Chapter [Sarga] 110

Introduction

Vasishta gives details of the creation of the world to Sri Rama. He says that Brahma, in the form of a boar caused the earth to rise from water and from Brahma is created the entire world. He recites the Genealogy of Rama's line. He informs that Aja and Suvrata were the two sons of Nabhaga and it was Aja who begot the virtuous King Dasaratha; Rama's father. Vasishta also informs Rama that i the whole of Ikshvaku race, only the eldest son becomes the king. He requests Sri Rama not to violate this tradition and take over the reins of Ayodhya.


Verse Locator

m! AaJnay ram tu vis> Tyuvac h,
jabailr Aip janIte laekSy ASy gt Aagitm!. 21101

1. aajJNaaya= recognizing; raamam= Rama's; kruddham= anger; vasiSThaH= Vasishta; pratyuvaacha ha= spoke as follows: jabaalirapi= even Jabali; jaaniite= is aware; gataagatam= of the going and coming; asya lokasya= of this world.

Recognizing that Rama has become angry, Vaishta spoke as follows: "Even Jabali is aware of the going and coming of this world."

Verse Locator

invtRiytu kam> tu Tvam! @td vaKym! AvIt!,
#mam! laek smuTpim! laek naw inbaex me. 21102

2. uktavaan= (He) spoke; etat= these; vaakyam= words; tvaam nivartayitu kaamastu= on account of his desire that you should return; lokanaatha= O, Lord of the people! nibodha= learn; me= from me; lokasamutpattim= of the creation of the world!.

"He spoke in this manner, on account of his desire that you should return. O, Lord of the people! Learn from me of the creation of the world!"

Verse Locator

svRm! sillm! @v AasIt! p&iwvI y inimRta,
tt> sm-vd a SvyM-Ur dEvtE> sh. 21103

3. sarvam= all; aasiit= was; salilam eva= water only (in the beginning); yatra= from which element; pR^ittivii= the earth; nirmitaa= was formed; tataH= and after that; svayambhuuH= the self-existent; brahmaa= Brahma; daivataiH saha= with all the gods; sambhavat= came into existence.

"All was water only in the beginning" from which element the earth was formed. After that, the self-existent Brahma with all the gods came into existence."

Verse Locator

s vrah> ttae -UTva aehar vsuMxram!,
As&jc! c jgt! svRm! sh puE> kt AaTmi->. 21104

4. tataH= thereafter; saH= that Brahma; bhuutvaa= assuming; varaahaH= the form of a boar; projjahaara vasundharaam= caused the earth to rise (from water); putraiH saha= and with his sons; kR^itaatmabhiH= of pure soul; aasR^ijachcha= created; sarvam= the entire; jagat= world.

"Thereafter, that Brahma, assuming the form of boar, caused the earth to rise from water and with his sons of pure soul, created the entire world."

Verse Locator

Aakaz -vae a zatae inTy AVyy>,
tSman! mrIic> sMjJne mrIce> kZyp> sut>. 21105

5. shaashvataH= the eternal; ityaH= changeless; avyayaH= and imperishable; brahmaa= Brahma; aakaasha prabhavaH= was begotten from ether; tasmaat= and from him; mariichiH= Marichi; samjajNe= was born; kashyapaH= Kashyapa; maricheH= was Marichi's; sutaH= son.

"The eternal, changeless and imperishable Brahma was begotten from ether and from his was born Marichi. Marichi's son was Kashyapa."

Verse Locator

ivvSvan! kZypaj! jJne mnur vEvStv> Sm&t>,
s tu japit> pUvRm! #vak> tu mnae> sut>. 21106

6. kashyapaat= from Kashyapa; vivasvaan= Vivasvan; jajJNe= was born; manuH= Manu; vaivasvataH sutaH= was the son of Vivasvan; satu= Manu for his part; puurvam= formerly; prajaapatiH= was the lord of creation; ikSvaakuH= Ikshvaku; manoH= was Manu's sutaH= son.

"From Kashyapa, Vivasvan (sun-god) was born. Manu was the son of Vivasvan. Manu for his part, was formerly the lord of creation. Ikshvaku was Manu' s son."

Verse Locator

ySy #ym! wmm! da sm&a mnuna mhI,
tm! #vakm! AyaeXyayam! rajanm! ivi pUvRkm!. 21107

7. yasya= to whom; samR^iddhaa= the fertile; mahii= earth; prathamam= initially; dattaa= was given; manunaa= by Manu; viddhi= know; tam ikSvaakum= the Iksvaku; puurvakam= as the first; raajaanam= king; ayodhyaayaam= of Ayodhya.

