Chapter [Sarga] 3

Introduction

Rama and Lakshmana enter into a dialogue with Viradha, the demon and shower arrows on him. Later, Viradha, the demon carries Rama and Lakshmana away from Seetha.


Verse Locator

Aw %vac punr vaKym! ivrax> pUryn! vnm!,
p&CDtae mm ih Utm! kaE yuvam! Kv gim:yw>. 331

1. atha= then afterwards; viraadhaH vanam puurayan= Viradha, forest, filling; punaH vaakyam uvaacha= in turn, sentence said; pR^icChataH mama bruu tam= while I question, to me, you reply; kau yuvaam= who, you two are; kva gamiSyathaH= whereto, wish to go; hi= really.

Then in his turn that demon Viradha said this sentence filling the forest with his gruesome voice, "I am asking you, really... tell me who you are and whereto you wish to go? " [3-3-1]

Verse Locator

tm! %vac ttae ramae ra]sm! Jvilt Aannm!,
p&CDNtm! sumhateja #vak klm! AaTmn>. 332

2. tataH sumahaa tejaa= highly, resplendent one - Rama; pR^icChantam= questioner [who is insisting]; jvalita aananam= one with a blazing face; tam raakshasam= to him, to demon; aatmanaH ikshvaaku ulam= of his, about Ikshvaku, dynasty; uvaacha= said;

Then that highly resplendent Rama said about his Ikshvaku dynasty to the blazing faced demon who is insistent. [3-3-2]

Verse Locator

]iyaE v& s<paE ivi naE vngaecraE,
Tvam! tu veidtum! #CDav> k> Tvm! cris d{fkan!. 333

3. nau us two; vR^itta sampannau= bearing, ennobled behaviour; kshatriyau= as Kshatriya-s; vanagocharau= as forest, trekkers; viddhi= you know; tvaam tu veditum icChaavaH= about you, but, to know, we wish to; dandakaan charasi tvam kaH= in Dandaka, you move about, you, who.

"Know us as Kshatriya-s with ennobled bearing, and we are trekking the forest...but we wish to know about you, who are you that move about in Dandaka forest? [3-3-3]

Verse Locator

tm! %vac ivrax> tu ramm! sTy pramm!,
hNt vyaim te rajn! inbaex mm ra"v. 334

4. tam uvaacha viraadhaH tu= to him, said, Viradha; raamam satya paraakramam = to Rama, truly valiant one; hanta= Ah!; vakshyaami te raajan= am telling, to you, king; ni bodha mama= well, know, me be informed of me; raaghava= Raaghava.

Viradha said to that truly valiant Rama, "Ah! Ill tell you, oh king, be informed of me, oh Raghava... [3-3-4]

Verse Locator

pu> ikl jvSy Ahm! mata mm ztda,
ivrax #it mam! Aa> p&iwVyam! svR ra]sa>. 335

5. aham javasya putra kila= I am, Javas, son, really; shatahradaa Shatahrada; maataa mama= is my, mother; pR^ithivyaam sarva raakshasaa= on earth, all, demons; viraadha iti maam aahuH= Viradha, thus, me, call.

"I am the son of Java indeed... my mother is Shatahradaa, and all the demons on earth call me Viradha...[3-3-5]

Verse Locator

tpsa c Ai- s<aa [ae ih sadja,
ze[ AvXyta laeke ACDe* A-e*Tvm! @v c. 336

6. tapasaa= by ascesis; brahmaNaH hi prasaada ja= Brahmas, only, from beneficence, derived of; abhi sampraaptaa= I have obtained [a boon]; loke shashtreNa a vadhyataa ca= in world, by weapon, not, to be killed, and even; a+cChedya a+bhedya ca eva= not, be cut, not, to be slit, also, thus.

