Chapter [Sarga] 11

Introduction

In this chapter Kaikeyi asks King Dasaratha to fulfill the boons given to her in earlier times.


Verse Locator

t< mNmwzrEivR< kamvegvzanugm!,
%vac p&iwvIpal< kEkeyI da[< vc>. 2111

1. kaikeyii=Kaikeyi, uvacha=spoke , daaruNam=harsh, vachaH=words, tam pR^ithiviipaalam=to that king, viddham=struck, manmadhasharaH= by cupid's arrows, kaamavega vashaanugan=yielded to hasty lust.

Kaikeyi spoke harsh words to that king, who was struck by cupid's arrows and yielded to hasty lust.

Verse Locator

naiSm ivkta dev ken icavmainta,
Ai-ayStu me kiimCDaim Tvya ktm!. 2112

2. deva=Oh, King!, naasmi= I am not, viprakR^itaa= insulted, kenachit= by anybody, na avamaanitaa= nor despired, tu= but, me= my, kashchit= certain, abhipraayaH= wish , ichchhaami= I desire, tam= it, kR^itam= to be accomplished, tvayaa = by you.

"Oh, King! no body has insulted me, nor despised me. But I have a certain, desire that needs to be fulfilled by you."

Verse Locator

it}a< itjanI:v yid Tv< ktuR imCDis,
Aw tahir:yaim ydi-aiwRt< mya. 2113

3. tvam ichchhasiyadi= If you wish, kartum= to do, pratijJNaam pratijaaniishhva= you promise, atha= Thereafter, vyaaharishhyaami = I shall tell, at= that, yat=which, abhipraarthitam= desired.

"If you wish to fulfil my desire, you promise to fulfil it. After your promise I shall inform you that which is desired by me."

Verse Locator

tamuvac mhateja> kEkeyImI;TSmEt>,
kamI hSten s<g& mUxRje;u zuiciSmtam!. 2114

4. mahaatejaH= The most majestic, kaamii= lustful Dasaratha, utsmitaH= out smiled, iishaat= a little, samgR^ihya= seized, hastena= with hand, muuritaneshhu= into hair, taam kaikeyiim = that Kaikeyi, shuchismitaam= having white smile, uvaacha= and spoke

The most majestic and lustful Dasaratha smiled a little and caressingly kept his hand into her hair and spoke these words to Kaikeyi who was having white smile in her face.

Verse Locator

Avile n janais Tv> iytrae mm,
mnujae mnujVyaaamadNyae n iv*te. 2115

5. avalipte= Oh, proud woman!, najaanaasi= don't you know, avidyate anyaH= there is no other, manujaH= man, priyataraH= more dearer, mama= to me, tvattaH= than you, raamaat= except Rama, manuja vyaagraat= the best among men.

"Oh, proud woman! Don't you know that there is nobody on this earth more dearer to me than you except Rama, the best among men."

Verse Locator

tenajYyen muOyen ra"ve[ mhaTmna,
zpe te jIvnaheR[ Uih yNmnseCDis. 2116

6. tena raaghaveNa= By that Rama, ajayyena= who cannot be defeated, mukhyena= who is important person|, jeevanaarheNa= who is worthy of being lived upon, mahaatmanaa= who is highsouled, shape= I take oath, bruuhi=Tell, yat= what, ichhasi= is desired.

"Rama cannot be defeated by enemies. He is a very important person in our family. He is the supporter of life and a high souled man. I take oath by him. Tell me what is desired by you".

Verse Locator

y< mutRmpZy<Stu n jIveymh< uvm!,
ten rame[ kEkeiy zpe te vcniyam!. 2117

7. kaikeyi= Oh, Kaikeyi!, aham= I, na jiiveyam= cannot live, dhR^ivam= certainly, muhuurtam= a moment, apashyan= with out seeing, yam= Rama, tena raameNa= by that Rama, shape= I take oath, te vachana kriyaam= to fulfill your word.

"Oh, Kaikeyi ! I can't live even for a moment without seeing Rama. This is certain. By that Rama, I am taking my oath and promising to fulfill your word".

