Chapter [Sarga] 37

Introduction

Maareecha advises Ravana to stay away from Rama with his own unpleasant experience with Ramas arrow when he was in Tataka forest, and portrays a gruesome picture of Rama to Ravana, asking him to not to meddle with Rama's affairs.


Verse Locator

tt! uTva ra]seNSy vaKym! vaKy ivzard>,
Tyuvac mhaa}ae marIcae ra]serm!. 3371

1. raakSasa indrasya= demons, chief's; tat vaakyam shrutvaa= that, sentence - that idea of abduction, on hearing; vaakya vishaaradaH= sentence-making, expert in [articulator]; mahaa praaj~naH= well-informed; maariicaH= Maareecha; raakSasa iishvaram= to demons, lord; prati uvaaca= in reply, spoke - replied.

On hearing that idea of the chief of demons Ravana in abducting Seetha, Maareecha, a well-informed one and an articulator spoke to the lord of demons in reply. [3-37-1]

Verse Locator

sul-a> pu;a rajn! sttm! iy vaidn>,
AiySy c pWySy vKta aeta c lR->. 3372

2. raajan= oh, king; priya vaadinaH puruSaa= pleasantly, talking, people; satatam sulabhaaH= always, easy - easy to get; a + priyasya= of un, pleasant - judgementally; pathyasya ca= recuperative insipid diet-like [suggestions,] also; vaktaa= who speaks them; or even; shrotaa ca= listener, also; dur labhaH= not, possible - impossible to get.

"It will always be easy to get people who talk pleasantly, oh, king, but it is impossible to get them who talk judgementally and give suggestions that may be apparently insipid, but that are recuperative, more so, it is impossible to get listeners of such advises. [3-37-2]

There are many who render advises without weighing pros and cons, but just to get along and please their master. There will be none to suggest expeditiously, though that suggestion presently will be unpleasant and unsavoury like a recuperative insipid diet, but in reality, it is result-oriented. Even if such an advisor suggests in earnest, he will have no listener who listens earnestly and effectuates it. So, listen to my words that may now be unsavoury, but will prove beneficial to you in long run, if you can foresee your future properly. Dharmaakuutam says: anena sva prayojana virodha sankay rja buddhi anusrea vaktro mantria sulabh - kintu anartha paryavasyino rjabuddhim tiraskritya ubhodarka vaktro mantrio durlabh iti scitam - dk then the commentator goes on to quote vidura niiti from Maha Bharata, wherein it is said yo hi dharma samritya hatv bhatru priyrthe | apriyi ha pathyni tena rj sahyavn || sulabh puru rjan satatam priya vdina | apriyasya ca pathyasya vakt rot ca durlabha || The last two foots may be observed because they are similar to the above verse of Ramayana, by such similarities some hold the opinion that Maha Bharata is an explanation to Ramayana.

Verse Locator

n nUnm! buXyse ramm! mhavIyRm! gu[ %tm!,
AyuKt car> cplae mheN v[ %pmm!. 3373

3. a + yukta caaraH= not, having, by spies - exclusionary, desultory of spies; capalaH= impetuous; such as you are, you; mahaa viiryam= decidedly, dynamic one; guNa unnatam= by adeptness, exalted; mahendra varuNa upamam= [thunderous] Mahendra, [tempestuous] Varuna, God of Rain, alike - is Rama; nuunam na budhyase= definitely, you are not, apperceiving.

"Definitely you do not apperceive Rama who is decidedly dynamic and exaltedly adept, for you are impetuous and desultory in dealing with your spies, but that Rama is identical to the thunderous Mahendra and tempestuous Varuna, the Rain-god. [3-37-3]

Verse Locator

Aip SviSt -vet! tat sveR;am! -uiv r]sam!,
Aip ramae n s<> kyaRt! laekm! Ara]sm!. 3374

4. taata= oh, boy; bhuvi= on earth; sarveSaam rakSasaam= for all, demons; svasti api bhavet= safety, will it be there; raamaH= Rama; samkruddhaH= highly enraged one; lokam= world; a + raakSasam= without, demons; api na kuryaat= will he make it.