"On my undertaking ascesis I derived a boon from the beneficence of Brahma, by which I will neither be cut, nor slit, nor killed with a weapon in this world...[3-3-6]

Verse Locator

%Ts&Jy mdam! @nam! Anpe]aE ywa Aagtm!,
Tvrma[aE playewam! n vam! jIivtm! Aadde. 337

7. utsrijya enam pramadaam = leave off, this, lady; an apekshau= without, yearning for; yathaa aagatam= as came [hither]; tvaramaaNau= expeditiously; palaayethaam= flee away; na vaam jiivitam aadade= not, of you two, lives, taken off.

"Leave off this lady without any yearning for her, and you expeditiously flee-away as you have come, then your lives will not be snatched away... [3-3-7]

Verse Locator

tm! ram> it %vac #dm! kaep s<rKt laecn>,
ra]sm! ivkt Aakarm! ivraxm! pap cetsm!. 338

8. raamaH prati uvaacha idam, Rama, in reply, said, this way; tam= to him; kopa sam rakta lochanaH= in anger, full, bloodshot, eyes; vikR^ita aakaaram= monstrous, bodied one; raakshasam= to the ogre; viraadham paapa chetasam= to Viradha, evil one, in intent.

Rama in reply said this to that ogre Viradha, whose eyes are fully bloodshot in anger, who is monstrous in his body, and evil in intent... [3-3-8]

Verse Locator

]u ixKTvam! tu hInawRm! m&Tyum! ANve;se uvm!,
r[e aPSyis s<it n me jIvn! ivmaeyse. 339

9. kshudra dhik tvaam= knave, fie on you; hiina artham mR^ityum anvyeSase dhruvam= for meanly, measures, death, you are in quest of, definitely; raNe sampraapyasi= in war, you will get it; tiSTha= stay; na me jiivan vimokshyase= not, by me, to live, you be let-off.

"You knave, fie upon you... you are in quest of you own death for your meanly measures, and definitely you will get it in this confrontation. Stay! I will not let you to live... [3-3-9]

Verse Locator

tt> sJym! xnu> kTva ram> suiniztan! zran!,
su zIm! Ai-s<xay ra]sm! inj"an h. 3310

10. tataH sa jyam dhanuH kR^itvaa= then, with, string, the bow, made [bow stringed]; raamaH= Rama; su nishitaan sharaan= very, sharp, arrows; su shiighram= very, quickly; abhi sandhaana raakshasam nijaghaana ha= well, aiming, at demon, darted, indeed.

Then, stringing his bow Rama indeed darted very sharp arrows, very quickly and well aiming the demon... [3-3-10]

Verse Locator

xnu;a Jya gu[vta s ba[an! mumaec h,
Km pu<oan! mhavegan! sup[R Ainl tuLy gan!. 3311

11. dhanuSaa jyaa guNa vataa= of bow, string, ideal one, having [perfectly stringed bow]; sapta baaNaan mumocha ha= seven, arrows, let off, really; rukma punkhaan mahaa vegaan= golden, vanes, very, fast ones; suparna anila tulya gaan= Garuda, [the Divine Eagle, and] Air-god, equal, in flight.

Indeed seven arrows are let off with perfectly stringed bow, which have golden vanes, and very fast ones that equal the flights of Garuda, the Divine Eagle and the Air-god. [3-3-11]

Verse Locator

te zrIrm! ivraxSy i-va bihR[ vass>,
inpetu> zaei[ta idGxa xr{yam! pavkaepma>. 3312

12. paavaka upamaaH= inferno, akin to; te= they the arrows; barhiNa vaasasaH= peacock's feather, dressed [as their fins]; viraadhasya shariiram bhitvaa= Viradhas, body, on piercing; shoNita digdhvaa= blood, smeared with; nipetuH dharanyaam= fell, on ground.