Verse Locator

AaTmna vaTmjEaNyEv&R[e y< mnuj;R-m!,
ten rame[ kEkeiy zpe te vcniyam!. 2118

8. kaikeyi= Oh, Kaikeyi ! vR^iNe= I desire, yam= which, manujarshhabham= best of men, anyaiH= by other, aatmajaishcha= sons, tena raameNa= by that Rama , manasa= by your mind

"I desire the well being of Rama, the best of men, even at the cost of my life or the lives of my other sons. I take oath by that Rama and tell you that I shall fulfil your word."

Verse Locator

-e dymPyetdum&ZyaerSv me,
@tTsmIy kEkeiy Uih yTsaxu mNyse. 2119

9. bhadre= Oh, auspicious woman! uddharasva= Raise, tat= this, me =my, hR^idayam= heart, anum R^ishya= by touching, kaikeyi= Oh,Kaikeyi! samiikshhya= observe, etat= this, bruuhi= tell, yat= which, manyase= you think, saadhu= as good.

"Oh, auspicious lady! My heart is sinking. You raise it by your touch. Oh, Kaikeyi! you observe all this and tell me that which you think as good."

Verse Locator

blmaTmin janNtI n ma< zitumhRis,
kir:yaim tv Iit< suktenaip te zpe. 21110

10. na arhasi= you are not entitled, shaNk^itum= to doubt, maam= me, jaanantii= you know, balam= your strength, aatmaani= over me, shape= I take oath, te= to you, sukR^itenaapi= by auspiciousness also, karishhye=I shall do, tava= your, priitim=desire.

"You need not doubt me as you know your authority over me. I am taking oath on my auspiciousness. I shall do whatever is desired by you."

Verse Locator

sa tdwRmna devI tmi-aymagtm!,
inmaRXySWya h;aR b-a;e vRc< vc>. 21111

11. devi= Kaikeyi, tadarthamanaaH= keeping in mind her wish for coronation of Bharata and for Rama's exile, avedayanthi= informing, tam abhipraayam= that wish, aagatam= coming to her mind, babhaashhe= spoke, durvacham= unspeakable, vachaH= words, nirmaadhyasthuaat= with bias, harshhaatcha= and with delight.

That Kaikeyi, who has utmost desire for coronation of Bharata and for sending Rama to exile, revealing that wish from her mind, uttered unspeakable wordswith bias and delight.

Verse Locator

ten vaKyen s<a tmi-aymagtm!,
Vyajhar mha"aerm_yagtimvaNtkm!. 21112

12. sahR^ishhTaa= Kaikeyi having delighted, tena vaakyena= by those words, vyaajahaara= spoke, tam abhipraayam= that wish, aagatam= coming to her mind, mahaaghoram= which is very terrific, antakamiva= like death, abhyaagatam= coming suddenly.

Kaikeyi, having been delighted with Dasaratha's words, conveyed him of the very horrible wish in her mind as conveying the news of a suddenly befallen death.

Verse Locator

ywa me[ zpis vr< mm ddais c,
tCD&{vNtu yIzeva> saipuraegma>. 21113

13. saagnipurogamaH= with the god of Fire in the forefront, sriNvantu trayastrimshaddevaaH= thirty three celestials hear, tat= that, dadaasicha= offering of, varam= boon, mama= to me, thaa= as, krameNa= with series of, sapasi= your oaths.

"Let thirty three celestials with the god of Fire in the forefront hear your words giving boons to me, preceded by series of your oaths"

Verse Locator

cNaidTyaE n-zEv ha rayhnI idz>,
jg p&iwvI cey< sgNxvaR sra]sa. 21114
inzacrai[ -Utain g&he;u g&hdevta>,
yain caNyain -Utain janIyu-aRi;t< tv. 21115

14,15. jaaniiyuH tava bhaashitam= Let your words be known to, chandraadityau= moon and sun, nabhaH evacha = sky, grahaaH= planets, raatrayahaani= nights and days, dishaH= directions, jagachcha= universe , sagandharvaa= together with celestial musicians, saraakshhasaa= with demons, iyam= this, pRi^thivii= earth, bhuutaani= spirits, nishaacharaaNi= wandering in nights, gR^ihadevataaH= house gods, gR^iheshhu= in houses, yaani= which, anyaani= other, bhuutaani= spirits.