"Oh, boy, will there be safety to all demons on earth? Or, that highly enraged Rama will render this world de-demonised! [3-37-4]

'...but for you...' 'Will you let the demons on earth live, or, would like to eradicate them through Rama, through your obsessions.' The second thought has come true when Rama eliminated all demons.

Verse Locator

Aip te jIivt A<tay n %Tpa jnkaTmja,
Aip sIta inimm! c n -vet! Vysnm! mht!. 3375

5. janaka aatmajaa= Janaka's daughter Seetha; te jiivita antaaya= your, life, for ending; api na utpannaa= even, not, took birth - has she taken birth; siitaa nimittam= Seetha, because of; mahat vyasanam= great, disaster; [mama vyasanam= for my, disaster]; api ca na bhavet= even, also, not, be there [will there be a disaster, so to speak.]

"Has this Seetha, the daughter of Janaka, taken birth to end your life, or what! And because of this Seetha will there be a great disaster, so to speak! [3-37-5]

Verse Locator

Aip Tvam! $rm! aPy kam v&m! inr<kzm!,
n ivnZyet! purI l<ka Tvya sh s ra]sa. 3376

6. kaama vR^ittam= in independent thinking, wrapped up - egocentric; nir ankusham= without, goad - rampant; such like you; tvaam iishvaram praapya= you, as lord, on getting; sa raakSasaa purii lankaa= along with, demons, city, Lanka; tvayaa saha= you, put together; na vinashyet api= not, doomed, even [will it be doomed or what.]

"Egocentric and rampant, such as you are, on acquiring you as her lord, will the City of Lanka be doomed along with her demons, and you put together, or what! [3-37-6]

Verse Locator

Tvt! ivx> kam v&ae ih >zIl> pap m<it>,
AaTmanm! Sv jnm! ra+m! s raja hiNt mRit>. 3377

7. kaama vR^ittaH= by wish, behaving - self-willed; duH shiilaH= ill, willed; paapa mantritaH= duSTam - Govindaraja= by evil, ensorcelled; dur matiH= malicious, in intent; tvat vidhaH= your, like; saH raajaa= that, king; aatmaanam= himself; sva janam= his own, people; raaSTram= city-state also; hanti hi= ruins, as a matter of (actual) fact.

"Any king of your like who is with a self-will, ill-will, ensorcelled by evil, and malicious in intent, that king alone ruins his own city-state, his own people, even himself, as a matter of actual fact. [3-37-7]

For this the commentator says: anena dur mantrita kmavritto naya dve rj sakala mantri vargea aivaryen saha nayati iti uktam - - dk - - tath ca kmandake - antmavn naya dve vardhaya ari sampada | prpy api mahad aivaryam saha tena vinayati || Dharmaakuutam being an encyclopedic commentary on Ramayana quotes Kamandaka etc., in such matters of dharma. The availability of the books quoted by the commentator of Dharmaakuutam in reprint is doubtful, where Dharmaakuutam itself is unavailable in full, in these days.

Verse Locator

n c ipa pirTyKtae n AmyaRd> kw<cn,
n luBxae n c >zIlae n c ]iy pa<sn>. 3378
n c xmR gu[Er hInE> kaEsLya Aan<d vxRn>,
n c tI[ae ih -Utanam! svR -Ut ihte rt>. 3379

8. kausalyaa aananda vardhanaH= Kausalya's, delight, enhancer of - Rama; pitraa= by father; na ca pari tyaktaH= not, also, completely, forsaken; kathancana= in the least; a+maryaadaH= un, seemly; na= he is not; duH shiilaH= out of character; na= he is not; na ca lubdhaH= not, also, selfish; na ca kSatriya paamsanaH= not, either, Kshatriya, ignoble; dharma guNaiH hiinaiH= with righteous, attributes, a debased one; na ca= he is not, also; bhuutaanaam tiikSNaH na ca= towards living beings atrocious one, he is not, also; [or, sarveSaam= of all]; sarva bhuuta hite rataH= all, beings, in welfare, takes delight.

