Chapter [Sarga] 112


On hearing the debate between Rama and Bharata, all the sages there were astonished. The sages request Bharata to accept Rama's words. Bharata explains to Rama that he is unable to rule the vast kingdom alone to the satisfaction of its subjects. Bharata further adds that Rama has the necessary competence to save the world and makes a fervent appeal to Rama to return to Ayodhya. However, Rama replies that Bharata is quite capable of ruling the kingdom and advises Bharata to take counsel from his wise ministers before administering the kingdom. Rama reaffirms Bharata that he will never be fulse to his father's vow. Finally, Bharata agrees to Rama;s proposition, but requests Rama to offer his sandals to be carried by him to ayodhya so that the peope there would get gain and security. Rama agrees to it and offers his sandals to Bharata, who takes a vow before Rama to enter fire in case he did not return immediately after the expiry of his term of exile. After embracing Bharata and Shatrughna, Rama bids farewell to all with due respect in accord with the rank of each and enters his hermitage.

Verse Locator

tm! Aitm tejae_yam! at&_yam! raem h;R[m!,
iviSmta> sMgmm! ey smveta mh;Ry>. 21121

1. prekSya= seeing; tam= that; romaharSaNam= thrilling; samgamam= converse; bhraatR^ibhyaam= between those two brothers; apratima tejobhyaam= with incomparable dignity; maharSayaH= the great sages; samvetaaH= gathered there; vismitaaH= were astonished.

Witnessing that thrilling converse between those two brothers with incomparable dignity, the great sages gathered there were astonished.

Verse Locator

ANtr ihta> tu \i; g[a> isa> c prm \;y>,
taE atraE mhaTmanaE kakTSwaE zziMsre. 21122

2. munigaNaaH= the assemblies of ascetics; siddhaashcha= great saints; paramarSayaH= and distinguished sages; antarhitaaH= who stood invisible in space; prashashamsire= applauded; tau kaakutthsau= both Rama and Bharata; mahaatmaanau= the high-souled; bhraatarau= brothers (as follows)

The assemblies of ascetics, great saints present there and the distinguished sages who stood invisible in space, applauded both Rama and Bharata, the magnanimous brothers, saying (as follows):

Verse Locator

s xNyae ySy puaE aE xmRJnaE xmR ivmaE,
uTva vym! ih sM-a;am! %-yae> Sp&hyamhe. 21123

3. saH= that Dasaratha; yasya= who begot; dvau putrau= two sons; dharmajJNau= who know righteousness; dharma vikramau= and whose strength is justice; dhanyaH= was fortunate; shrutvaa= by hearing; sambhaaSaam= the conversation; ubhayoH= between theses two princes; vayam= we; delighted. spR^ihayaamaahe hi= are indeed delighted.

"That Dasaratha, who begot these two sons, who know righteousness and whose strength is justice, was fortunate. By hearing the debate between these two princes, we are indeed delighted."

Verse Locator

tt> tu \i; g[a> i]m! dzIv vx @i;[>,
-rtm! raj zaRlm! #Ty! ^cu> sMgta vc>. 21124

4. tataH= then; R^iSigaNaaH= the assembly of sages; dashagriiva vadhaiSiNaH= who wished to see destruction of Ravana; kSipram= quickly; samgataaH= came together; uuchuH- and spoke; iti= these; vachaH= words; bharatam= to Bharata; raaja shaarduulam= the excellent king.

Thereafter, that assembly of sages, who wished to see a quick destruction of Ravana, came together and spoke the following words to Bharata, the excellent king.

Verse Locator

kle jat mha aJn mha v& mha yz>,
am! ramSy vaKym! te iptrm! y*! Ave]se. 21125

5. kule jaata= O Bharata born in a noble race; mahaapraajJNa= highly intelligent; mahaa vR^itta= having a superior conduct; mahaa yashaH= and a great repute! avekSase yadi= If you respect; te= your; pitaram= father; raamasya= Rama's; vaakyam= words; graahyam= are to be accepted.

