Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Bharata requests Rama to oblige him by accepting the kingdom of ayodhya, being offered by him back to Rama with the concurrence of Kaikeyi, evnthough bestowed on him by thier deceased father. Rama consoles Bharata, saying that death is inevitable for living beings and they should not grieve for their deceased father. Rama asks Bharata to control his grief and go back to Ayodhya to shoulder the burden of rulership there in order to the command of their deceased father and that Rama himself would obey his father's command by staying back in the forest.
tata× puruÿa simh˜n˜m v®t˜n˜m tai× suh®d gaõai× |
þocat˜m eva rajanŸ duhkhena vyatyavartata || 2-105-1
1. tataH= then; taiH= (while) those; puruSa simhaanaam= lions among men; vR^itaanaam= surrounded; suhR^idgaNaiH= by a host of friends; shochataameva= were still lamenting; rajanii= (that) night; vyatyavartata= elapsed; duHkhena= with a much difficulty.
While those lions among men amidst a host of friends wre lamenting, that night elapsed with a much difficulty.
rajany˜m suprabh˜t˜y˜m bhr˜tara× te suh®d v®t˜× |
mand˜kiny˜m hutam japyam k®tv˜ r˜mam up˜gaman || 2-105-2
2. suprabhaataayaam= at the beautiful day-break; rajanyaam= of the night, te bhraataraH= those brothers; suhR^idvR^itaaH= along with their firends; kR^itvaa= having amde; hutam= offering; japyam= and muttered prayer; mandaakinyaam= in the River Mandakini; upaagamam= and approached; raamam= Rama.
When the beautiful dawn broke, Rama's brothers along with their companions, having made their offerings and recited their prayers on the banks of River Madakini, approached Rama.
t¨ÿõŸm te samup˜sŸn˜ na kaþcit kimcid abravŸt |
bharata× tu suh®n madhye r˜ma vacanam abravŸt || 2-105-3
3. te= they; samupaasinaaH= sat; tuSniim= silently; na kashchit= no one; kimchit= whatsover; bharatastu= Bharata, however; abraviit= spoke; vachanam= (the following) words; raamam= to Rama; suhR^inmadhye= amidst those companions.
Sitting in silence, no one uttered a word. Bharata, on his part, amidst his companions, addressed Rama as follows:
s˜ntvit˜ m˜mik˜ m˜t˜ dattam r˜jyam idam mama |
tad dad˜mi tava eva aham bhunkÿva r˜jyam akaõ÷akam || 2-105-4
4. maamikaa= my; maataa= mother; saantvitaa= has been restored, harmony; idam= this; raajyam= kingdom; dattam= was given; mama= to me; aham= I; dadaami= am giving; tat= that kingdom; tavaiva= to you indeed; bhuuNkSva= enjoy; raajyam= the kingdom; akaNTakam= without hindrance.
"My mother has been consoled (by you) by giving this kingdom to me. I am giving back that kingdom to you. Enjoy it without hindrance!"
mahat˜ iva ambu vegena bhinna× setur jala ˜game |
dur˜v˜ram tvad anyena r˜jya khaõýam idam mahat || 2-105-5
5. idam= this; mahat= great; raajyakhaN^Dam= continent of kingdom; setuH iva= as a dam; bhinnaH= breached; mahataa= by a great; ambuvegena= on rush of water; jalaagame= during a rainy season; (cannot be repaired); duraavaaram= cannot be defended; tvadanyena= by any one other than you.
"As a dam breached by a great on-rush of water during a rainy season cannot be repaired so easily, this great continent cannot be defended by any one other than you."
gatim khara iva aþvasya t˜rkÿyasya iva patatriõa× |
anugantum na þaktir me gatim tava mahŸ pate || 2-105-6
6. na= there is no; shaktiH= capability; me= for me; anugantam= to follow; tava gatim= your path; khara iva= as a donkey; gatim= the tempo; ashvasya= of a horse; patattrNaH iva= or an ordinary bird; taarkSyasya= the movement of Garuda, a kind of falcon; mahiipate= O, lord of the world!.