"Rama the enhancer of his mother Kausalya's happiness is completely forsaken by his father - no, he is not; there is unseemliness in him - no, not in the least; he is out of character - no; he is selfish - no; he is an ignoble Kshatriya - no, not at all; and he is neither a debased one insofar as the merits of righteousness are concerned, nor he is atrocious towards living beings, for he takes delight in the welfare of all beings. [3-37-8, 9]

Verse Locator

v<ictm! iptrm! va kEkeYya sTy vaidnm!,
kir:yaim #it xmaRTma tt> ijtae vnm!. 33710

10. satya vaadinam pitaram= truth, who is a proponent, such a father - Dasharatha; kaikeyyaa vancitam dR^iSTvaa= by Kaikeyi, outwitted, on seeing; dharmaatmaa= virtue-souled - Rama; ellipses: pitaram satya vaadinam - father, as truth, proponent; kariSyaami= I will make - I will prove that my father is the real proponent of truth; tataH= from there - from Ayodhya; vanam= to forest; pra vrajitaH= he neatly, journeyed.

"On seeing his father who is a proponent of truth, and whom Kaikeyi has outwitted, that virtue-souled Rama neatly decamped from Ayodhya saying that 'I will prove my father to be a real proponent of truth.' [3-37-10]

Verse Locator

kEkeYya> iy kamawRm! iptur dzrwSy c,
ihTva raJym! c -aegan! c ivae d{fka vnm!. 33711

11. kaikeyyaaH= of, Kaikeyi; pituH dasharathasya ca= of father, Dasharatha's, also; priya kaamaartham= cherished wish, for fulfilment of; raajyam ca bhogaan ca= kingdom, also, royal-comforts, even; hitvaa= on discarding; daNDakaa vanam praviSTaH= Dandaka, forest, he entered.

"Discarding the kingdom and even royal-comforts Rama entered Dandaka forest only to fulfil the cherish of Kaikeyi, viz., kingdom for her son Bharata, and even that of Dasharatha, viz., to remain loyal to his promise to Kaikeyi. [3-37-11]

Verse Locator

n ram> kkRz> tat n Aivan! n Aijt #iNy>,
An&tm! n utm! cEv nEv Tvm! vKtum! Arhis. 33712

12. taata= oh, boy; raamaH karkashaH na= Rama, ruthless, he is not; na a+ vidvaan= un, scholarly one, he is not; a+ jita indriyaH na= un, conquered, [his] senses, he is not; a+ nR^itam= not, palpable - impalpable - are these slanders; na shrutam caiva= not, heard, also thus; [or, duH shrutam= bad things, heard by you]; tvam= you; =; na eva vaktum arhasi= not, this way, to speak of, apt of you.

"Rama is ruthless - no; an unscholarly one - no; unconquered are his senses - no; and oh, boy, it is unapt of you to speak of impalpable and unheard-of topics in this way. [3-37-12]

Verse Locator

ramae ivhvan! xmR> saxu> sTy pram>,
raja svRSy laekSy devanam! #v vasv>. 33713

13. raamaH vigrahavaan dharmaH= Rama, embodiment, of righteousness; saadhuH= equable person; satya paraakramaH= truthfulness, is his valour; devaanaam vaasavaH iva= for gods, Indra, as with; sarvasya lokasya raajaa= for entire, world, he is king.

"Rama is the embodiment of righteousness, he is an equable person with truthfulness as his valour, and as with Indra to all gods he is the king of entire world. [3-37-13]

Rama's principles alone make him victorious, as he does not deviate from the path of righteousness. And by not deviating from the path of righteousness, he is truly valorous and the question of his defeat does not arise, because he will abide by his conscience.

