Chapter [Sarga] 13

Introduction

In this chapter, Sage Valmiki describes the bitter agony of Dasaratha on hearing to the adamant Kaikeyi's words.


Verse Locator

Att! AhRm! mha rajm! zyanm! Atwa %ictm!,
yyaitm! #v pu{y ANte dev laekat! pirCyutm!. 2131
AnwR pa is AwaRA-Ita -y dizRnI ,
punr Aakaryam! Aas tm! @v vrm! ANgna. 2132

1,2. aN^ganaa=that Kaikeyi, anartha ruupaa= who was a manifesting of worthlessness , siddhaarthaa= who accomplished her desire, abhiita= who was without fear, bhayadarshinii= who exhibited fear, aakaarayaamaasa= informed , tameva varam= those boons, punaH= again, mahaaraajan= to Dasaratha, atadarsham= who was unsuitable for it, atathochim = who was not habitated to such a situation, shayaanam= who was lying down on floor, yayaatimiva= as king Yayati, parichyutam= who dropped, devalokaat= from heaven, puNyaante= after exhausting his merit.

Dasaratha was not suitable for such an unfortunate condition nor was he habituated to such a situation. He was lying down on the floor, as king Yayati who fell down on earth fter exhausting his merit in the region of heaven. Kaikeyi who was a manifestation of worthlessness who accomplished her desire, who was fearlessly exhibiting her fearful form, asked for those boons again in a loud voice, to Dasaratha who was in such a bad mood situation.

Verse Locator

Tvm! kTwse mha raj sTy vadI d?F t>,
mm c #mm! vrm! kSmat! ivxariytum! #is. 2133

3. mahaaragja= Oh, king!, tvam= you, katthase= boast satyavaadii= I speak truth, dR^iDhavrataH= I am persistent in promise, kasmat= why, ichhasi= do you desire, vidhaarayitum= to object, imam varam= this boon, mama= of mine.

"Oh, king! You always boast yourself, saying "I speak truth. I am persisted in my promise." Now, why are you objecting to my boon?"

Verse Locator

@vm! %> tu kEkeYya raja dz rw> tda,
Tyuvac tt> ae mutRm! ivl! #v. 2134

4. tadaa=then, evam= thus, uktaH= spoken, kaikeyyaa= by Kaikeyi, raajaa dasharathaa= King Dasaratha, krudhhaH= became angry, vihvalanniva= turned out delirious, muhuurtam= for a moment, tataH= and thereafter, pratyuvaacha= again spoke.

After thus spoken to by Kaikeyi, Dasaratha became angry, turned out delirious for a moment and again spoke as follows:

Verse Locator

M?te miy gte rame vnm! mnuj puMgve,
hNt AnayeR mm Aime ram> aijt> vnm!. 2135

5. anaarye= Oh, the vulgar one! mama amitre= you, my enemy!, bhava= become, sukhinii= happy, sakaamaa= after your desire is fulfilled, manuja puN^gave raame vanamgate= when Rama the best among men leaves for forest, mayi mR^ite= and when I die, hanta= alas!

"Oh, the vulgar one! You, my enemy! You want to be happy after your desire is fulfilled when Rama the best among men leaves for the forest and when I die thereafter. Alas!"

Verse Locator

SvgeR=ip olu ramSy kzl< dEvtEr!,
Tyadezadi-iht< xariy:ye kw< bt. 2136

6. katham khalu= How indeed aham= I, dhaarayishhye= get bit perceived, daivataiH= by celestials, svarge api= in heaven also, raamasya= about Rama's, kushalam= well-being, abhihitam= spoken, pratyaadeshaat= obscuringly, bata= alas!

"When celestials ask for me about Rama's well-being after I reach heaven, how can I indeed convince them that he is well obscuringly the actual fact?"

Verse Locator

kEkeYya> iykamen ram> aijtae mya,
yid sTym! vIMy! @tt! tt! AsTym! -iv:yit. 2137

7. braviimiyadi= If I tell , etat= this, satyam= truth, raamaH= Rama, pravaajitaH= was sent, vanam= to forest, mayaa= by me, priya kaamena= desirous of showing kindness, kaikeyyaa= to Kaikeyi, tat= that, bhavishhyati= will become, asatyam= untruth.

