occation of constallation called pushya.

Hasten the emperor, so that Rama will get the throne when the day gets started at the auspicious moment of pushya constellation uniting with the moon"

Verse Locator

#it tSy vc> uTva sUtpuae mhaTmn>. 21443
Stuv&pitzaxURl< ivvez inveznm!,

43. suute putraH= Sumantra, shrutvaaa= hearing, iti= th ese, vachaH= words, tasya mahaatmanaH= of Vasista, the great souled, pravivesha= entered, niveshanam= the gynaeceum, stuvan= enlogging, nR^ipati shaarduulam= Dasaratha, that tiger among kings.

Hearing these words Vashishta the great souled, Sumantra entered the gynaecium along with Dasaratha, the tiger among kings.

Verse Locator

t< tu pUvaeRidt< v&< arSwa rajsMmtm!. 21444
n zekri-s<raeς< raJ> yickI:vR>,

44. dvaarasthaaH= The doormen, priyachikiirshhavaH= who were wishing to do kindness , raajJNaH= to king, na shekuH= could not, abhisamroddum= obstruct, tamtu= him, p uurvoditam= who came before hand, vR^iddham= who was senior, raaja sammatam= who was esteemed by the king.

The doormen , who were wishing to do kindness to king, could not obstruct Sumantra, who came before hand who was senior and who was highly esteemed by the king.

Verse Locator

s svIpiSwtae raJStamvSwamj}Ivan!. 21445
vaiG-> prmtuai-ri-aetu< cme,

45. samiipasthitaH= standing besides, raajJNaH= the king, , ajajJNivaan= ignorant of, taam= that, avasthaam= situation, saH= he, p achakrame= started, abhishhTotum= prai sing, , tushhTaabhiH= with very pleasing, vagbhiH= words.

Standing besides the king and ignorant of that situation, Sumantra started praising the king with very pleasing words.

Verse Locator

tt> sUtae ywakal< paiwRvSy invezne. 21446
sum> ail-URTva tuav jgtIpitm!,

46. tataH= Afterwards, sumant raH= Sumantra, suutaH= the charioteer, bhuutraa= befittingly, niveshane= i n gynaeceum, paarthivasya= of the king , tushhTaava= enlogised, jagatiipatim= the king, yathaakaalam= according to the moment suitable.

Sumantra, standing with joined palms in the gynaecium of the king, eulogised the king according to the appropriate moment as follows.

Verse Locator

ywa nNdit tejSvI sagrae -aSkraedye,
Ith Iten mnsa twanNd"n> Svt>. 21447

47. yatha= How, tejasvii= the splendid , saagaraH= ocean, nandati= gladdens, bhaskar odaye= at the time of sunrise, tathaa= so, aananda ghanaH = you filled with delight, svataH= by nature, priitaH= gladden (us), manasaa = with your mind, priitena= delighted.

"How the splendid ocean gladdens at the time of sunrise, so do you by nature filled with delight, gladden us with your delighted mind."

Verse Locator

#NmSya< tu veayami-tuav matil>. 21448
sae=jyanvaNsvaStwa Tva< baexyaMyhm!,

48. asyaam veLaayaam = At this very hour, maataliH= Matali(Indra's charioteer)abhitushhTaava= praised, indram= Indra, saH= that Indra, ajayat= conquered , sarvaan= all, daanavaan= the demons, tathaa= this, aham= I, bodhayaami= am awakening, tvaam= you.

"At the very hour of sunrise, Matali (Indra's charioteer)praised Indra and the latter conquered all the demons. In the same manner, I am awakening you."

Verse Locator

veda> shaiv*aZD ywaaTm-uvm! iv-um!. 21449
a[m! baexyNTy* twa Tva< baexyaMyhm!,

49. tathaa= So, aham= I, bodhayaami = am awakening, tvaam= you, adya= now, yathaa= as , vedaaH= vedas, sahaaNga vidyaaH= along with the knowledge of limbs of the body, bodhayanti= guide** vibhum= Lord, brahmaaNam= Brahma, aatma , bhuvam= self born

"As Vedas along with the knowledge of the limbs of the body guide Lord Brahma (the creator) who is self born, so am I awakening you now."

Brahma derives his knowledge of objects to be evolved at the beginning of creation from the Vedas.

Verse Locator

AaidTy> sh cNe[ ywa -Utxra< zu-am!. 21450
baexyTy* p&iwvI twa Tvam! baexyaMyhm!,

50. yathaa= Even as aadityaH= sun, sahachandreNa= along with moon , bodhayati= awaken, shubhaam= the beautiful, pR^ithiviim= earth, bhuutadharaam = which sustains the , living beings, tathaa= so, aham= I, bodhayaami= am awakening , tvaam= you."

"Even as the sun along with the moon awaken the beautiful earth which sustains the beings so, am I awakening you."