"As a donkey cannot emulate the tempo of a horse, or an ordinary bird the movement of Garuda (a kind of falcon), neither can I follow in your footsteps, O, Lord of the world!"
sujŸvam nityaþa× tasya ya× parair upajŸvyate |
r˜ma tena tu durjŸvam ya× par˜n upajŸvati || 2-105-7
7. raama= O, Rama!; tasya= his; sujiivam= is a good life; yaH= who; nityashaH= upajiivyate= is relied upon; paraiH= by others; yaH= whoever; upajiivati= is dependent on; paraan= others; tenatu= however; durjiivam= (leads) a difficult life.
"O, Rama! Know his life to be blessed forever, on whom others depend Life is, however, difficult for him who depends on others for this life."
yath˜ tu ropito v®kÿa× puruÿeõa vivardhita× |
hrasvakena dur˜roho r¨ýha skandho mah˜ druma× || 2-105-8
sa yad˜ puÿpito bh¨tv˜ phal˜ni na vidarþayet |
sa t˜m na anubhavet prŸtim yasya heto× prabh˜vita× || 2-105-9
eÿ˜ upam˜ mah˜ b˜ho tvam artham vettum arhasi |
yadi tvam asm˜n ®ÿabho bhart˜ bh®ty˜n na þ˜dhi hi || 2-105-10
8, 9, 10. yathaa= as; vR^ikSaH= a tree; ropitaH= planted; puruSeNa= by a man; vivardhitaH= and grown; mahaa drumaH= as a great tree; ruuDha shandhaH= with an immense trunk; duraarohaH= became inaccessible; hrasvakena= to a dwarf; yadaa= when; vR^ikSaH= the tree; bhuutvaa= came to; puSpitaH= be flowered; yathaa= for instance; na vidarshayet= does not bear; phalaani= fruits; saH= he; naanubhavet= doest not experience; taam priitim= that pleasure; yasyaaH hetoH= for which purpose; praropitaH= it was planted; mahaabaaho= O, mighty armed!; arhasi= you ought; vettum= to understand; tam artham= that import; eSaa= of this; upamaa= simile; vR^iSabhaH= (and being) the distinguished; bhartaa= Lord (of all); na- should not; tvam= you; shaadhihi= guide; asmaan= us; bhR^ityaan= your servants.
"As a tree planted by a man may grow and with its great branches and immense trunk, become inaccessible to a dwarf, yet though it may come to flowering, does not bear fruit, it yeilds no pleasure for him. O, mighty armed! You ought to understand the import of theis simile and being the distinguished Lord of all, may you guide us, your sevants!"
þreõaya× tv˜m mah˜ r˜ja paþyantu agry˜× ca sarvaþa× |
pratapantam iva ˜dityam r˜jye sthitam arim damam || 2-105-11
11. mahaaraaja= O, emperor; arindamam= the conqueror of foes!; agrya= (May) the foremost; shreNayaH= series (of people); pashyantu= behold; tvaam= you; pratapantam= shining resplendent; sarvashaH= on all sides; aadityam iva= like the sun; sthitam= seated; raajye= on the throne!.
"O, emperor, the conqueror of foes! May all behold you, shining resplendent on all sides like the sun, seated on the throne!"
tava anuy˜ne k˜kutÿtha matt˜ nardantu kunjar˜× |
anta× pura gat˜ n˜ryo nandantu susam˜hit˜× || 2-105-12
12. kaakutthsa= O, Rama!; kuJNjaraaH= (May) the elephants; mattaaH= intoxicated with ichor; nardantu= be heard trumpeting; anuyaane= (on the highway) when you do return; naaryaH= and the women; antaHpuragataaH= of the inner apartments; nandantu= rejoice; susamaahitaaH= all happily joined together.
"O, Rama! May the elephants, intoxicated with ichor be heard trumpeting on the highway, when you do return and the women of the inner apartments rejoice, all happily joined together."
tasya s˜dhu ity amanyanta n˜gar˜ vividh˜ jan˜× |
bharatasya vaca× þrutv˜ r˜mam pratyanuy˜cata× || 2-105-13
13. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; tasya bharatasya= of that Bharata; anuyaachataH= who was (thus) appealing; raamam prati= to Rama; vividhaaH janaaH= the various people; naagaraaH= of the city; amanyanta= in approbation, said saadhu= iti; "Excellent! Well said!"