"O Bharata born in a noble race, highly intelligent, having a superior conduct and a great repute! If you have regard for your father, Rama's words are to be accepted.

Verse Locator

sda An&[m! #mm! ramm! vym! #GCAmhe iptu>,
An&[Tvac! c kEkeYya> SvgRm! dzrwae gt>. 21126

6. vayam= we; ichchhaamahe= wish; imam raamam= this Rama; anR^iNam= to be free of debt; sadaa= forever; pituH= in the case of his father; dasharathaH= Dasaratha; anR^iNatvaachcha= becoming free of debt; kaikeyyaaH= in the case of Kaikeyi; gataH= went; svargam= to heaven.

"We wish to see Rama absolved of all obligations forever to his father. Dasaratha, having honoured his pledge to Kaikeyi, indeed went to heaven."

Verse Locator

@tavd %va vcnm! gNxvaR> smh;Ry>,
raj \;y> cEv twa sveR Svam! Svam! gitm! gta>. 21127

7. uktvaa= having spoken; vachanam= the words; etaavat= that much; sarve= all; gandharvaaH= the celestial musicians; samaharSyaH= together with the great sages; tadaa= then; gataaH= went; svaam svaam= their respective; gatim= abodes.

Having uttered that much, all the celestial musicians and the great sages then went to their respective abodes.

Verse Locator

aidt> ten vaKyen zu-en zu- dzRn>,
ram> sM vdn> tan! \;In! A_ypUjyt!. 21128

8. tena vaakyena= by those words; shubhena= which were auspicious; shubhadarshanaH= the good-looking; raamaH= Rama; LaaditaH= looked radiant; abhyapuujayat= and worshipped; taan R^iSiin= those sages; samhR^iSTa vadanaH= with a joyful countenance.

Hearing those auspicious words, the good-looking Rama looked radiant and worshipped those sages with a joyful countenance.

Verse Locator

St ga> tu -rt> s vaca smanya,
kt ANjilr #dm! vaKym! ra"vm! punr AvIt!. 21129

9. bharatastu= Bharata, on his part; trastagaatraH= with trembled limbs; kR^itaaJNjaliH= joined his palms in salutation; punaH abraviit= again spoke; idam vaakyam= these words; raaghavam= to Rama; sajjamaaneyaa= in a strangled; vaachaa= voice.

Bharata, on his part, with trembled limbs, joined his palms in salutation and again spoke the following words to Rama in a strangled voice:

Verse Locator

raj xmRm! Anuey kl xmR AnusMtitm!,
ktuRm! AhRis kakTSw mm matu> c yacnam!. 211210

10. kaakutthsa= O, Rama!; anuprekSya= keeping in view; (that); raajadharmam= the royal statute; kuladharma= and the statue of the race; anusantatim= continue; arhasi= you ought to; kartum= yield to; yachanaam= the entreaties; mama= of mine; maatushcha= and of your mother.

"O, Rama! Keep in view the continuance of our royal statue and the statute of the race. You ought to yield to the entreaties of mine and those of your mother."

Verse Locator

ri]tum! sumhd raJym! Ahm! @k> tu n %Tshe,
paEr janpdaM> c Aip ran! rNjiytum! twa. 211211

11. aham= I; ekastu= alone; notsahe= am not able; rakSitum= to protect; sumahat= the very large; raajyam= kingdom; tathaa= and; raJNjayitum= to the satisfaction; raktaan= of the beloved; paurajaanapadaan= inhabitants of town and country.

"I am not able to rule this vast empire alone to the satisfaction of the beloved inhabitants of town and country!"

Verse Locator

Jnaty> c ih yaexa> c imai[ sud> c n>,
Tvam! @v itkaN]Nte pjRNym! #v k;Rka>. 211212

12. naH= our; jJNaatayashcha= kith and kin; yodhaashcha= soldiers; mitraaNi= companions; suhR^idashcha= and allies; prativiikSante= are waiting; tvameva= for you indeed; karSakaaH iva= as farmers (wait); parjanyamiva= for the rainy clouds.

