Chapter [Sarga] 113

Introduction

Keeping Rama's sandals on his head, Bharata ascends his chariot along with Shatrughna. Bharata advances along with his troops along side the mountain of chitrakuta. On the way, he beholds Bharadvaja's hermitage and meets the sage. Bharata informs the sage about the insistance of Rama to stay back in the forest for fourteen years so as to honour the promise of his father scruprulously and also Vaishta's advice to Rama to offer his sandals to Bharata, to ensure peace and harmony in Ayodhya.


Verse Locator

tt> izris k«Tva tu paÊke -rt> tda,
Aaéraeh rwm! ùò> zÇu¹en smiNvt>. 2£113£1

1. tataH= thereafter; bharataH= Bharata; shatrughnena samnvitaH= along with Shatrughna; tadaa= then; kR^ivaa= keeping; paaduke= the sandals; shirasi= on his head; hR^iSTaH= and having been pleased; aaruroha= ascended; ratham= his chariot.

Thereafter, keeping the sandals on his head, Bharata delightfully ascended his chariot along with Shatrughna.

Verse Locator

visóae vamdev> c jabail> c †F ìt>,
A¢t> àyyu> sveR miÙ[ae mÙ pUijta>. 2£113£2

2. agrataH= before him; vasiSThaH= Vasishta; vaasudevashcha= Vasudeva; dR^iDhavrataH= sarve= and all; mantriNaH= the ministers; mantra puujitaaH= distinguished for their advices; prayayuH= went ahead.

Before him, Vasishta, Vasudeva of firm vows, Jabali and all the ministers distinguished for their counsels, went ahead.

Verse Locator

mNdaiknIm! ndIm! rMyam! àan! muoa> te yyu> tda,
àdi][m! c k…vaR[a> icÇ kªqm! mha igirm!. 2£113£3

3. tadaa= then; te= they; yayuH= advanced; kurvaaNaaH= making; pradakSiNam= a round of; chitrakuuTam mahaagirim= Chitrakuta mountain; praaNmukhaaH= facing east towards; ramyaam= by the charming; nadiim= River; mandaakiniim= Mandakini.

Them, they advanced eastwards, by the charming Mandakini River, after making a round of Chitrakuta Mountain.

Verse Locator

pZyn! xatu shöai[ rMyai[ ivivxain c,
àyyaE tSy pañeRn ssENyae -rt> tda. 2£113£4

4. pashyam= observing; vividhaani= various kinds; dhaatu sahasraaNi= of thousands of rocks; ramyaaNi= which were enchanting; bharataH= Bharata; tadaa= then; prayayou= travelled; paarshve= along the side; tasya= of that mountain; sasainyaH= along with his troops.

Observing various types of thousands of enchanting rocks, Bharata advanced along with his troops along the side of the mountain.

Verse Locator

AËrac! icÇ kªqSy ddzR -rt> tda,
Aaïmm! yÇ s muinrœ -rÖaj> k«t Aaly>. 2£113£5

5. tadaa= then; bharataH= Bharata; dadarsha= saw; aashramam= a hermitage; yatra= where; muniH= the sage; saH bharadvaajaH= that Bharadwaja; kR^itaalayaH= made it as a residence; aduuraat= in the vicinity; chitrakuuTasya= of Chitrakuta Mountain.

In the vicinity of Chitrakuta Mountain, Bharata saw a hermitage where the sage Bharadwaja resided.

Verse Locator

s tm! Aaïmm! AagMy -rÖajSy buiÏman!,
AvtIyR rwat! padaE vvNde k…l nNdn>. 2£113£6

6. tadaa= then; saH bharataH= that Bharata; buddhimaan= endowed with understanding; aagamya= reached; tam aashramam= that hermitage; bharadvaajasya= of Bharatadvaja; avatiirya= descended; rathaat= from his chariot; vavande= and bowed down in salutation; paadau= to the feet of Bharatadwaja.