Hearing the words of Bharata, who was thus appealing to Rama, the various people of the city in approbation, said "Excellent! Well said!"
tam evam duhkhitam prekÿya vilapantam yaþasvinam |
r˜ma× k®ta ˜tm˜ bharatam sam˜þv˜sayad ˜tmav˜n || 2-105-14
14. raamaH= Rama; aatmavaan= the prudent man; kR^itaatmaa= whose spirit was disciplined; prekSya= on seeing; tam yashasvinam= that illustrious; duHkhitam= and sorrowful; bharatam= Bharata; vilapantam= lamenting; evam= thsu; samaashvaasayat= consoled (him as follows)
On seeing the illustrious and sorrowful Bharata thus lamenting, the prudent and self-conposed Rama began to console him as follows:
na ˜tmana× k˜ma k˜ro asti puruÿo ayam anŸþvara× |
ita× ca itarata× ca enam k®ta anta× parikarÿati || 2-105-15
15. ayam= this; puruSaH= man; naasti= is not able; aatmanaH kaamakaaraH= to do what he wills; aniishvaraH= (he is) not the Master; kR^itaantaH= a fixed form or name; parikarSati= drives; enam= him; itashcha itaratashcha= hither and thither.
"Man is not able to do what he wills. He is not the Master A fixed form or name drives him hither and thither."
sarve kÿaya ant˜ nicay˜× patana ant˜× samugcray˜× |
samyog˜ viprayoga ant˜ maraõa antam ca jŸvitam || 2-105-16
16. sarve= all; nichayaaH= that is piled up; kSayaantaaH= is finally disbursed; samuchchhrayaaH= what rises; patanaantaaH= ends in a fall; samyogaaH= union; viprayogaantaaH= ends in separation; jiivitam= life; maraNaantam= ends in death.
"All that is piled up, is finally disbursed. What rises, ends in a fall. Unio ends in separation. Life ends in death."
yath˜ phal˜nam pakv˜n˜m na anyatra patan˜d bhayam |
evam narasya j˜tasya na anyatra maraõ˜d bhayam || 2-105-17
17. pakvaanaam= ripe; yathaa= how; phalaanaam= fruit; na= does not fear; anyatra= for anything other; patanaat= than falling; evam= so also; narasya= a man; jaatasya= once born; na= does not; bhayam= fear; anyatra= for anything other; maraNaat= than his death.
"How a ripe fruit does not fear for anything other than its falling, so also a man once born, does not fear for anything other than his death."
yath˜ ag˜ram d®ýha sth¨õam jŸrõam bh¨tv˜ avasŸdati |
tath˜ avasŸdanti nar˜ jar˜ m®tyu vaþam gat˜× || 2-105-18
18. yathaa= how; dR^iDhasthuuNam= (even) a stron-pillared; agaaram= house; jiirNam bhuutvaa= gets worn out; avasiidati= and decays; tathaiva= so also; naraaH= human beings; siidanti= perish; jaraa mR^ityu vashamgataaH= having been subjected to the old age and death.
"As a house that is solidly contructed ultimately falls into decay, human being too is subject to age and death."
atyeti rajanŸ y˜ tu s˜ na pratinivartate |
y˜tyeva yamun˜ p¨rõ˜ samudramudak˜kulam || 2-105-19
19. rajanii= the night; yaa= which; atyeti= has passed; saa= that; na pratinivartate= does not return; puurNaa= and the bountiful; yamunaa= River Yamuna; yaatyeva= just marches on; samudram= towards the ocean; udakaakulam= which is (again) full of water.
"The night that has passed, does not return and the buntiful River Yamuna just marches on towards the all-sufficient abounding in water."
aho r˜tr˜õi gagcanti sarveÿ˜m pr˜õin˜m iha |
˜y¨mÿi kÿapayanty ˜þu grŸÿme jalam iva amþava× || 2-105-20
20. gachchhanti= the passing; ahoraatraaNi= days and nights; iha= in this world; aashu= quickly; kSapayanti= decrease; aayuumSi= the life-span; sarveSaam praaNinaam= of all living beings; griiSme iva= as in the summer; aamshavaH= the rays of the sun; (dry up); jalam= the water ( in a pool).
"The pasing days and nights in this world quickly decrease the life-span of all living being as in the summer, the rays of the sun dry up the water (in a pool)."