Verse Locator

%iazu mharaj ktkaEtukm>. 21451
ivrajmanae vpu;a meraeirv idvakr>,

51. mahaaraaja= Oh, Majesty!, u ttishhThaH= raise up, divaakaraH iva= like a sun , , meroH= from mount Meru, vapushhaa= with body, viraajamaanaH= shining brilliantly, kR^ita kantuka , maN^gaLaH= and dressed suitably for the auspicious ceremony.

"Having dressed suitably for the auspicious ceremony and shining brightly with you personality, raise up. Oh, Majesty, like the sun from mount Meru."

Verse Locator

saemsUyaER c kakTWs izvvEv[avip. 21452
v[aZDiirN ivjy< idZNtu te,

52. kaakutthsa= Oh, Dasarath a born in kakutsa dynasty! soma suuryoncha= Sun and the moon, shiva vaishravaNaavapi= Shiva and Kubera, varuNaH= varuna, agniH= Agni, indraHcha= a nd Indra, pradishantu= bestow, te= you, vijayam= victory!

"Oh, Dasaratha born in Kakutsa dynasty! May the Gods -Sun and the Moon Shiva and Kubera, Varuna, Agni and Indra bestow you victory!"

Verse Locator

gta -gvtI rai> ktkTy imd< tv. 21453
bu(Sv s&pzaRl k kayRmnNtrm!,
%ditt ramSy smmi-;ecNm!. 21454

58. mahiipatiH= King Dasaratha, iti= thus, shrutvaa= hearing, tasya vachaH= his words, arthavat= which were meaningful, saantva puurvamiva= and which were very soothing , abhyakiiryata= was surrounded , shokena= with grief, bhuumya eva= once more.

"Oh, the best of the kings ! The holy night has gone by. Know what has been done and do what has to be done. All the requirements for Rama's coronation is kept ready" .

Verse Locator

paErjanpdEaip nEgmE ktail>,
Svy< visae -gvan! a[E> sh itit. 21455

55. bhagavaan= The venerable, vasishhThaH= Vasishta, svayam= hi mself , tishhThati = stands, bhaahmaNaiH scha = along with brahmanas, kR^itaaJNjaliH= being saluted with joined palms by, paura jaanapadaishchaapi= citizens and village folks, naigamaishcha= and merchants.

"The venerable Vashishta himself stands waiting at the gate along with brahmanas, being saluted saluted with joined palms by citizens, village folk and merchants."

Verse Locator

i]maJPyta< rajn! ra"vSyai-;ecNm!,
ywa pala> pzvae ywa sena anayka. 21456
ywa CN< ivna raiyRwa gavae ivna v&;m!,
@v< ih -ivta ra+< y raja n Zyte. 21457

56,57. raajan= Oh, king!, aajJNaapyat aam= Give orders , kshhipram= quickly , raaghavasya= for Rama's, abhishhechanam= coronation ceremony, raashhTram= a state, yatra= in which, raajaa= a king, na dR^ishyate= is not seen, evam= thus, bhavitaahi= indeed becomes , yathaa= how, pashavaH= cattle is , apaalaaH= without herdsman, yathaa= how, senaa= army is, anaayakaH , without commander, yathaa= how, raatriH= night is, chandram vinaa = without moon, yathaa= how, gavaaH= cows are, vR^ishham vinaa= without bull.

"Oh king! Give orders quickly for Rama's coronation ceremony. A kingdom without a king is like cattle without a herdsman, army without a commander, night without the moon and cows without a bull."

Verse Locator

#it tSy vc> uTva saNTvpUvRimvawRvt!,
A_ykIyRt zaeken -Uy @v mhIpit>. 21458

58. mahiipatiH= King Dasaratha, iti= thus, shrutvaa= hearing, tasya vachaH= = his words, arthavat= which were meaningful, saantva puurvamiva= and which were very soothing , abhyakiiryata= was surrounded , shokena= with grief, bhuumya eva= once more.

King Dasaratha hearing his words which were soothing and meaningful, was surrounded with grief once more.

Verse Locator

tt> s raja tm! sUtm! s h;R> sutm! it,
zaek Aar $][> Iman! %Iy %vac xaimRk>. 214 59
vaKyEStu olu mmaRi[ mm -Uyae inkNtis,

59. saH raajaa= That king , dhaarmikaH= who was pious, shriimaan= and glorious, sannaharshha= having lost joy, sutam prati= about his son, udvuikshhya = looked up, shoka raktekshhaNaH= with burning red eyes , uvaacha= spoke, tam suutam= to that charioteer, nikR^intasi= "You are chopping off, mama= my, marmaaNi= vitals, bhuuyaH eva = further, vaakyaiH= with words"

That king who was pious and glorious, having lost joy about his son, looked up with sorrowful red eyes and spoke those to Sumantra. "You are chopping off my vitals further more, with your words!."

Verse Locator

sum> k[m! uTva d?va dInm! c paiwRvm!. 21460
g!?hIt ANjil> ikiMct! tSmat! dezat! Apamn!,

60. sumantraH= Sumantra, srutva a= hearing, karuNam= mournful words, dR^ishhTvaacha= and seeing , diinam= depressed, paarthivam= king, pragR^i hiitaaJNjaliH= taken upon himself the joined palms, apaakramat= slipped away, kiNchit= a little, tasmaat deshaat= from that place.