But, they the arrows that are akin to infernos and dressed with peacock feathers as their fins, on piercing the body of Viradha they fell onto the ground besmirched with blood. [3-3-12]

Verse Locator

s ivae NySy vEdehIm! zUlm! %*My ra]s>,
A_yvt! sus<> tda ramm! s lm[m! . 3313

13. viddhaH saH raakshasaH= struck, he, that demon; tadaa= then; nyasya vaidehiim= placed [down,] Vaidehi; shuulam udyamya = spear, hauling up; susamkruddhaH very angrily; raamam sa lakshmanam= towards Rama, and Lakshmana; abhyadravat= rushed.

When that demon is thus struck, then he placed Vaidehi down from his arms, hauled up his spear, and very angrily rushed towards Rama and Lakshmana. [3-3-13]

Verse Locator

s ivn* mhanadm! zUlm! z Xvj %pmm!,
g& Azae-t tda Vyaann #v A<tk>. 3314

14. tadaa= then; saH vi nadya mahaa naadam= he, blaringly, yelled, ghastly, shriek; shuulam= spear; shkra dhvaja upamam= Indra's, Flagstaff; similar to; pragR^ihya= on holding fast; ashobhata= shone forth; vyaatta aananaa iva antaka= to eat, open mouthed one, like, Death;

And holding fast his spear that is similar to the Indra's Flagstaff he blaringly yelled a ghastly shriek, and thus he shone forth like the wide-mouthed Death, ready-to-gulp. [3-3-14]

Verse Locator

Aw taE atraE dIm! zr v;Rm! vv;Rtu>,
ivraxe ra]se tiSmn! kala<tk Aym! %pme. 3315

15. atha tau bhraatarau= then, those, two brothers; kaala antaka ayam upame= lifetime, ending one, that one, similar to; tasmin raakshase= on that, demon; diiptam shara varsham vavarshatuH= flaming, arrows, rain, incessantly rained.

Then with an effulgent arrow-rain those two brothers incessantly rained on demon Viradha, who is similar to the terminator of lifetime. [3-3-15]

Verse Locator

s hSy mha raE> iSwTva Aj&M-t ra]s>,
j&<-ma[Sy te ba[a> kayat! in:petur Azuga>. 3316

16. mahaa raudaH saH raakshasaH= highly horrendous one, he, that demon; prahasya= laughed at it; sthitvaa ajR^imbhata= on staying [a while,] yawned; jR^imbhamaaNasya = while he is yawning; te ashugaaH baanaaH= those, speedy, arrows; kaayaat niSpetuH= from his body, spilled out.

He that highly horrendous demon laughed at that arrow-shower, and standing for a while he yawned, and on his yawning and stretching his limbs in fatigue those arrows that earlier have gone speedily, spilled out from his body that speedily. [3-3-16]

Verse Locator

SpzaRt! tu vr danen a[an! s<raeXy ra]s>,
ivrax> zUlm! %*My ra"vaE A_yxavt . 3317

17. raakshasaH viraadhaH= demon, Viradha vara daanena= by the boon, given; sparshaat tu= by the touch of [by the touch of luck owing to boon]; praaNaan samrodhya = lives, held back; shuulam udyamya= spear, raising up; raaghavau= upon two Raghava-s; abhya dhaavata= quickly, ran.

Demon Viradha held back his lives by the touch of boon, and raising up the spear he ran quickly at Rama and Lakshmana. [3-3-17]

Verse Locator

tt! zUlm! v s<kazm! ggne Jvln %pmm!,
a_yam! zra_yam! icCDed ram> z-&tam! vr>. 3318

18. tat shuulam vajra samkaasham= that, spear, Thunderbolt, akin to; gagane jvalana upamam= in the sky, blaze, like; Rama; shastra bhR^itaam varaH= weaponry, wielder, the best dvaabhyaam sharaabhyam cchiCheda = by two, arrows, ripped apart.