"Our kith and king, soldiers, companions and allies are waiting for you indeed, as farmers wait for the rainy clouds."

Verse Locator

#dm! raJym! mha aJn Swapy itp* ih,
ziman! Ais kakTSw laekSy pirpalne. 211213

13. mahaa praajJNa= O Rama the sagacious! pratipadya= return; idam raajyam= to this kingdom; sthaapaya= and keep it in order; asi= you are; shaktimaan= competent; panipaalane= of administration; lokasya= of the world.

"O, the sagacious Rama! Return to the kingdom and keep it in order. You have the competence to save the world!"

Verse Locator

#Ty! %va Nyptd atu> padyaer -rt> tda,
-&zm! sMawRyam! Aas ramm! @vm! iym! vd>. 211214

14. bharataH= Bharata; tadaa= then; uktvaa= speaking; iti= thus; nyapatat= fell; paadayoH= at the feet; bhraatuH= of his brother; priyamvadaH= Bharata the kind-spoken; sampraartha yaamaasa= earnestly requested; raamam eva= Rama; bhR^isham= a great deal.

That Bharata, who was kind-spoken, thus made a fervent appeal to Rama and fell at his feet.

Verse Locator

tm! ANke atrm! kTva ramae vcnm! AvIt!,
Zyamm! niln p A]m! m hMs Svr> Svym!. 211215

15. svayam aNkekRTitvaa= placing on his lap; tam bharatam= that Bharata; shyaamam= of dark hue; nalina patraakSam= wtih eyes resembling lotus-petals; matta hamsa svaram= having a voice of a swan in rut; raamaH= Rama; abraviit= spoke; vachanam= (the following) words.

Placing on his lap, that Bharata of dark hue, with eyes resembling lotus-petals and having a voice like that of a swan in rut, Rama spoke the following words to him:

Verse Locator

Aagta Tvam! #ym! bui> Svja vEniykI c ya,
-&zm! %Tshse tat ri]tum! p&iwvIm! Aip. 211216

16. taataH= O dear brother!; yaa buddhiH= which intellect; iyam= this; tvaam= you; aagataa= obtained; svajaa= self-born; vainayikiicha= and by training; (by that); utsahase= you are competent; bhR^isham= very much; rakSitum api= even to rule; pR^ithiviim= the earth.

"O, my dear brother! You are very much competent to rule the earth, by the intellect you obtained both inherently and by training."

Verse Locator

AmaTyE> c sui> c buimi> c mii->,
svR kayaRi[ sMm!( sumhaNTy! Aip kary. 211217

17. sammantrya= take counsel with; amaatyaishcha= ministers; suhR^idbhishcha= companions; buddhi madbhiH= and intelligent; mantribhishcha= counsellors; kaaraya= and get done; sarva kaaryaaNi= all activities; sumhaantyapi= even if they are gigantic.

"Take counsel with your ministers, companions and intelligent counsellors and get all activities done, even if they are gigantic."

Verse Locator

lmI> cNad Apeyad va ihmvan! va ihmm! Tyjet!,
AtIyat! sagrae velam! n itJnam! Ahm! iptu>. 211218

18. lakSmiiH= light; apeyaadvaa= may go off; chandraat= from the moon; himam= snow; tyajedvaa= may decam; himavaan= from a Himalayan mountain; sagaraH= ocean; atiiyaat= may transgress; velaam- the shore; aham= (But) I; na= will not transgress; pituH= my father's; pratijNaam= promise.

"Light may go off from the moon; Himalayan mountain may shake off its snows; the sea may transgress its shores, but I will never be false to my father's vow!"

Verse Locator

kamad va tat lae-ad va maa tu_ym! #dm! ktm!,
n tn! mnis ktRVym! vitRtVym! c mat&vt!. 211219

19. taata= my dear brother!; idam= this; kR^itam= was done; maatraa= by your mother; tubhyam- for your sake; kaamaadvaa= from her affection; lobhaadvaa= or covetousness; tat= that; nakartavyam= should not be carried out; manasi= in your mind; vartitavyam= you ought to obey; maatR^ivat= towards your mother.