Verse Locator

kwm! nu tSy vEdehIm! ri]tam! Sven tejsa,
#CDse s-m! htuRm! -am! #v ivvSvt>. 33714

14. tasya svena tejasaa= by his - Rama's, individual - proper, by resplendence; rakSitaam vaidehiim= protected, Vaidehi is; vivasvataH prabhaam iva= from Sun, resplendence, as with; prasabham= forcibly; hartum katham icChase nu= to rob, how, you wish, really.

"Rama's proper resplendence is protecting Vaidehi. How then you really wish to forcibly rob her off from Rama, as though wishing to rob the Sun of his resplendence. [3-37-14]

Incidentally, Prabha is the name of sun's brilliance and she is the wife of Sun, and if she is to be separated from sun, only an eternal gloom overcasts the world. Ravana has no doubt controlled natural forces like sun, moon, rivers etc., but not altogether eradicated or upturned their functions. Then, is it possible to Ravana and hosts of his demonic-adherents to thrive in an unnatural gloom? This is the doubt of Maareecha.

Verse Locator

zr AicR;m! Anax&:ym! cap ofg #Nxnm! r[e,
ram Aim! shsa dIm! n veum! Tvm! AhRis. 33715

15. shara arciSam= arrows, [akin to] jets of fire; an +aadhR^iSyam= not, to be meddled with - uninfringeable; caapa khaDga indhanam= bow, sword, as its fuel; raNe= in war; diiptam= blazing; raama agnim= Rama, [called] fire; sahasaa= rashly - recklessly; praveSTum= to enter into; tvam na arhasi= for you, not, apt of.

"Arrows as it jets of fire, bow and sword as it firewood that fire called Rama will be blazing in war, and it will be inapt of you to enter into such an uninfringeable fire, recklessly. [3-37-15]

Verse Locator

xnur Vyaidt dI AaSym! zr AicR;m! Am;R[m!,
cap ba[ xrm! tI[m! zu sena Aphair[m!. 33716
raJym! suom! c s<TyJy jIivtm! c #m! AaTmn>,
n Ait Aasadiytum! tat ram A<tkm! #h Arhis. 33717

16. taata= oh, my boy; dhanuH vyaadita diipta aasyam= bow, gaping, inflaming, with mouth; shara arciSam= arrows, tongues of flame; a+marSaNam= not, tolerable one - insufferable; caapa baaNa dharam= bow, arrows, wielding; tiikshNam= fierce one; shatru senaa apahaariNam [prahaariNam= one who batters]= enemy, armies, stealer of - annihilator of; raama antakam= Rama named, Terminator; aatmanaH= of yours; iSTam= dear ones; raajyam sukham jiivitam ca= kingdom, comforts, life, also; samtyajya= on discarding; iha= now - at once; atyaasadayitum= ati aasaadayitum= much, nearing - to draw pretty nigh of him; na arhasi= not, apt of you.

"With the bow stretched to his ear becoming a gaping mouth spouting flames, arrows becoming tongues of fire spewed forth from that flaming mouth, he that Rama the reified Terminator will become fierce and insufferable when he wields bow and arrows, and oh, dear boy Ravana, it will be inapt of you to at once draw pretty nigh of such an annihilator of the armies of enemies, on discarding your kingdom, comforts and even the dear life of yours. [3-37-16, 17]

Verse Locator

Ameym! ih tt! tejae ySy sa jnkaTmja,
n Tvm! smwR> tam! htuRm! ram cap Aayam! vne. 33718

18. saa janaka atmajaa= she, Janaka's, daughter [Seetha is]; yasya= which one's - which Rama's wife is; tat= that - resplendence; a +prameyam= not, measurable - inestimable; tejaH hi= resplendence, indeed; vane= in forest; raama caapa aashrayaam= Rama's, bow, who is safeguarded - Seetha; taam= her - Seetha; hartum= to steal; tvam na samarthaH= you are, not, capable.