"Let your words be heard by sun, moon, sky, planets, day, night, the directions, universe, earth, celestial musicians, demons, spirits wandering in nights , house-gods and other spirits."

Verse Locator

sTYsNxae mhatejaxmRJ> susmaiht>,
vr< mm ddaTye; tNme z&{vNtu devta>. 21116

16. eshhaH= This king Dasaratha, satyasandhaH= who has true promise, mahaatejaH= who has great valour, dharmagyaH= who knows righteousness, susamaahitaH= who has good equanimity , dadaati= is giving, varam= boon, mama= to me, sR^iNvantu devataaH= let celestials hear, tat= it, me= for my sake.

"King Dasaratha, who has true promise, who has great valour, who knows righteousness and who has good equanimity of mind, is giving boon to me. Let the celestials hear it for my sake."

Verse Locator

#it devI mhe:vas< pirg&i-zSy c,
tt> prmuvaced< vrd< kammaeihtm!. 21117

17. devii= Kaikeyi, parigR^ihya= overpowered, maheshhvaasam= Dasaratha, who has great bow , abhishasyacha= promised too much and, tataHaparam= thereafter, uvachaa= spoke, idam= these words, shatruH= the enemy, aachya avayat= removed, tava jiivitam antaraa=almost everything except your life.

Kaikeyi made Dasaratha to hear these words, praised him too much and thereafter spoke these words to him who was ready to give boons as he was infatuated by lust.

Verse Locator

Smr raJn! pura v&< tiSmn! dEvasure r[e,
t caCyavyCDuStv jIvtmNtra. 21118

18. raajan= Oh,King! smara= remember, vR^itam= the occasion of, tasmin= that, daivaasure= between celestials and demons, puraa= in the past, tatra= in the battle,varan=boons, me= to my self.

"Oh, King! Remember what happened in the battle between celestials and demons in the olden times. There the enemy destroyed almost every thing except your life".

Verse Locator

t caip mya dev yv< smi-ri]t>,
jaTya ytmanayaSttae me adda vraE. 21119

19. deva= Oh, King! tatracha= There, yat= by which reason, tvam= you, samabhirakshitaH= were saved, mayaa= by me, tataH= by that reason praadadaaH= you give, kaama mohitam= infatuated by lust, varadam= who was ready to confer boons.

"Oh, King! There, I saved you. Hence you gave boon to myself who was attentive in trying to save you."

Verse Locator

taE tu daE vraE dev in]epaE m&gyaMyhm!,
twEv p&iwvIpal skaze sTys<gr. 21120

20. deva= Oh,King! PR^ithiviipaala= The protector of the Earth, satyasangara= the one who has true promise, aham= I, mR^igayaami= am hunting, tou varautu= for those boons, dattau= given, nikshhepau= kept for safe custody, tava sakaashe eva= at your vicinity only.

"Oh, King! The protection of the Earth, the one who has true promise! I am hunting for those boons, which were given by you and kept with you for safe custody."

Verse Locator

tTituTy xmeR[ n ceaSyis me vrm!,
A*Ev ih haSyaim jIivt< Tvimainta. 21121

21. tat= for that reason, pratishrutya= after promising, me= my, varam= boon, na daashyasi= if you do not give it, dharmeNa = as per right, tvadvimaanitaa= I being despised by you, prahaashyaami hi= shall abandon, jiivitam= life, adyaiva= now itself.

"You have to give that boon, as per right, to me as promised by you. If you despise me by not giving it, I should abandon my life now itself".

Verse Locator

va'mae[ tda raja kEkeYya Svvze kt>,
CSkNd ivnazay paz< v&g #vaTmn>. 21122

22. tadaa= Then, raajaH= Dasaratha, kR^itaH= who was made, svavashe= into her submission, vaaN^maatreNa= in full measure of words, kaikeyyaa= by Kaikeyi, prachaskanda= fell into, paasham= trap, mR^igaHiva= as a deer, aatmanaH= for his self, vinaashaaya= destruction.

Dasaratha, after having thus yielded in full measure to kaikeyi's words, fell into her trap as a deer, for his self destruction.