˜tm˜nam anuþoca tvam kim anyam anuþocasi |
˜yu× te hŸyate yasya sthitasya ca gatasya ca || 2-105-21
21. sthitasycha= even while you stay (at home); gatasya cha= or departed (to another place); yasya= which; te= your; aayuH= life-span; hiiyate= gets shortened; tvam= you; anushocha= grieve; aatmaanam= for yourself; kim= why; anushochasi= do you grieve for; anyam= another?;
"You grieve for yourself. Why do you grieve for another? Even while you stay at home, or departed to another place, your life-span gets shortened."
saha eva m®tyur vrajati saha m®tyur niÿŸdati |
gatv˜ sudŸrgham adhv˜nam saha m®tyur nivartate || 2-105-22
22. mR^ityuH= Death; vrajati= walks; sahaiva= just with us; niSiidati= (we) sit; saha mR^ityuH= along with death; gatvaa= and having travelled; sudiirgham= a very long; adhvaanam= distance, nivartate= (we) return; saha mR^ityuH= along with death.
"Death walks just with us (as we walk) and sits with us (as we sit). Having travelled a very long distance (with us), death returns along with us (as we return)."
g˜treÿu valaya× pr˜pt˜× þvet˜× caiva þiro ruh˜× |
jaray˜ puruÿo jŸrõa× kim hi k®tv˜ prabh˜vayet || 2-105-23
23. valayaH= (When) folds; praaptaaH= have appeared; gaatreSu= on limbs; shiroruhaashchaiva= and even hari; shvetaaH= have turned grey; kim hi= on what expedient; puruSaH= can a man; kR^itvaa= having got; jiirNaH= decayed; jarayaa= with age; prabhaavayet= come to the original splendour?
"When folds have appeared on limbs and hair have turned grey; on what expedient can a man having got decayed with age, come back to the original splendour?"
nandanty udita ˜ditye nandanty astam ite ravau |
˜tmano na avabudhyante manuÿy˜ jŸvita kÿayam || 2-105-24
24. manuSyaaH= people; nandanti= are delighted; aaditye= when the sun; udite= has risen; nandati= and delighted; ravon= when the sun, astamite= has set; naavabudhyante= and are not able to know; aatmanaH= their; jiivitakSayam= loss in life-span.
"People are deligted when the sun has risen and also when the day ends. But they are not able to perceive the waning in their life-span."
h®ÿyanty ®tu mukham d®ÿ÷v˜ navam navam iha ˜gatam |
®t¨n˜m parivartena pr˜õin˜m pr˜õa samkÿaya× || 2-105-25
25. dR^iSTvaa= seeing; R^itumukham= the onset of the season; hR^iSyanti= people rejoice; aagatam= as though it has come; navam navam= fresh and new; parivartena= but the succession; R^ituunaam= of the seasolns; praaNa samkSayaH= devours the life; praaNinaam= of living beings.
"Seeing the onset of season, people rejoice, as though it has come something newly. But the succession of the seasons devours the life of being."
yath˜ k˜ÿ÷ham ca k˜ÿ÷ham ca samey˜t˜m mah˜ arõave |
sametya ca vyapey˜t˜m k˜lam ˜s˜dya kamcana || 2-105-26
evam bh˜ry˜× ca putr˜× ca jn˜taya× ca vas¨ni ca |
sametya vyavadh˜vanti dhruvo hy eÿ˜m vin˜ bhava× || 2-105-27
26, 27. yathaa= how; mahaarNave= in a great ocean; kaaSThamcha= a drift-wood; kaaSThamcha= and another drift-wood; sameyaataam= meet; sametya= together; aasaadya= getting; kamchana= a certain; kaalam= time; vyapeyaataamcha= and separate; evam- in the same manner; bhaaryaashcha= wives; putraashcha= children; jJNaatayashcha= relatives; dhanaanicha= and riches; sametya= come toghether; vyapadhaavanti= and separate; eSaam= their; vinaabhavaH= parting; dhruvohi= is indeed inevitable.