"Which Rama's wife is Janaka's daughter that Rama is indeed an inestimable resplendence, and it will be incapable of you to steal Seetha while such a Rama's bow safeguards her in the forest, besides the firewall called his resplendence. [3-37-18]

This can be said 'Rama's resplendence is inestimable and Seetha is his wife.' But keeping the import of Seetha's words as at 3-9-15 'if fuel is available in adjacency of burning fire, the luminosity of the fire also enhances immensely,' and when the factor of resplendence is taken, it is not Rama's resplendence alone that is described, but Seetha's also. Again, it is not that some part of Rama's resplendence is taken out and put in Seetha. It is an indivisible radiance of that couple like that of Sun and his wife Prabha, as said earlier by Maareecha. Seetha is not directly said by her name but her father Janaka's name is brought in, because Janaka is both a raajarSi and brahmarSi Kingly-saint and Brahman-sage, as well. And Janaka is capable of saying idam brahmam idam kshaatram shaapat api sharaat api 'here is Brahma-hood and here is Kshatriya-hood, either by malediction or by arrow, whichever meetly of you, you can confront me.' This apart, it is said that 'a pertinent devotion to a god makes the devotee like that god alone.' shraddhayaa devo devatvam ashnute and Seetha is the devotee of Rama and she became one with Rama. Thereby, there is twofold resplendence, namely, that of Rama and that of Seetha, so it is inapt of you to make any useless effort when everything is firewalled.

Verse Locator

tSy vE nr is<hSy is<h %rSkSy -aimnI,
a[e_yae Aip iytra -ayaR inTym! Anuta. 33719

19. bhaaminii= that lady; simha uraskasya= lion, chested one's; nara simhasya= of man, the lion's - Rama's; praaNebhyaH api priyataraa bhaaryaa= by lives [of Rama,] even, dearest, wife; nityam tasya= always - in perpetuity, his - him alone; anu vrataa= following, avowed - avowed to follow him; vai= in truth.

"That lady Seetha is his wife, dearest than the lives of that lion-chested lion-man Rama, and in truth, she is avowed to follow him alone, in perpetuity. [3-37-19]

Verse Locator

n sa xr;iytum! zKya mEiwlI AaejiSvn> iya,
dISy #v t AazSy izoa sIta sumXyma. 33720

20. maithilii= one belonging to Mithila - Seetha; ojasvinaH= of dynamic one - of Rama; priyaa= cherished - wife; su madhyamaa= good, waisted one - curvaceous one; saa siitaa= she, that Seetha; diiptasya hutaaashasya shikhaa iva= blazing, ritual fire's, spire, as with; dharSayitum= to intimidate - to abuse; na shakyaa= not, possible one.

"As the spire of blazing ritual fire cannot be abused, so also, she that curvaceous Maithili, the cherished wife of that dynamic Rama, is an impossibility for any abuse. [3-37-20]

Verse Locator

ikm! %*mm! VywRm! #mm! kTva te ra]saixp,
> cet! Tvm! r[e ten tt! A<tm! tv jIivtm!. 33721

21. raakSasa adhipa= oh, demons, king; vyartham imam udyamam= futile, is this, effort; kR^itvaa= having made it; te kim= to you, what - what is the result; tvam raNe= you, in war; tena= by him - Rama; dR^iSTaH cet= seen, if; tava jiivitam tat antam= your, life, that, alone, ends - that glance itself ends your life.