Then, that Bharata endowed with understanding reached that hermitage of Bharadwaja, descended from his chariot and bowed down to the feet of Bharadwaja in saluation.

Verse Locator

ttae ùòae -rÖajae -rtm! vaKym! AävIt!,
Aip k«Tym! k«tm! tat rame[ c smagtm!. 2£113£7

7. tataH= then; uktaH= spoken; evam= thus; bharadvaajena= by Bharadvaja; dhiimataa= the learned sage; bharataH= Bharata; bhraatR^ivatsalaH= affectionate towards his brothers; pratyuvaacha= replied; bharadvaajam= to Bharadvaja (as follows)

The, Bharadvaja full of joy, enquired of Bharata saying, "O, dear prince! Has your purpose been accomplished? Have you met Rama?"

Verse Locator

@vm! %­> tu -rtae -rÖajen xImta,
àTyuvac -rÖajm! -rtae xmR vTsl>. 2£113£8

8. tataH then; uktaH= spoken; evam= thus; bharadvaajena= by Bharadvaja; dhiimataa= the learned sage; bharataH= Bharat; bhraatR^ivatsalaH= affectionate towards his brothers; prayuvaacha= replied; bharadvaajam= to Bharadvaja (as follows):

Hearing the words of the learned sage, Bharadvaja, Bharata who was affectionate towards his brothers, replied to Bharadvaja (as follows)

Verse Locator

s yaCymanae gué[a mya c †F iv³m>,
ra"v> prm àItae visóm! vaKym! AävIt!. 2£113£9

9. yaachyamaanaH= despite the entreaties; guruNaa= of his preceptor; mayaa= and of mine; raaghavaH= Rama; dR^iDhavikramaH= is unshakeable in his resolve; parama priitaH= and most cheerfully; abraviit= spoke; vaakyam= ( the following) words; vasiSTham= to Vasishta.

Despite the entreaties of his preceptor and of mine, Rama is unshakeable in his resolve and most cheerfully spoke the following words to Vasishta.

Verse Locator

iptu> àitJnam! tam! @v paliy:yaim tÅvt>,
ctudRz ih v;aRi[ y àitJna ipturœ mm. 2£113£10

10. paalayiSyaami= I shall honour; taam pratijJNaam eva= that promise alone; pituH= of my father; tattvataH= scruprulously; yaa= which; pratiJJNaaH= I promised; mama pituH= to my father; chaturdasha varSaaNi= for fourteen years.

"I shall honour the promise of my father scrupulously and reside in the forest for fourteen years as I promised him."

Verse Locator

@vm! %­ae mha àaJnae visó> àTyuvac h,
vaKyJnae vaKy k…zlm! ra"vm! vcnm! mht!. 2£113£11

11. uktaH= spoken; evam= in this manner (by Rama); vasiSThaH= Vasishta; mahaapraajJNaH= the highly wise; vaakyajJNaH= and the knower of the mode of expression; pratyuvaachaha= replied; mahat= in great; vachanam= words; raaghavam= to Rama; vaakyakushalam= who is the most skilful of orators.

Hearing the words of Rama, the highly wise Vasishta, the knower of proper mode of expression, replied to Rama who is the most skilful of orators, in the following great words:

Verse Locator

@te àyGCA sMùò> paÊke hem -Ui;te,
AyaeXyayam! mha àaJn yaeg ]em kre tv. 2£113£12

12. mahaa praajJNa= O, the extremely segacious prince!; samhR^iSTaH= joyfully; prayachchha= bestow; ete= those; hemabhuuSite= gold-encrusted; tava paaduke= sandals of yours; (on us); yogakSama kare= which ensure peace and harmony; ayodhyaayaam= in Ayodhya.

"O, the extremely segacious prince! Bestow joyfully thse gold-encrusted sandals of yours on us and ensure peace and harmony in Ayodhya."