"As pieces of drift-wood floating on the ocean coe toghether for a span, so wives, children, kinsmen wealth and property come together for a while and part with us. Their parting in deed inevitable."
na atra kaþcid yath˜ bh˜vam pr˜õŸ samabhivartate |
tena tasmin na s˜marthyam pretasya asty anuþocata× || 2-105-28
28. atra= here; na kachchit praaNii= no being; samabhivartate= can escape; yathaabhaavam= its destiny (in the form of birth and death); tena= for that reason; saamarthyam= the power; tasmin= to avert his own death; naasti= does not ingrain; anushochataH= in a man mourning; pretasya= for a dead person.
"Here, no being can escape its destiny ( in the form of birth and death). For that reason, the power to avert his own death does not ingrain in a man mourning for a dead person."
yath˜ hi s˜rtham gagcantam br¨y˜t kaþcit pathi sthita× |
aham apy ˜gamiÿy˜mi p®ÿ÷hato bhavat˜m iti || 2-105-29
evam p¨rvair gato m˜rga× pit® pait˜maho dhruva× |
tam ˜panna× katham þoced yasya na asti vyatikrama× || 2-105-30
29, 30. yathaa saartham= as a caravan; gachchhantam= is passing; pathi= on a raod; sthitaH= one stationed at the way-side; iti bruuyaat= thus says; ahamapi= I too; aagamiSyaami= will come; pR^iSThataH= behind; bhavataam= you; evam= in the same manner; behind; bhavataam= you; evam= in the same manner; dhruvaH= (we should) inevitably (follow); maargaH= the path; gataH= taken; pitR^ipaitaamahaH= by fathers, grand fathers; puurvaiH= and ancestors; katham= why;shochet= distress; aapannaH= by the man who obtained; tam= that path; yasya= for which; naasti= then is no; vyatikramaH= return?
"As a caravan is passing on a road, one stationed at the way-side says, I too will come behind you. In the same manner, we should inevitably follow the path taken by fathers and fire fathers. Why a man who obtained that path, for which there is no return, distress himself.
vayasa× patam˜nasya srotaso v˜ anivartina× |
˜tm˜ sukhe niyoktavya× sukha bh˜ja× praj˜× sm®t˜× || 2-105-31
31. vayasaH= (while) the age; patamaanasya= reshes on; anivartinaH= without return; srotasovaa= like a stream; aatmaa= one's self; niyoktavyaH= should be emplyoed; sukhe= in a pursuit leading to blessedness; smR^itaaH= It is said; prajaaH= that beings; sukhabhaajaH= are meant to be happy.
"While the age reshes on, without any return like a flowing river, one's self should be emplyoed in a pursuit leading to blessedness. It is said that beings are meant to be happy?"
dharma ˜tm˜ sa þubhai× k®tsnai× kratubhi× ca ˜pta dakÿiõai× |
dh¨ta p˜po gata× svargam pit˜ na× p®thivŸ pati× || 2-105-32
32. saH= that; pR^ithiviipatiH= king; dasharathaH= Dasaratha; naH= our; dharmaatmaa= pious minded; pitaa= father; kR^itsnaiH= (performed) almost all; shubhaiH= auspicious; kratubhiH= sacrifices; aapta dakSiNaiH= and paid plentiful sacrificial fees (to the officiating priests and Brahmins); gataH= and went; svargam= to heaven.
"The king Dasaratha, our pious minded father performed almost all auspicious sacrifices and paid plentiful sacrificial fees (to the officitaing preists and Brahmins) and went to heaven."
bh®ty˜n˜m bharaõ˜t samyak praj˜n˜m parip˜lan˜t |
artha ˜d˜n˜c ca dh˜rmeõa pit˜ na× tridivam gata× || 2-105-33
33. naH= our; pitaa= father; bharaNaat= for maintaining; bhR^ityaanaam= the servants; samyak= well ; paripaalanaat= for protecting; prajaanaam= the subjects; aadaanaat= and for realising; arthaanaam= the taxes; dhramena= in the manner prescribed by scriptures (from them); gataH= reached; tridivam= heaven.