"If I tell without obscuring the fact that I sent Rama to exile desirous of showing kindness to Kaikeyi, nobody will believe me."

Verse Locator

Apue[ mya pu> me[ mhta mhan!,
ramae lBxae mhaba> s kw< TyJyte mya. 2138

8. shrameNa = with much effort, mayaa= by me, aputreNa= the childless, mahaan= the great, mahaabaahuH = powerful man, raamaH= Rama, labhaH= was obtained, putraH= as son, katham= how, mayaa=by me, saH= such Rama, tyajyate= can be abandoned?

"With much effort I, the childless begot the great and powerful Rama as my son. How can I abandon such Rama?"

Verse Locator

zUR ktiv* ijtaex> ]mapr>,
kw< kmlpa]ae mya ramae ivvaSyte. 2139

9. katham= how, raama= Rama, shuuraH= who is valiant, krita vidyashcha= who is knoledgeable, jitu krodhaH= whose anger has been defeated, kshhamaaparaH= who is solely devoted to patience, kamala patraakshhaH= who has eyes like lotus petals , vivasyate= be exiled, mayaa= by me?

"How can I send away Rama who is valiant and knowledgeable, who has subdued anger, who has forbearance and who has eyes like lotus-petals".

Verse Locator

kwimNdIvrZyam< dI"Rba< mhablm!,
Ai-rammh< ramm! e;iy:yaim d{fkan!. 21310

10. katham= How, aham= I, preshhayishhyaami= can send, raamam= Rama, indiivarashyaamam= who is dark blue in colour like a blue lotus, diirghabahuum= who is long-armed, mahaabalam= who is very strong, abhiraamam= who is graceful, daNDakaan= to Dandaka forest?

"How I can I send Rama, who is dark blue in colour like a blue lotus, who is long-armed , who is very strong and graceful, to Dandaka forest?"

Verse Locator

suoanamuictSyEv >oErnuictSy c,
>o< namanupZyey< kw< ramSy xImt>. 21311

11. uchitasya= one who is accostomed to, sukhaanaam= comforts, anuchitaasya= who is not habituated to, duHkhaiH= difficulties, dhiimatataH= who is sensible, katham naama= How, anupashyeyam= can I see, raamasya= (such)Rama's , duHkham= trouble ?

"Rama is accustomed to comforts. He is not accustomed to difficulties. How can I imagine such sensible Rama in a troublesome situation?"

Verse Locator

yid >omkTva* mm s<m[< -vet!,
A>oahRSy ramSy tt> suomvau yam!. 21312

12. avaapnuyaam= I shall attain , sukham= happiness, sankramaNam bhavet= if death occurs, mama= to me, adya= now, tataH= so that, aduHkhaarhasya raamasya= to Rama who is not entitled, to difficulties, duHkham= misery, akR^itvaa= is not created.

"I shall be happy if death occurs to me now so that. Rama's life which is not entitled to difficulties, is not made miserable."

Verse Locator

n&z<se paps<kLpe ram< STypramm!,
ikm! iviye[ kEkeiy iy< yaejyse mm. 21313
AkIitRrtula laeke uv> pir-v me,

13. nR^ishamse= Oh, cruel one! paapasankalpi= one with sinful thoughts! kaikeyii= Oh, Kaikeyi! kim= why, yojayase= are you instigating, vipriyeNa = offence, raamam= to Rama, priyam= who is beloved, mama= to me, satyaparaakramam= who is truly heroic ? atulaa= uneaqualled, akiirtiH= ill-fame, paraabhavashcha= and humiliation, dhR^ivaH= is certain, me= to me, loke= in the world.

"Oh, cruel one! One with sinful thoughts! Oh, kaikeyi! why are you planning to do harm to Rama who is beloved to me and who is truly heroic? I shall certainly get unequalled ill fame and humiliation in this world".

Verse Locator

twa ivlpt> tSy pirimt cets>. 21314
AStm! A_ygmt! sUyaeR rjnI c A_yvtRt,

14. tasya= that Dasaratha, tathaa= thus, vilapataH= while lamenting , paribhramita chetasaH = with disturbed mind, rajani= night, abhijavartatacha= also came, astamagamat= after setting of, suuryaH= sun.