Verse Locator

@vm! %­ae visóen ra"v> àan! muo> iSwt>,
paÊke hem ivk«te mm raJyay te ddaE. 2£113£13

13. evam= thus; uktaH= spoken; vasiSTena= by Vasishta; raaghavaH= Rama; sthitaH= stood up; praaNmukhaH= facing the EAst; adhiruhya= placed his feet; ete= in those; paaduke= sandals; dadau= and gave; mama= to me; raajyaaya= as a sign of regency.

"Hearing the words of Vasishta, Rama stood up and turning to the East, placed his feet in those sandals and gave them to me as a sign of regency."

Verse Locator

inv&Äae Ahm! AnuJnatae rame[ sumhaTmna,
AyaeXyam! @v gGCAim g&hITva paÊke zu-e. 2£113£14

14. anujnaataH= having taken leave; raameNa= of Rama; sumahaatmanaa= the vry high-souled gR^ihiitvaa= after receiving; shubhe= the auspicious; paaduke= sandals; gachchhaami= and proceeding; ayodhyaameva= to Ayodhya.

"Having taken leave of the very high-souled Rama, I turned back after receiving the auspicious sandals. Now, I am proceeding to Ayodhya."

Verse Locator

@tt! ïuTva zu-m! vaKym! -rtSy mhaTmn>,
-rÖaj> zu-trm! muinrœ vaKym! %dahrt!. 2£113£15

15. shrutvaa= hearing; etat vaakyam= those words; shubham= which were auspicious; bharatasya= Bharata; mahaatmanaH= the high-souled; bharadvaajaH muniH= the sage Bharadvaja; uvaacha= spoke; tam= to him; shubhataram= the more auspicious; vaakyam= words.

Hearing those auspicious words of the high-souled Bharata, the sage Bharadvaja spoke to him the following words.

Verse Locator

n @tc! icÇm! nr Vyaº zIl v&Ävtam! vr,
ydœ AayRm! Tviy itóet! tu inçe v&iòm! #v %dkm!. 2£113£16

16. naravyaaghra= O, Tiger among men!; vara= and excellent; shiilavR^ittavataam= among those having virtue and good conduct; na= there is no; chitram= surprise; etat= that; aaryam= a noble trait; yat tiSThet= prevails; tvayi= in you; udakam iva= as water; sR^iSTam= allowed to go; nimne= prevails downwards.

"O Bharata the Tiger among men and excellent among those having virtue and good conduct! There is no surprise that a noble trait prevails in you, as naturally as the water allowed to go, always settles downwards."

Verse Locator

Am&t> s mha ba÷> ipta dzrw> tv,
ySy Tvm! $†z> puÇae xmR AaTma xmR vTsl>. 2£113£17

17. tava pitaa= your father; dasharathaH= Dasaratha; saH= that; mahaabaahuH= mighty armed; yasya= to whom; tvam= you; putraH= are the son; iidR^ishaH= wndowed with such qualities; dharmajJNaH= as knower of righteousness; dharma vastalaH= and loving piety; amR^itaH= is immortal.

"Your valiant father, Dasaratha, is immortal in having such a son as you are, the knower of righteousness and loving peity."

Verse Locator

tm! \i;m! tu mhaTmanm! %­ vaKym! k«t ANjil>,
AamÙiytum! Aare-e cr[a %pg&ý c. 2£113£18

18. ukta vaakyam= thus spoken; tam R^iSim= by the sage; (Bharata); kR^itaaNjaliH= with his joined palms; upagR^ihya= touched; aarebhe= and began; aamantryitum= taking leave.

Hearing the words of that sage, Bharata with his joined palms, touched his feet in salutation and began taking leave from him.