"Our father reached heaven because he maintained his servants properly, protected his subjects and realised the taxes in the manner prescribed by scriptures from them."
karmabhistu þubhairiÿ÷ai× kratubhiþc˜vtadakÿiõa× |
svargaÕ daþaratha× pr˜pta× pit˜ na× p®thivŸpati× || 2-105-34
34. naH= our; pitaa= father; pR^ithiviipatiH= the king; dasharathaH= Dasaratha; praaptaH= obtained; svargam= heaven; shubhaiH karmabhiH= because of his auspicious acts; iSTaiH kratubhishcha= and performing sacrifices; aapta dakSiNaiH= involving heavy sacrificial fees.
"Our father, the king Dasaratha obtained heaven because of his auspicious acts and perfoming sacrifices involving heavy sacrificial fees."
iÿ÷v˜ bahuvidhair yajnair bhog˜m× ca av˜pya puÿkal˜n |
uttamam ca ˜yur ˜s˜dya svar gata× p®thivŸ pati× || 2-105-35
35. pR^ithiviipatiH= the king Dasaratha; iSTvaa= having performed; bahuvidhaiH= many types; yajJNaH= of sacrifices; avaapya= enjoying bhogaan= wordly pleasures; puSkalaan= abundantly; aasaadya= and having obtained; uttamam= a virtuous; aayushcha= long life; svargataH= reached heaven.
"Having perfomed many types of sacrifices, enjoying worldly pleasure abundantly and having obtained a long and virtuous life, king Dasaratha reached heaven."
˜yuruttamam˜s˜dya bhog˜napi ca r˜ghava× |
sa na þocya× pit˜ t˜ta svargata× satk®ta× sat˜m || 2-105-36
36. taata= O, dear brother!; pitaa= our father; sa raaghavaH= that King Dasartha; na shochya= is not to be pitied; satkR^itaH= who was treated with respect; sataam= by virtuous men; aasaadya= and got; uttamam= excellent; aayuH= life span; bhogaanapi= and enjoyments.
"O, dear brother! King Dasaratha, our father who was treated with respect by all virtuous men and who secured excellent life-span and enjoyments, is not to be pitied."
sa jŸrõam m˜nuÿam deham parityajya pit˜ hi na× |
daivŸm ®ddhim anupr˜pto brahma loka vih˜riõŸm || 2-105-37
37. naH= Our; pitaa= father; saH= that King Dasaratha; parityajya= having abandoned; jiirNam= his worn out; maanuSam deham= human body; anupraaptaH hi= indeed has attained daiviim= the celestial; R^iddhim= prosperous state; bhramaloka vihaariNiim= by which he can stroll in thre realm of Brahma ( the highest heaven).
"King Dasaratha, our father, having abandoned his worn-out human body, indeed has attained the celstial state, by which he can stroll in the realm of Brahma (the highest heaven).
tam tu na evam vidha× kaþcit pr˜jna× þocitum arhati |
tvad vidho yad vidha× ca api þrutav˜n buddhimattara× || 2-105-38
38. na praajJNaH= now wise; shrutavaan= learned; buddhimattaraH= and exceptionally clever man; kashchit= whosoever; aarhati= ought; shochitum= to weep; evam vidhaH= in such a manner; madvidhashchaapi= such as I and; tvadvidhaH= you; tam= about the emperor.
"No wise, learned and exceptionally clever man, would weep in such a manner, such as I and you, about the emperor.
ete bahu vidh˜× þok˜ vil˜pa rudite tath˜ |
varjanŸy˜ hi dhŸreõa sarva avasth˜su dhŸmat˜ || 2-105-39
39. dhimataa= the wise; dhiireNa= who are steadfast; varjaniiyaaH hi= should indeed relinquish; ete= these; shokaaH= sorrows; tathaa= and; vilaapa rudite= lamentations; weepings; sarvaavasthaasu= and such states of miksery.
"The wise, who are steadfast, should indeed relinquish these sorrows, lamentatious, weepings and such other states of misery."
sa svastho bhava m˜ þoco y˜tv˜ ca ˜vasa t˜m purŸm |
tath˜ pitr˜ niyukto asi vaþin˜ vadat˜mu vara || 2-105-40
40. bhava= be; svasthaH= composed; saH= such of you; vara= the most; vadataam= eloquent of orators!; maa= do not; shokaH= lament; yaatvaa= go and; aavasa= take possession; taam puriim= of that city; asi= you were; niyuktaH= commanded; tathaa= thus; pitraa= by our father; vashinaa= the subduer of senses.