While Dasaratha was thus lamenting with his disturbed mind, there was approach of night with setting of the sun.

Verse Locator

sa i yama twa AatRSy cN m{fl mi{fta. 21315
ra}ae ivlpmanSy n Vy-ast zvRrI,

15. raagYaH= to king dasaratha, tathaa= thus, vilaapamaanusya= lamenting, aartasya= painfully, saa sharvarii= that night , triyaamaa= at nine hours(three yamas) , navyabhaasata= was not shining, chandramaNdalamaNDitaa= eventhough it was adorned with circular moon.

To Dasaratha, who was thus lamenting painfully, the night seemed to be dark even though it was adorned with charming circular moon.

Verse Locator

twEv %:[m! ivinhSy V?ae dzrwae n!Rp>. 21316
ivllap AatRvd hom! ggn Aas laecn>,

16. vR^iddhaH=The aged, dasarathaH nR^ipaH= king Dasaratha, vilalaapa= was lamenting, duHkham= painfully, aartavaat= as afflicted with disease, vinishshvasya= sighed, ushhNam= hotly, gaganaasakta lochanaH = having his eyes fixed on sky.

The aged Dasaratha was lamenting painfully as though afflicted with a disease, with lot and hard breaths, having his eyes fixed on the sky.

Verse Locator

n -atm! Tvya #aim mya Aym! rict> ANjil>. 21317
Awva gMytam! zIm! n Ahm! #aim in"!??[am!,

17. bhadra nishe= Oh, auspicious night, nakshhatra bhuushhaNe= decorated with stars! na ichchaami= I do not wish, prabhaatam= day-break tvayaa= by you, kR^iyataam= make, dayaa= mercy, me= to me, ayam= these, aN^jali= folded hands, rachitaH = are formed, mayaa= by me.

"Oh, auspicious night, decorated with stars! do not wish you to do break into a dawn. Have mercy on me. I pray with folded hands."

Verse Locator

Aw va gMyta< zI< nahimCDaim in"&R[am!. 21318
n!RzMsam! kEkeyIm! um! yt! K?te Vysnm! mht!,

18. athavaa= Otherwise, gamyataam= to be gone, (go away) , shiighram= quickly., aham= I, nechchhaami= do not want, drasTum= to see, kaikeyiim= kaikeyi, nirghRi^Naam= who is shameless, nR^ishamsaam= cruel, yatkR^ite= for whose reason, mahat= great, vyasanam= calamity occured.

"Otherwise, Oh, Night! Leave away quickly. I do not went to see Kaikeyi, who is shameless, cruel and for whose reason this great calamity occurred"

Verse Locator

@vm! %va tt> raja kEkeyIm! sMyt ANjil> . 21319
sadyam! Aas pun> kEkeyIm! c #dm! AvIt!,

19. raajaa= king, uktvaa= spoke, evam= this, tataH= thereafter, prasa dayaamaasa= beseeched, kaikeyiim= to Kaikeyi, samyataaNjaliH= with folded hands, punaH= again, abraviit= spoke, idam cha= this word also, Kaikeyiim= to Kaikeyi

The king spoke like this and beseeched kaikeyi with folded hands. He again spoke this word to Kaikeyi.

Verse Locator

saxu V?Sy dInSy Tvd gtSy gt Aayu;>, 21320
sad> iytam! deiv -e ra}ae ivze;t>,

20. bhadre= Oh, auspicious , devi= queen!, saadhuvR^ittasya= I am well conducted man, diinasya= dejected person, tvadgatasya= one who sought refuse in you, gataa yushhaH= old man, visheshhataH= especially, raaGyaH= king, prasaadaH kriyataam= Let favour be done.

"Oh, auspicious queen! I am a well conducted man. I am dejected and seeking refuse in you. I am an old man and especially a king. Be kind to me."