The best wielder of weaponry Rama ripped that spear apart, which is akin to the Thunderbolt of Indra, and that which is like a blaze in the sky, with two arrows in the sky itself. [3-3-18]

Verse Locator

tt! ram ivizoE> iDm! zUlm! tSy Aaptt! -uiv>,
ppat Azinna icm! meraer #v izla tlm! . 3319

19. raama vishikhaiH Chinnam= by Rama's, blazing shafts, shattered; tat shuulam= that, spear; bhuviH aapatat= on ground, fallen; ashaninaa Chinnam meroH shilaatalam iva papaata= by Thunderbolt, shattered, Mt. Meru, boulder-mass, as with.

Shattered by Ramas blazing shafts that spear fallen on ground like the boulder mass of Mt. Meru when it is shattered by Indras Thunderbolt. [3-3-19]

Verse Locator

taE ofgaE i]m! %*My k:[ spaER #v %*taE,
tU[Rm! Aapettu> tSy tda hartam! blat! . 3320

20. tau khadgau kshipram udyamya= they, swords, quickly, upraised; kR^iSNa sarpau iva udyatau= black, cobra, like, up swinging; tuurNam aapatataH tasya= rapidly, crashed, on him; tadaa prahaarataam balaat= then, battering, mightily.

They quickly upraised their swords and like a pair of up-swinging black-cobras they rapidly crashed on him, and then battered him mightily. [3-3-20]

Verse Locator

s vXyman su-&zm! -uja_yam! pirg& taE ,
Ak<PyaE nrVyaaE raE> Swatum! @eCDt . 3321

21. saH vadhyamaana su bhR^isham= he, [the demon,] being beaten, very firmly; bhujaabhyaam pari gR^hya tau= with his arms, well grabbing, them two; aprakampyau nara vyaaghrau= unwavering ones, manly tigers; raudraH prasthaatum aicChata= furious one [the demon,] to getaway [to carry away,] he wished.

He that demon thus beaten very firmly by Rama and Lakshmana, then on grabbing those unwavering ones and manly tigers with his arms, that furious demon wished to carry them away. [3-3-21]

Verse Locator

tSy Ai-aym! A}ay ramae lm[m! AvIt! ,
vhtu Aym! Alm! tavt! pwanen tu ra]s> . 3322

22. tasya abhipraayam aj~naaya= his, thinking, on knowing; raamaH lakshmanam abraviit= Rama, to Lakshmana, spoke; ayam raakshasaH= this, demon; anena patha= by his, way; alam vahatu taavat tu= easily, let him carry, up to there [anywhere.]

Knowing the thinking of the demon for sure, Rama spoke to Lakshmana, "Let him easily carry us anywhere on his way... [3-3-22]

Verse Locator

ywa c #CDit saeime twa vhtu ra]s> ,
Aym! @v ih n> pNwa yen yait inzacr> . 3323

23. raakshasaH= demon; yathaa icChati tathaa vahatu= as, he wishes, that way, let him carry; nishaa charaH yena yaati= night-walker, by which [way,] he goes; ayam eva hi naH panthaa= that, only, is our, way.

"Let this demon carry us as he wishes, and Saumitri, by which way this night-walker goes, that alone will be our way... [3-3-23]

Rama does not want to travel comfortably on the shoulders of the demon, but wants to examine what the demon wanted to do next, after carrying afar. The prince in Rama will not let the demon go rampant. Besides, the divine fury allows any sinister to tread his own way towards his own grave.

Verse Locator

s tu Sv bl vIyeR[ smuiT]Py inzacr>,
bala> #v SkNx gtaE ckar Ait blaet> . 3324

24. ati bala uddhitaH= muchly, by might, arrogant one; saH nishaa chara tu= he that, night walker, but; sva bala viiryena= by his, might, courage; samutkshipya= on lifting; baalaaH iva= babies, like; skanda gatau chakaara= on shoulders, having gone on, made as.