"Be composed, O Most eloquent of orators! Control your grief, return to the City of Ayodhya in order to obey the command of our father, the subduer of his senses."
yatra aham api tena eva niyukta× puõya karmaõ˜ |
tatra eva aham kariÿy˜mi pitur ˜ryasya þ˜sanam || 2-105-41
41. ahamapi= I also; kariSyaami= will fulfil; shaasanam= the command; pituH= of our father; aaryasya= the venerable man; tatraiva= in that very place; yatra= where; nuyuktaH= I have been ordered; (to stay); tenaiva= by the king Dasaratha, PuNya karmaNaa= of virtuous deeds.
"I also will fulfil the command of our father, the venrable man in that very place, whre I have been ordered to stay by that king Dasaratha of virtuous deeds."
na may˜ þ˜sanam tasya tyaktum ny˜yyam arim dama |
tat tvay˜ api sad˜ m˜nyam sa vai bandhu× sa na× pit˜ || 2-105-42
42. arindama= O, Bharata the Vanquisher of Foes! na nyaayyam= It is not justifiable; mayaa= for me; tyaktum= to give up; shaasanam= the command; tasya= of our father; tat= It; maanyam= is to be honoured; sadaa= forever; tvayaapi= by you too; saH= he; bandhuHvai= is the kin; naH= for us; saH= he; pitaa= is our father.
"O Bharata the Vanquisher of Foes! It is not justifiable for me to violate the command of our father. You also must honour it to the end, for it comes from our father, out own blood."
tadvaca× piturev˜haÕ sammatam dharmac˜riõa× |
karmaõ˜ p˜layiÿy˜mi vanav˜sena r˜ghava || 2-105-43
43. raaghava= O, Bharata!; tat= that is why; aham= I; paalayiSyaami= shall conform; sammatam vachaH eva= just to the honourable word; pituH= of our fahter; dharmachaariNaH= the practiser of virtue; karmaNaa= by the act; ranavaasena= of dwelling in the forest.
"O, Bharata! Hence, I shall conform to the honourable word of our father, the practiser of virtue, by my act of dwelling in the forest."
dh˜rmikeõ˜n®þaÕsena nareõa guruvartin˜ |
bhavitavyaÕ naravy˜ghram paralokaÕ jigŸÿat˜ 2-105-44
44. naravyaaghra= O, Tiger among men!; dhaarmikeNa= who is pious; anR^ishamsena= who seeks to harm non; nareNa= by a man; jigiiSataa= who aspires to conquer; paralokam= the higher world; bhavitavyam= must act.
O, Tigher among men! Thus should a pious man act, who seeks to harm none, who is obedient to his elders and who aspires to conquer the higher world."
˜tm˜namanutiÿ÷ha tvaÕ svabh˜vena nararÿabha |
niþ˜mya tu þubhaÕ v®ttaÕ piturdaþarathasya na× 2-105-45
45. nararSabha= O, excellent among men!; nishaamya= seeing; shubham= the virtuous; vR^ittam= conduct; pituH= of our father; dasharathasya= Dasaratha; anutiSTha= act in conformity to; aatmaanam= your own; svabhaavena= nature.
"O, excellent among men! perceiving the virutous conduct of our father, the King Dasaratha, act in conformity to your own nature."
ityevamuktv˜ vacanam mah˜tm˜|
yuvŸyasam bhr˜taramarthavacca |
prabhurmuh¨rt˜dvirar˜ma r˜ma× || 2-105-46
46. uktvaa= having uttered; muhuurtaat= in about an hour; arthavat= these meaningful; vachanam= words; ityevam= in this manner; yaviiyasam= to his younger; bhraataram= brother; pituH nideshaparipaalanaartham= ont he need of obedience to his father's will; mahaatmaa= the magnanimous; prabhuH= and mighty; raamaH= Rama; viraaraama= became silent.
Having uttered in about an hour, these meaningful words in this manner to his younger brother on the need of abedience to his father's will, the magnamous and the mighty Rama became silent.
ity˜rÿe þrŸmadr˜m˜yaõe ˜dik˜vye ayodhy˜k˜õýe pañcottaraþatatama× sarga×
Thus completes 105th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
© June 2005, K. M. K. Murthy