"Oh, king of demons, What is the result in making such a futile effort? If that Rama glances at you in a given war that alone ends your life. [3-37-21]

The very start for any negative activity itself is self-ruinous to the starter. anena sarva anarthaka kraa bhto balavat virodho na krya iti scitam - and an ancient quote is said: tath ca prcn - anucita karma rambha sva jana virodho balyas spardh | pramad jane vivso mrityu dvri catvri || dk 'undesirable activity, starting that activity, too much of enmity with one's own people, too much belief in one's own womenfolk... are the four doors to death...' Hence, Maareecha is advising Ravana not to embark on a wrong foot, and even if Seetha is forcibly abducted, she cannot be possessed because she surrounded by a firewall, namely the resplendence of that couple.

Verse Locator

jIivtm! c suom! cEv raJym! cEv sulR-m!,
yt! #CDis icrm! -aeKtum! ma kwa ram iviym!. 33722

22. jiivitam ca sukham caiva= your life, also, comforts, also thus; su dur labham= highly, impossible, to achieve; raajyam caiva= kingdom, also thus; ciram bhoktum icChasi yat [yadi= if]= for a long, to enjoy, wish, which - if you wish; raama vi priyam= to Rama, un, pleasant; maa kR^ithaa= do not, do.

"If you cherish to take pleasure for a long time in your life, in your comforts and also thus in your kingdom, which kingdom is highly impossible to achieve, do not do anything unpleasant to Rama. [3-37-22]

Verse Locator

s svER> sicvE> saxRm! iv-I;[ purSktE>,
m<iyTva tu ximRE> kTva inym! AaTmn>,
dae;a[am! c gu[anam! c s<xayR bl Ablm!. 33723
AaTmn> c blm! }aTva ra"vSy c tvt>,
ihtm! ih tv iniTy ]mm! Tvm! ktuRm! Arhis. 33724

23. saH tvam= such as you are, you; dharmiSThaiH= with those that have righteous-bearing; vibhiiSaNa puras kR^itaiH= Vibheeshana, keeping ahead; sarvaiH sacivaiH saardham= with all, ministers, along with; mantrayitvaa= on deliberating; aatmanaH nishcayam kR^itvaa= on your own, decision, on making; doSaaNaam ca guNaanaam ca= wrongs, also, rights, also; aatmanaH ca= of your, also; bala abalam= strength, weakness; sampradhaarya= considering; raaghavasya ca= of Raghava, also; balam tattvataH j~naatvaa= capability, in reality, on making sure of; tava hitam nishcitya= to you, beneficial, on determining; kSamam= befitting - action; kartum= to do - to take up; arhasi= apt of you.

"Such as you are, you should firstly deliberate with all of your ministers that have a righteous bearing, duly keeping your brother Vibheeshana at the helm of affairs, and then you take a decision on your own considering rights and wrongs of the case, and bearing in mind about your own strengths and weakness, and even on making sure of Raghava's capability in its reality, and then it will be apt of you to take up befitting action that will be conducive to your interests. [3-37-24,25]

Verse Locator

Ahm! tu mNye tv n ]mm! r[e
smagmm! kaesl raj sUnuna,
#dm! ih -Uy> z&[u vaKym! %mm!
]mm! c yuKtm! c inzacr Aixp. 33725

25. nishaacara adhipa= oh, nightwalker's, king; aham tu= I, on my part; tava= to you; raNe= in war; kosala raaja suununaa= with Kosala, king's, son [with Rama]; samaagamam [sam aa gamam]= joining - confrontation; kSamam na manye= proper, not, I deem - I deem it as improper; uttamam= better one; kSamam= befitting one; yuktam ca= reasonable, also; idam vaakyam= this, word - this advise; bhuuyaH shR^iNu= further, you listen.

"Oh, king of nightwalkers Ravana, I for myself deem that your confrontation with Rama, the prince of Kosala, in a war is improper, and a better, befitting, and a reasonable one is this advise of mine, to which you may listen further. [3-37-25]

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye Ar{y ka{fe s i<z> sgR

Thus, this is the 37th chapter in Aranya Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Verse Locator for Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek : Chapter 37

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
25

Sarga 37 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

Aug, 2002, Desiraju Hanumanta Rao [Revised : September 04]