"The entire fertile earth was given by Manu to Ikshvaku and know that Ikshvaku was thus the first king of Ayodhya!"

Verse Locator

#vakae> tu sut> Iman! ki]r @v #it ivut>,
k]er Aw AaTmjae vIrae ivki]r %dp*t. 21108

8. ikSvaakoH= Ikshvaku's; sutaH= son; vishrutaH= was known as; shriimaan= the illustrious; kukSireveti= Kukshi; atha= thereafter; kukSeH= kukshi's; aatmajaH= son; viiraH= was the valiant; vikukSiH= Vikukshi; udapadyata= born.

"Ikshvaku's son was known as Kukshi, the illustrious king. Then, Kukshi's son was the valiant Vikukshi."

Verse Locator

ivk]e> tu mha teja ba[> pu> tapvan!,
ba[Sy tu mha bar Anr{yae mha yza>. 21109

9. vikukSeH= to Vikukshi (was born); baaNaH= Bana; mahaatejaaH= the most splendid; prataapavaan= and powerful; putraH= son; baaNasya= to Bana; (was born); anaraNyaH= Anaranya; mahaabaahuH= the mighty armed; mayaayashaaH= and the most illustrious one.

"To Vikukshi was born the most splendid and powerful son, Bana. To Bana was born Anaranya the mighty armed and the most illustrious son."

Verse Locator

nana v&ir b-Uv AiSmn! n i-R]m! stam! vre,
Anr{ye mha raje tSkrae va Aip kn. 211010

10. asmin anaraNye= (While) this Anaranya= vare= the excellent; sataam= among beings; mahaaraaje= was the emperor; na babhuuva= there was no; anavR^iSThiH= dearth of rain; na= nor; durbhikSam= drought; na kashchana= no one; takraH= was a thief.

"While this King Anaranya, the most excellent among beings was reigning, there was neither dearth of rain nor a drought. No one was a thief."

Verse Locator

Anr{yan! mha ba> p&wU raja b-Uv h,
tSmat! p&waer mha raj> izNkr %dp*t. 211011
s sTy vcnad vIr> szrIrae idvm! gt>,

11. anaraNyaat= from Anaranya; babhuuvaha= was born; mahaabahuH= the mighty armed; raajaa= king; pR^ithuH= Prithu; tasmaat pR^ithoH= from that Prithu; udapadyata= was born; mahaaraajaH= the Emperor; trishaNkuH= Trishanku; saH viiraH= that valiant man; gataH= ascended to; divam= heaven; sa shariiraH= along with his mortal body; satya vachanaat= for his true eloquence.

"From Anaranya was born the mighty armed king Prithu. From Prithu was born the Emperor Trishanku. That valiant man ascended to heaven along with his mortal body, because of his true eloquence."

Verse Locator

izNkaer A-vt! sUnur xuNxumarae mha yza>. 211012
xuNxumaran! mha teja yuvn Aae Vyjayt,

12. trishaN^koH= to Trishanku; abhavat= was born; suumuH= a son; mahaayashaaH= the highly illustrious; dundhumaaraH= Dundhumara; dundhumaarut= from Dundhumara; vyajaayata= was born; mahaatejaaH= the hero; yuvanaashvaH= Yuvanasva.

"To Trishanku was born a son, the highly illustrious Dundhumara. From Dundhumara was born the hero, Yuvanasva."

Verse Locator

yuvn A sut> Iman! maNxata smp*t. 211013
maNxatu> tu mha teja> susiMxr %dp*t,
susMxer Aip puaE aE uv siMx> senijt!. 211014
yzSvI uv sMxe> tu -rtae irpu sUdn>,

13, 14. shriimaan= the illustirous; maandhaataa= Mandhata; sampadyata= was born; yuvanaaashva sutaH= as a son to Yuvanasva; mandhaatuH= to Mandhata; udapadyata= was born; mahaatejaaH= the hero; susandhiH= Susandhi; dvau= (therewere) too; putrau= sons; dhruvasandhiH= Dhruvasandhi; prasenajit= and Prasenajit; susandherapi= to Susandhi; dhruvasandheH= from Dhruvasandhi (was born); yashasvii= the illustrious; bharataH= Bharata; ripusuudanaH= the annihilator of enemies.

"The illustrious Mandhata was born as a son to Yuvanasva. To Mandhata was born the hero, Susandhi. There were two sons Dhruvasandhi and prasenajit to Susandhi. From Dhruvasandhi was born the illustrious Bharata, the annihilator of enemies."