Sumantra, after seeing the depressed king and hearing mournful words, joined palms with salutation and slipped away to a distance from that place.

Verse Locator

yda vm! Svym! dENyan! n zzak mhI pit>. 21461
tda summ! m}a kEkeyI Tyuvac h,

61. yadaa= when, mahiipati H= the king, na shashaaka= could not, vaktum= say, svayam= himself, dainyaat= due to depression, tadaa= then, kaikeyi= Kaikeyi, mantrajJNaa= who is experienced in fore-thoughts, pratyuvaachaha= replied, suman tram= to Sumantra.

Dasaratha could not say any thing himself because of depression. Then, Kaikeyi who is experienced in fore-thoughts, spoke thus to Sumantra.

Verse Locator

sum raja rjnI ramh;RsmuTsuk>. 21462
jagrpiraNtae inavzmupeyuvan!,

62. sumantra= Oh, Sumantra! raajaa= The king, raama harshha samutsakah= getting emotional by the joy related to Rama, prajaagaraparishraantaH= was tired of awakening , rajaniim= the whole night, upeyivaam= got, nidraavasham= subjected to sleep.

"Oh Sumantra! The king, being smitten by emotional joy in relation to Rama, who tired of awakening the whole night and got subjected to sleep"

Verse Locator

tCD Tvirt< sUt rajpu< yziSvnm!. 21463
rammany -< te na kayaR ivcar[a,

63. suuta= Oh, sumantra!, tat= Hence, tvaritam = quickly, gachchha= proceed, aanaya= to bring, raamam= Rama, yashasvinam= the glorious, raajaputram= prince, bhadram= blessedness , te= to you, na kaaryaa= do not form, vichaara Naa= hesitation, atra= in the matter.

"Oh, Sumantra! Hence, quickly go and bring the glorious prince Rama. Blessedness to you! Do not have any hesitation in this matter. "

Verse Locator

s mNyman> kLya[m! dyen nNx c. 21464
injRgam c s<ITya Tvirtae rajzasnat!,

64. saH= He, manyamaanaH= was thinking, kalyaanam= of auspicious occasion, hR^idayena= in heart, nanandacha= and rejoiced, sampriityaa= With pleasure, nirjagaama= he started, tvaritaH= hurriedly, raaja shaasanaat= by the orders of the king.

"He was thinking of that auspicious occasion in heart and rejoiced. With pleasure, he set out, by the orders of the king."

Verse Locator

sumiNtyamas Tvirt< caeidtStya. 21465
Vy< ramae=i-;ekawRimhayaSyit xmRivt!,

65. chiditaH= Instigated, tayaa= by her, sumantraH= Sumantra, chintayaamaasa= thought(thus), raamaH= Rama, dharmavit= the righteous, aayaasya= will come , iha =here, abhishhekaarthan= for coronation, vyaktam= certainly.

Instigated by her, Sumantra thought that the righteous Rama would come there certainly for coronation.

Verse Locator

#it sUtae mit< kTva h;eR[ mhta v&t>. 21466
injRgam mhabahae ra"vSy id]ya,

66. suutaH= Sumantra, iti= thus, matimkR^itvaa= thinking , mahataa harshheNa= in great joy, nirjagaama= set out, didR^ikshhayaa= with desire to see, raaghavasya= Rama, mahaabaaho= the long armed

Sumantra thus thinking and dwelling in a great joy, set out with a desire to see the long armed Rama

Verse Locator

sagrds<kazaTsumae=Nt>puraCDu-at!. 21467
in:My jns<bax< ddzR armt>,

67. sumantraH= Sumantra, nishhkramya= coming out, antaHpuraat= of gynaeceum, shubhaat= splendid, saagrahrada sankaashaat= like a pool in the sea, dadarsha= saw, dvaaram= the gate, jana sambaadhaam= looking congested, with men, agrahataH= in front.

Sumantra coming out of gynaceumwhich looked like a splendid pool in the sea, saw the gate being congested with throngs of people.

Verse Locator

tt> purStTsasa ivingRtae,
mhIptIn! argtae ivlaekyn!,
ddzR paEran! ivivxaNmhaxna,
nupiSwtan! armupeTy ivtan!. 21468

68. tatah= Afterwards, vinirgataH= going out, purastaat= further on, dvaaragataH= approached the entrance, vilokayan= by seeing, dvaaram = the gate, upetya= come nearer, dadarsha= saw, mahiipatiim= kings, vishhTitaam= stationed, mahaadhanaan = very rich, pauraan= citizens, upasthitaan= having arrived.

Afterwards, proceeding further on, he saw near the gate some kings stationed there and very rich citizens having arrived there.

 

. #TyazeR Imamayne AaidkaVye AyaeXykaNde ctudRz> sgR>.

Thus completes fourteenth chapter of Ayodhya kanda in Srimad Ramayana , the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 14

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
65666768

Sarga 14 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K.M.K.Murthy