"My dear brother! Your mother acted thus, for your sake, out of her affection or ambition. It should not be carried out in your mind. You ought to obey her as your mother."

Verse Locator

@vm! uva[m! -rt> kaEsLya sutm! AvIt!,
tejsa AaidTy sMkazm! itpc! cN dzRnm!. 211220

20. bharataH= Bharata; abraviit= replied; (as follows) kausalyaasutam= to Rama; bruvaaNam= who was speaking; evam= thus; aaditya saNkaasham= who was equal to sun; tejasaa= by his splendour; pratipachchandradarshanam= or to the moon in its first quarter.

Bharata replied (as follows) to Rama, who was speaking as aforesaid and who was equal to sun by his splendour or to the moon in its first quarter.

Verse Locator

Aixraeh AayR pada_yam! pake hem -Ui;te,
@te ih svR laekSy yaeg ]emm! ivxaSyt>. 211221

21. aarya= O, noble brother!; paadabhyaam= by your feet; adhiroha= mount on; paaduke= (these) wooden sandals; hemabhuuSite= whjich are adorned with gold; ete= these sandals; vidhaasyataH hi= indeed will bestow; yogakSemam= gain and security; sarva lokasya= to the entire people.

"O, noble brother! Pray mount with your feet on the wooden sandals adorned with gold! Surely, these will bestow, gain and security to all the people!"

Verse Locator

sae Aix nr Vya> pake ! Av c,
ayGCAt! sumha teja -rtay mhaTmne. 211222

22. saH= that Rama; naravyaaghraH= the tiger among men; sumahaatejaaH= possessing exceptional glory; adhiruhya= placing his feet; paaduke= on the sandals; avaruhyacha= and leaving them; praayachchhat= gave them; mahaatmane= to the magnanimous; bharataaya= Bharata.

Rama, the tiger among men, possessing exceptional glory, placing his feet on the sandals and leaving them, gave them to the magnanimous Bharata.

Verse Locator

s pake sM[My ram< vcnMvIt!,
ctudRz ih v;aRi[ jqacIrxrae hm!. 211223
)lmUlaznae vIr -veym! r"unMdn,
tvagmnmaka']n! vsNvE ngraih>. 211224
tv pakyaeNyRStraJyt> pr<tp,

23, 24. sampraNamya= bowing before; paaduke= the sandals; saH= that Bharata; abraviit= spoke; vachanam= (these) words; raamam= to Rama; paramtapa= O, Rama the tormentator of enemies; viiraH= and the Hero!; chaturdasha= for fourteen; varSaaNi= your; aham= I; jaTaachiiradharaH= shall wear matted locks and and robes of bark; phala muulaashanaH= live on fruits and roots; raghunandana= O, Rama; vasan= and live; bhaveyam= staying bahiH= outside; nagaraat= the city; nyasta raajya tantraH= offering the ruling of the kingdom; tava= to your; paadukayoH= sandals

Bowing before the sandals, Bharata spoke the following words to Rama: "O, Rama the hero and the tormentator of enemies! For fourteen years, I shall wear matted locks and robes of bark, live on fruits and roots O Rama, and live outside the city, offering the ruling of the kingdom to your sandals."

Verse Locator

ctudRze tu sMpU[eR v;eR=hain r"Um. 211225
n yaim yid Tva< tu veyaim taznm!,

25. rahuuttama= O, Rama!; nadrakSyaami yadi= If I do not see; tvaam= you; ahani= on the day; sampuurNe= after completion of; chaturdashe varSe= fourteen the year; pravekSyaami= I shall enter; hutaashanam= the fire once for all.

"O, Rama! If I do not see you the following day when the fourteenth year has fully ended, I shall enter the fire once for all."