Verse Locator

zUNyen olu suaei[ mya #dm! smudah?tm!. 21321
k saxu sadm! me bale sh?dya ih Ais,

21. sushroNi= Oh, the well hipped!, idam= All this, na khalusamudaatiR^itum= is not indeed addressed to , shuunye= vacuum!(the sky), baale= Oh, young woman!, kuru= do, prasaadam= favour, me= to me, saadhu= well, asihi= you are indeed, sahR^idayaa= good hearted!

"Oh, well-hipped one! I hope that whatever I told, has not merged in the sky. Oh! young woman, be kind to me . You are good-hearted."

Verse Locator

sId deiv ramae me Tv< raJymVyym!. 21322
l-tamistapae yz> prmvauih,

22. devi= Oh, queen!, asitaapaaN^ge= with dark outer corner of eyes, prasiida= Be kind, raamaH labhataam= Let Rama obtain, me raajyam= my kingdom, tvaddattam= given by you, avaapnuti= obtain, param= great, yashaH= fame.

"Oh, queen with dark outer corner of eyes be kind. You your self give my kingdom to Rama. Thus, you will obtain great fame."

Verse Locator

mm ramSy laekSy gu[a< -rtSy c. 21323
iymet̂aei[ k camuoe][e,

23. gurushroNe= Oh, the broad hipped, charumukhekshhaNaa=with beautiful face and eyes, kuru= do, etat= this, priyam= which will be pleasing, mama= to me, raamasya= to Rama, lokasya= to the world, guruuNaam= to priests bharatasyacha= and to Bharata.

"Oh, broad hipped, with beautiful face and eyes! do this. It will be pleasing to me, to Rama, to the world, to priests and to Bharata."

Verse Locator

ivzu -avSy su -ava,
dInSy taauklSy raJ>,
uTva ivicm! k[m! ivlapm!,
-tuRr n!RzMsa n ckar vaKym!. 21324

24. sudushhta bhaava= that too bad-tempered, nR^ishamsaa= cruel woman, vishuddha bhaavasya= that cruel woman, shrutvaa = after hearing, vishuddha bhaavasya= the pure hearted, diinasya= the depressed, bhartuH= the husband, taamrekshhaNasyashru kalasya= with red eyes filled with tears, karuNam vilaapam= lamenting pitifully, vichitram= in a strange way , nachakaara= could not follow, vaakyam= the words, raaGyaH= of king.

Hearing the king, who was her pure-hearted husband and who was pitifully lamenting strangely with red eyes filled with tears, that bad tempered cruel woman did not follow his words.

Verse Locator

tt> s raja punr @v mUicRt>,
iyam! Atuam! itkl -ai;[Im!,
smIy puSy ivvasnm! it,
i]taE ivsM}ae inppat hiot>. 21325

25. samiikshha= seeing, priyaam= wife, pratikuula bhashhiniim= who is talking unpleasantly, putrasya vivaasanam prati= about sending the son to forest, atushhtaam= and who is dissatisfied, saH raajaa= that king, duHkhitaH= was distressed, tataH= and therafter, muurchchhitaH= fainted, punareva= again, visamGyaH= losing consciousness, nipapaata= fell down, kshhitau= on floor.

Seeing his discontented wife talking unpleasantly about sending Rama to forest, that king was distressed, fainted again and fell down unconscious on the floor.

Verse Locator

#tIv ra}ae iVYwtSy sa inza,
jgam "aer< Svstae mniSvn>,
ivbaeXyman> itbaexn< tda,
invaryamas s rajsm>. 21326

26. itiiva= In this way, vyathitasya= the distressed, manasvinaH= self-respected, raajJNyaH= king, shvasataH= sighing, ghoram= terribly, sa a nishaa= that night, jagaama= exhausted., raajasattamaH= That excellent king, vibodhyamaavaH= having been awakened, tadaa= then, nivaarayaamaasa= prevented, vibodhanam= the awakening.

While the distressed and self-respected king was sighing terribly in the way, that night came to an end. In the dawn, bards and singers started to awaken him. But the excellent king prevented them to do.

 

. #TyazeR Imamayne AaidkaVye AyaeXykaNde yaedz>
sgR>.

Thus completes thirteenth sarga of Ayodhya kanda in Srimad Ramayana, the first poem.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 13

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526

Sarga 13 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K. M. K. Murthy