Verse Locator

tt> àdi][m! k«Tva -rÖajm! pun> pun>,
-rt> tu yyaE ïIman! AyaeXyam! sh miÙi->. 2£113£19

19. tataH= then; shriimaan= the glorious; bharataH= Bharata; kR^itvaa= made; pradkSiNam= circumambulation; punaH punaH= again and again; bharadvaajam= to Bharadwaja; yayau= and proceeded; ayodhyaam= to Ayodhya; mantribhiH saha= along with his ministers.

Then, the glorious Bharata made circumambulation again and again to Bharadwaja and proceeded to Ayodhya along with hims ministers.

Verse Locator

yanE> c zkqE> cEv hyE> nagE> c sa cmU>,
punrœ inv&Äa ivStI[aR -rtSy AnuyaiynI. 2£113£20

20. saa= that; vistiirNaa= extensive; chamuuH= army; bharatasya= of Bharata; anuyaayinii= following him; yaanaishcha= with vehicles; shakTaishcha= carts; hayaiH= horses; naagaishoha= and elephants; nivR^ittaa= turned back; punaH= again (towards Ayodhya).

Thata extensive army of Bharata, following him with vehicles, carts and elephants, turned back again towards Ayodhya.

Verse Locator

tt> te ymunam! idVyam! ndIm! tITvaR ^imR mailnIm!,
d†zu> tam! pun> sveR gNgam! izv jlam! ndIm!. 2£113£21

21. tataH= thereafter; te sarve= all of them; tiirtvaa= crossed; divyaam= the charming; yamunaa nadiim= river Yamuna; uurmi maaliniim= wreathed wtih waves; punaH= and moreover; dadR^ishuH= saw; taam gaN^gaam nadiim= that River GAnga; shubhajalaam= with its pure water.

Thereafter, all of them crossed the charming River Yamuna wreathed with waves and moreover saw the River Ganga with its pure water.

Verse Locator

tam! rMy jl sMpU[aRm! sMtIyR sh baNxv>,
z&Ng ver purm! rMym! àivvez ssEink>. 2£113£22
z&Ng ver puradœ -Uy AyaeXyam! sMddzR h,

22. saha baandhavaH= (Bharata) together with his relatives; sa sainikaH= and his army; samtiirya= crossed; taam= that River Ganga; ramya jalasmapuurNaam- full of charming waters; pravivesha= and entered; ramyam= the beautiful; shR^iNgibherapuram= town of Shringibhera; shR^iNgibherapuraat= from that Shringibhera; samdadarha= he saw; ayodhyaam= Ayodhya; bhuuyaH= again.

Bharata accompanied by his relative and his army crossed that River Ganga, full of charming waters and entered the beautiful town of Shringibhera. From Shringibhera, he saw Ayodhya again.

Verse Locator

AyaeXyam! c ttae †òœva ipÇa æaÇa ivvijRtam!,
-rtae Êhœo sMtÝ> sariwm! c #dm! AävIt!. 2£113£23

23. tataH= then; dR^iSTvaa= beholding; ayodhyaam= Ayodhya; vivarjitaam= bereft of; pitraa= his father; bhraatraa= and brother; bharataH= Bharata; duHkhasantaptaH= tormented with grief; abraviit= spoke; idam= these words; sarathiim= to the charioteer.

Beholding the City of Ayodhya, which was bereft of his father and brother, Bharata tormented with grief, spoke the following words to the charioteer:

Verse Locator

sarwe pZy ivXvSta AyaeXya n àkazte,
inrakara inranNda dIna àitht Svna. 2£113£24

24. saarathe= O, charioteer!; pashya= see; saa ayodhyaa= that Ayodhya; vidhvastaa= ruined; niraakaaraa= with a vacant look; niraanandaa= joyless; diinaa= miserable; pratihatasvaraa= and with choked voice.

"O, Charioteer! See that Ayodhya city, ruined, with a vacant look, joyless, miserable, and with an impeded voice."

 

#Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe ÇyaedzaeÄrzttm>
sgR>

Thus completes 113th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 113

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324

Sarga 113 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© August 2005, K. M. K. Murthy