Verse Locator

tweit c it}ay t< pir:vJy sadrm!. 211226
zum! c pir:vJy -rt< cedmvIt!,

26. tatheti= "so be it"; pratiJNaaya= promised Rama; pariSvajya shatrughnam= took Shatrughna also in his arms; abraviit= and spoke; idam= these words; bharatamcha= to Bharata.

"So be it" promised Rama, embraced that Bharata with affection, took Shatrughna also in his arms and spoke to Bharata as follows:

Verse Locator

matrm! r] kEkeyIm! ma rae;m! k ta< it. 211227
mya c sItya cEv zae,is r"usm,
#TyuvauprIta]ae atr< ivssjR h. 211228

27, 28. raghusattama= O, Bharata!; rakSa= protect; maataram= your mother; kaikeyiim= Kaikeyi; maa kuru= do not get; roSam= angry; taam prati= with her; asi= you are; shaptaH= taken vow; mayaacha= by me; siitayaachaiva= and by Seetha; uktvaa= speaking; iti= thus; 9Rama); ashrupariitakSaH= having his eyes filled iwth tears; visarjaha= bade farewell; bhraataram= to his brother.

"O Bharata! Protect your mother, Kaikeyi. Do not get angry with her. You are taken vow thus by me and by Seetha." speaking thus, Rama with his eyes filled iwth tears, bade farewell to his brother.

Verse Locator

s pake te -rt> tapvan!,
SvlMkte sMpirg& xmRivt!,
di][m! cEv ckar ra"vm!,
ckar cEv %m nag mUxRin. 211229

29. saH bharataH= that Bharata; prataapavaan= the valiant man; dharmavit= who knew righteousness; samparipuujya= worshipped; te paaduke= those sandals; svalaNK^Rite= decorated well; chakaara= made; pradakSiNam= circumambulation; raaghavam= to Rama; chakaara= and kept; te= those sandals; uttama naaga muurdhani= on the head of an excellent elephant.

The valiant Bharata, who knew righteousness worshipped those sandals which were well-decorated made a circumambulation to Rama and kept the sandals on the head of an excellent elephant.

Verse Locator

Aw AanupUVyaRt! itpUJy tm! jnm!,
guM> c mi ktI> twa AnujaE ,
VysjRyd ra"v vMz vxRn>,
iSwt> Sv xmeR ihmvan! #v Acl>. 211230

30. atha= then; raaghava vamshavardhanaH= rama; the augmentator of Raghu dynasty; sthiraH= firm; himavaan achalaH iva= as a Himalayan rock; svadharme= (abiding in) his own duty; pratinandya= greeted; tam= those men; aanupuurvyaa= in accord with their rank; guruumshcha= the host of his preceptors; mantriprakR^itiiH= ministers his subjects; tatha= and; anujau= and his brothers; vyasarjayat= and bade farewell.

Rama, the augmentator of Raghu dynasty, being firm as a Himalayan rock in abiding in his own righteousness, greeted those men, in accord with their rank, the host of his preceptors, ministers, subjects and his brothers and bade farewell to all of them.

Verse Locator

tm! matrae ba:p g&hIt k{Qae,
hoen n Aamiytum! ih zek>,
s tu @v mat&\r Ai-va* svaR,
dn! kqIm! Svam! ivvez ram>. 211231

31. maataraH= his mothers; baSpagR^ihiita kaNThyaH= their voices choked with tears; duHkhena= by sorrow; na shekurhi= were unable; aamantrayitam= to bid farewell verbally; tam= to Rama; saH= that; raama eva= Rama himself; abhivaadya= offered his salutations; sarvaaH= to all; maatR^iiH= his mothers; pravivesha= and entered; svaam= his; kuTiim= hermitage; rudan= weeping.

His mothers, their voices choked with tears due to sorrow, were unable to bid farewell verbally to Rama. However, Rama himself offered his salutations to all his mothers and entered his hermitage, weeping.


#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe adzaerzttm>

Thus completes 112th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 112


Top of Page1234

Sarga 112 in English Prose


Next Sarga

Previous Sarga

September 2005, K. M. K. Murthy