Verse Locator

-rtat! tu mha bahaer Aistae nam jayt. 211015
ySy @te itrajan %dp*Nt zv>,
hEhya> tal jN"a> c zUra> c zz ibNdv>. 211016

15, 16. mahaabaahoH bharataat= from the mighty armed Bharata; jaayata= was born; asitonaama= a son named Asita; yasya= for whom; haihayaaH= Haihayas; taalaN^ghaashcha= Talajanghas; shuuraaH= and the valiant, shashibindavashcha= shashibindavas; upapadyanta= became; pratiraajaanaH= royal adversaries; shatravoH= and enemies.

"From the mighty armed Bharata was born a son named Asita, for whom his royal adversaries, Haihayas, Talajanghas and the valiant Shashibindavas became the enemies."

Verse Locator

taM> tu svaRn! itVyU yue raja vaist>,
s c zEl vre rMye b-Uv Ai-rtae muin>. 211017

17. prati vyuuhya= having drawn out his battle-array against; taan sarvaan= all those kings; yuddhe= in a combat; raajaa= the king Asita; pravaasitaH= was driven away; saH= he; babhuuva= became; abhirataH= a devoted; muniH= sage; ramye= on a beautiful; shailavare= and excellent mountain.

"Having drawn out his battle-array against all those kings in a combat, the king Asita was driven away. Asita then became a devoted sage taking asylum in an excellent and charming mountain."

Verse Locator

e c ASy -ayeR gi-R{yaE b-Uvtur #it uit>,
@ka g-Rivnazay spTNyE gr< ddaE. 211018

18. asya= Asita's; dve bhaarye= two wives; babhuuvatuH= became; garbhiNyau= pregnant; iti= this is; shrutiH= a hear-say; ekaa= one wife; dadau= gave; garalam= poison; sapatnai= to the other co-wife; gabhavinaashaaya= for the destruction of fetus.

"Asita's two wives became pregnant. It is a hearsay that one of his wives gave poison to the other co-wife in order to destroy her fetus."

Verse Locator

-agRv> Cyvnae nam ihmvNtm! %pait>,
tm! \i;m! smupagMy kailNdI tu A_yvadyt!. 211019
s tam! A_yvdd ivae vr $Psum! pu jNmin,

19. chayaveno naama= A sage called Chyavana; bhaargavaH= belonging to Bhrign race; upaashritaH= was taking a shelter; himavantam= in a Himalayan mountain; kaalindii= Kalindi; samupaagamya= approached; tam R^iSim= that sage; abhyavaadayat= and offered her salutation; saH vipraH= that brahmana; abhyavadat= spoke; taam= to her; varepsum= who wanted to get a boon; putrajanmani= for the birth of a son.

"A sage called Chyavana, belonging to Bhrign race was staying in a Himalayan mountain. Kalindi (Asita's wife) approached that sage and offered her salutation. That brahmna spoke the following words to her, who wanted to obtain a boon for the birth of a son."

Verse Locator

puSte -ivta deiv mhaTma laekivut>. 211020
xaimRk suzIl v<zktaRirsUdn>,

20. devi= O, Queen!; putraH= A son; mahaatmaa= with a great soul; lokavishrutaH= world-famous; dhaarmikashcha= a righteous man; sushiilashcha= of a good conduct; vamsha kartaa= a perpetuator of the race; arisuudanaH= and an annihilator of enemies; bhavitaa= will be born; te= to you.

"O, Queen! A high-souled son, who will be world-famous, righteous, of a good conduct, a perpetuator of the race and an annihilator of enemies will be born to you."

Verse Locator

kTvadi][< a muin< tmnumaNy c. 211021
ppsmana]< pg-Rsm-m!,
tt> sa g&hm! AagMy devI pum! Vyjayt. 211022

21, 22. saH devii= that Queen Kalindi; hR^iSTaa= delighted as she was; pradakSiNam kR^iSTaa= delighted as she was; pradakSiNam kR^itvaa= circumambulated; tam munim= that sage; anumaanyacha= took permission to leave; tataH= and thereafter; aagamya= on reaching; gR^itam= home; vyajaayat= had delivered; putram= a son; padmapatra samaanaakSam= having eyes resembling lotus-leaves; padmagarbha samaprabham= and having a radiance like that of Brahma the Lord of creation.

"The delighted Queen Kalindi circumambulated that sage, took permission from him to leave and thereafter on reaching home, had delivered a son, having eyes resembling lotus-leaves and having a radiance like that of Brahama the Lord of creation."