Verse Locator

tt> prmuvaced< vrd< kammaeihtm!,
vraE yaE me Tvya dev tda daE mhIpte. 21123
taE tavdhM*Ev vyaim z&[u me vc>,

23. tataHparam= There afterwards, uvaacha= spoke, idam= these words, varadam= to Dasaratha who is ready to give boons, kaama mohitam= and who was infatuated by lust, deva= Oh, King! mahiipate= the lord of the Earth! adyaivataavat= Now only, vakshhyaami= Iam asking, tau= those, varau= boons, yau= which were, datton= given, tvayaa= by you, me= to me, tadaa= then, shR^iNu= Listen to, me vachaH= my words.

There-afterwards, Kaikeyi spoke these words to Dasaratha who was ready to give boons and who was infatuated by lust: "Oh, King! the lord of Earth, now only I am asking for those boons which were given by you then. Listen to my words".

Verse Locator

Ai-;eksmarM- ra"vSyaepkiLpt>. 21124
AnenEvai-;e ke[ -rtae me=i-i;Cytam!,

24. upakalpitaH= Arrangements have been made, raaghavasya abhishheka samaarambhaH= to undertake Rama's coronation, me bharataH abhi- shhichyataam= Let my Bharata coronated, anena= in this, abhishhekeNaiva= anointment ceremony itself.

"All arrangements have been made to undertake Rama's coronation. Let my Bharata instead be coronated on this occasion itself".

Verse Locator

yae itIyae vrae dev d> Iten me Tvya. 21125
tda dEvasure yue tSy kalae=y magt>,

25. tasya= for it, ayam= this, kaalaH= time, aagataH= has come, yaH= for which, dvitiiya varaH= second boon, dattaH= is given, me= to me, priitenaa= affectionately, tvayaa= by you, taada= then, daivaasurayuddhe= in the battle between celestials and demons.

"Now, the time has arrived for the second boon given by you affectionately then in the battle between celestials and demons."

Verse Locator

nv p c v;aRi[ d{fkar{ymait>. 21126
cIraijnjqaxarI ramae -vtu taps>,

26. raamaH= Rama, aashritaH= has to take refuge, daNdakaaranyam= in the forest of Dandaka, nava paJNcha cha varshhaNi= for fourteen years, bhavatu taapasaH= let him become ascetic, chiiraajiina jataadhaarii= wearing rags, deer skin and matted hair.

"Rama has to take refuge in the forest of Dandaka for fourteen years and let him become an ascetic wearing rags, deer skin and matted hair".

Verse Locator

-rtae -jtam* yaEvraJymk{qkm!. 21127
@; me prm> kamae dmev vr< v&[e,
A*cEv ih pZyey< yaNt< ra"v< vNm!. 21128

27,28. adya= Now, bharataH=Bharata bhajataam= should get, yauvaraajyam= rights of succession to kingdom, , akaNTakam= which is free of enemies., eshhaH=This is, me= my , paramaH = greatest, kaamaH = desire, vR^iNe= I am asking, dattam parameva= for boon given earlier, adyamaiva= Now itself, pashyeyam= let me see, raaghavam= Rama, prayaantam= going, vanam= to forest .

"Now itself, Bharata has to get rights of succession to kingdom, which is free of enemies. This is my greatest desire. Now I am asking for the boon given by you in earlier. "

Verse Locator

s rajrajae -v STys<gr>,
kl< c zIl< c ih r] jNm c,
pr vase ih vЉTynum<,
tpaexna> sTyvcae iht< n&[am!. 21129

29. saH= you as that, raajaraajaH= king of kings, bhava= become, satya sangaraH= true to your promise, rakshhahi= protect, kulamcha= caste, shiilamcha= character, janmacha= and birth, tapodhanaaH= Ascetics, vadantihi= even told that, nR^ipaaNaam= for human beings, satyavachaH= speaking only truth, anuttamam hitam= is greatly benificial, vaase= while dwelling, paratra= in another world.

"Oh King of the Kings, Dasaratha ! Be true to your promise and protect your caste, character and birth. Are not the ascetics tell that for human beings to get happiness in another world, they have to speak only the truth."

 

. #it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye AyaeXy ka{fe 11w! sgR>.

Thus completes eleventh sarga of Ayodhya Kanda in Srimad Ramayana .


Verse Locator for Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya : Chapter 11

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829

Sarga 11 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1999, K.M.K.Murthy