But he that night-walker arrogant as he is by his might has uplifted Rama and Lakshmana like babies by that might and courage alone, and placed them on his shoulders as one would place babies. [3-3-24]

Verse Locator

taE AaraePy tt> SkNxm! ra"vae rjnI cr> ,
ivraxae ivndn! "aerm! jgam Ai-muoae vnm! . 3325

25. tataH= then; rajanii charaH= night, walker; Viradha; tau raaaghavau skandham aaropya= them, Raghava-s, on shoulders, having mounted; ghoram vinadan jagaama abhimukam vanam= very luridly, on yelling gone, towards, forest.

That nightwalker Viradha on placing those two Raghava-s on his shoulders gone towards deeper forest yelling very luridly. [3-3-25]

Verse Locator

vnm! mha me" in-m! ivae
ԂmE> mhi> ivivxE> %petm!,
nana ivxE> pi] klE> ivicm!
izv Aayutm! Vyal m&gE> ivkI[Rm! . 3326

26. mahaa megha nibham= great, dark cloud-like, in its sheen; mahadbhiH vividhaiH drumaiH upetam= with great massive, variety of, with trees, containing; naanaa vidhaiH pakshi kulaiH [aayutam]= with numerous, bird, flocks [overspread with]; shiva aayutam= with wild jackals, [shiva, not to be confounded with God Shiva,] infested with; vyaala mR^igaiH vikiirNam= with predaceous, animals, sprawling around; vichitram baffling; vanam pravishtaH= forest, entered.

That demon entered into a baffling forest that is like a very dark cloud in its sheen, where a variety of massive trees are contained in, numerous flocks of vulturine birds are overspreading, and where wild jackals and other predaceous animals are sprawling around, along with Rama and Lakshmana. [3-3-26]

.

Surya (or) Ikshvaku (or) Kakustha dynasty

[Font size can be enhanced under View menu]

Ikshvaku dynasty is of long lineage. This is Surya Vamsha, Solar dynasty of Kshatriya-s, of which Mahaa Kavi Kalidasa wondered as to how it can be narrated, for it is of a long lineage and he admires kva srya prabhavo vam ... in his Raghu Vamsha Mahaa Kaavya, at 1-2. This dynasty may be known to understand why from Viradha to Ravana, wanted to die at the hands of Rama. The list of those kings is compiled in aananda raamayana and the same is being given hereunder...

Srya- Ikvku - Kkuthsa vaanukramaika  Sr mah Viu originated Brahma .From Brahma the lineage, one after the other, is Marci - Kayapa - Srya - Srddha Deva (Vaivasvata) -  Ikvku - Vikuki (Sada) - Kakuthsa - Indravhu - Anenasa - Vivarandhi- Chandra - Yuvanva - Sbastha - Bhadava - Kuvalayva - Dhhva - Haryava - Nikumbha - Barhava - Ktva - Syenajit - Yuvanva - Mndhta - Purukuthsa - Trasaddsya 2 - Anaraya Haryava - Arua - Tribandhana - Satyavrat (OR) Trianku - Haricandra (OR) Satya Haricandra - Rohita - Harita - Champa - Sudeva - Vijaya - Bharuka - Vka - Bhuka - Sagara - Samajasa - Aumanta - Dilpa - Bhagratha - Shruta - Nbha - Sindhudvpa - Ayutyu - Rutupara - Sudsu (OR) Mitrasaha (OR) Kalmanghri - by him Amaka - Mlaka Arkavaca - Daaratha - Eiavida - Vivasaha - Khavnga - Dhrghabhu - This Deergha baahu is also known to be Dilipa, and from that - Dilpa - Raghu - Aja - Daaratha - and Dasharatha begot Vishnu again as Rma

 

#it vaLmIik ramay[e Aaid kaVye Ar{y ka{fe t&tIy> sgR

Thus, this is the 3rd chapter in Aranya Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek : Chapter 3

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526

Sarga 3 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

1998, Desiraju Hanumanta Rao [Revised - March 04]