Verse Locator

spTNya tu gr> tSyE dae g-R ij"aMsya,
gre[ sh ten @v jat> s sgrae A-vt!. 211023

23. garaH= poison; dattaH= was given; tasyaiH= to her; sapatnyaa= by her co-wife; garbha jighaamsayaa= with an intention to kill her fetus; jaataH= born; tena gareNa sahaiva= with that poison itself; saH= he; abhavat= became; sagaraH= Sagara ( a man with poison).

"Poison was given earlier by her co-wife with an intention to kill her fetus. Born with that poison itself, he became Sagara (a man with poison)."

Verse Locator

s raja sgrae nam y> smum! Aoanyt!,
#va pvRi[ vegen asyNtm! #ma> ja>. 211024

24. saH= He; yaH= which; sagaro naama raajaa= king was named as Sagara; iSTvaa= performed sacrifices; parvaNi= on the day of the full moon; akhaanayat= got excavated; samndram= the ocean; traasa yantam= frightening; imaam prajaaH= these people; vegena= by his seed of digging.

"It was king Sagara who excavated the ocean and who, by his sacrifice, on the day of the full moon, by his energy, frightened the people here by the speed of his digging."

Verse Locator

AsmNj> tu puae A-Ut! sgrSy #it n> utm!,
jIv! @v s ipa tu inrSt> pap kmR kt!. 211025

25. asamanjaH= Asmanja; abhuut= was; sagarasya= Sagara's; putraH= son; shrutam= there was a hearsay; naH= to us; iti= that; saH= Asamanja; paapakarama kR^it= on account of his wicked deeds; nirastah= was banished; pitraa= by his father; jiivanneva= even while living.

"Asamanja was Sagara's son. There was a hearsay that on account of his wicked deeds, Asamanja was banished by his father even during his life time."

Verse Locator

AMzuman! #it puae A-Ud AsmNjSy vIyRvan!,
idlIpae AMzumt> puae idlIpSy -gIrw>. 211026

26. asamaJNjasya= to asamanja; abhuut= was born; viiryavaan= a valiant; putraH= son; amshumaaniti= called Amshuman; diliipaH= dilipa; amshumataH= was Amshuman's; putraH= son; bhagiirathaH= Bhagiratha; diliipasya= was Dilipa's son.

"A valiant son called amshuman was born to Asamanja. Dilipa was Amshuman's son. Bhagiratha was Dilipa's son.

Verse Locator

-gIrwat! kkTSw> tu kakTSwa yen tu Sm&ta>,
kkTSwSy tu puae A-Ud r"ur yen tu ra"v>. 211027

27. bhagiirathaat= of Bhagiratha; kakutthsaH= was born; kaakutthaaH= the Kakutsthas; vishrutaaH= take their name; kakutthsasya cha= to Kakutstha; abhuut= was born; putra= a son; raghuH= called Raghu; yena= from whence (spring); raaghavaaH= Ragahavas.

"Of Bhagiratha was born kakutstha, from whom the Kakutsthas take their name. To Kakutsthas was born a son called Raghu, from whence spring Raghavas."

Verse Locator

r"ae> tu pu> tejSvI v&> pu; Adk>,
kLma; pad> saEdas #Ty! @vm! iwtae -uiv. 211028

28. raghoH= from Raghu (was born); tejasvii= a renowned; putraH= son; pravR^iddhaH= called Pravriddha; prathitaH= known; bhuvi= in the world; ityevam= under the names; puruSaadakaH= Purushadaka; kalmaaSapaadaH= Kalmashapada; sondaasaH= and Soudasa.

"From Raghu was born a renowned son named Pravriddha, known in the world under the names Purushadaka, Kalmashapada and Soudasa."

Verse Locator

kLma; pad puae A-Ut! zNo[> tu #it ivut>,
y> tu td vIyRm! Aasa* sh senae VynInzt!. 211029

29. kalmaSapaada putraH= Kalmashapada's son; abhuut= was; vishrutaH= renowned; iti= as; shaNkhaNaH= Shankhana; tadviiryam= kalmashapada's valour; vyaniishat= perished; saha sainyaH= along with his army.

"Kalmashapada's son was renowned as Shankhana, who, even on attaining his father's valour, perished (in a battle) along with his army."

Verse Locator

zNo[Sy tu puae A-Ut! zUr> Iman! sudzRn>,
sudzRnSy Ai v[R Ai v;RSy zIg>. 211030
zIgSy m> puae mrae> pu> zuuk>,
zuukSy puae A-Ud AMbrI;ae mha *uit>. 211031
AMbrI;Sy puae A-Un! n;> sTy ivm>,
n;Sy c na-ag> pu> prm xaimRk>. 211032
Aj> c sut> cEv na-agSy suta %-aE,
AjSy cEv xmR AaTma raja dzrw> sut>. 211033

30, 31, 32, 33. shriiman= the fortunate, sadarshanaH= Sudarshana; putraH= was the son; shaNkhaNasya= of Shankhana; sudarshanasya= Sudarshana's (son); (was); agnivarNaH= Agnivarna; agnivarNasya= and of Agnivarna (was born); shiighragaH= Shigraga; shiighragasya= Shighraga's; putraH= son was; maruH= Maru; maroH= Maru's; putraH= son; prashushruvaH= was Prashushruva; prashushruvasya= of Prashushruva; abhuut= was born; putraH= a son; ambariiSaH= Ambarisha; ambariiSasya= of Ambarisha; abhuut= was born; putraH= a son; nahuSaH= Nahusha; satyavikramaH= who was full of valour; nahuSasya= Nahusha's; putraH= son; naabhaagaH= Nabhaga; parama dhaarmikaH= of outstanding virtue; ajashcha= Aja; su vratashchaiva= Suvrata; ubhau= were the two; sutau= sons; naabhagasya= of Nabhaga; ajasyaiva= sutau= sons; naabhaagasya= of Nabhaga; ajasyaiva= Aja's; sutaH= son; dharmaatmaa= was the virtuous; raaja dasharathaH= king Dasaratha.

The fortunate Sudarshana was the son of Shankhana. Sudarshana's son was Agnivarna; and of Agnivarna was born Shighraga. Shighraga begot Maru and Maru's son was Prashushruva from Prashushruva was born Ambarisha of that great radiance. To Ambarisha was born a son named Nahusha who was full of valour. Nahusha's son was Nabhaga of outstanding virtue. Aja and Suvrata were the two sons of Nabhaga and it was Aja who begot the virtuous King Dasartha."

Verse Locator

tSy Jyeae Ais dayadae ram #Ty! Ai-ivut>,
td g&ha[ Svkm! raJym! Ave]Sv jgn! n&p. 34

34. asi= you are; jyeSThaH= the eldest son; tasya= of that Dasaratha; abhivishrutaH= very well known; raama iti= as Rama; daayaadaH= the heir who can claim over the inheritance; nR^ipaiH= O, king!; tat= for that reason; gR^ihaaNa= take over; svakam= your; raajyam= kingdom; avekSasva= look after; janam= your people.

"You are the eldest son of that Dasaratha, very well-known as Rama, the heir who can claim over the inheritance. O, King! Hence, take over your kingdom and look after your people there."

Verse Locator

#vak[am! ih sveR;am! raja -vit pUvRj>,
pUvRjen Avr> puae Jyeae raJye Ai-i;Cyte. 211035

35. puurvajaH= the eldest son only; bhavati= becomes; raajaa= the king; sarveSaam= in the entire; ikSvaakuuNaam= people born in Ikshvaku race; puuraje= (when) the eldest exists; avaraH= the younger; na= will not (become the king); jyeSThaH putraH= the eldest son only; abhiSichyate= is anointed; raajye= to the crown.

"The eldest son only becomes the king in the entire Ikshvaku race. When the eldest son exists, the younger son will not become a king. The eldest son only is anointed to the crown.

Verse Locator

s ra"va[am! kl xmRm! AaTmn>,
snatnm! n A* ivhatum! AhRis,
-Ut ram! Anuzaix meidnIm!,
-Ut ra+am! ipt&vn! mha yza>. 211036

36. mahaayashaH= O, the celebrated one!; sanaatanam= this is the eternal; kuladharmam= tradition of your race; raghuvaaNaam= those born in Raghu dynasty; aatmanaH= yours; saH= as such; naarhasi= and ought not; vihantum= to be violated by you; adya= now; anushaadhi= rule over; mediniim= the earth; prabhuuta ratnaam= abundant with precious metals; prabhuuta raaSTraam= and a vast kingdom; pitR^ivat= as did your father.

"O, the celebrated one! This is the eternal tradition of your race, those born in Raghu dynasty and ought not to be violated by you. Rule over the earth, this vast kingdom abundant with precious metals, as did your father."

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye AyaeXyaka{fe dzaerzttm>
sgR>

Thus completes 110th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 110

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536

Sarga 110 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

August 2005, K. M. K. Murthy